Skip to main content

Full text of "Linguae guarani grammatica, hispanice"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . qooqle . com/ 





G498 R859A 1892 LAC C0P.2 



^ 



THE UBRARY 

OF 

THE UNIVERSITY 

OF TEXAS 



ccp,2 




JA 



This Booi i^ Lafof 



THO 



ioJl 



Digitized by 



Google 



Digitized byCjOOQlC 



Linguae 

Guarani Grammatica 

Hispanice 

a Reverendo Patre Jesuita 

Paulo Restivo 

secundum libros Antonii Ruiz de Montoya, Simonis Bandini 

aliorumque 

adjecto Particularum lexico 

anno MDCCXXIV in Civitate Sanctae Mariae Majoris 
edita et 



» 



Arte de la lengua Guarani« 



inscripta 

sub auspiciis et impensis IUustrissimi Domini Petri 

Principis Saxo-Coburgensis Gothensis 

ex unico quod in Europa noscitur 

Ejusdem Serenissimi Principis exemplari 

redimpressa 

necnon praefatione notisque instructa 

opera et studiis 

Christiani Frederici Seybold 

Doctoris philosophiae 



Stuttgardiae 

In aedibus Guilielmi Kohlhammer, MDCCCXCII 

Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



THE LlB^lA/i'/ 

THE UlTlVERSriT 

OF TEXAS 

Divi Petri Secundi^ 

Gloriosi quondam Brasiliae Imperatoris, 
Manibus, 

quod Ipse memoriae Christophori Columbi hoc anno pie 

recolendae et solemniter celebrandae destinaverat, 

opus hoc sacrum esto! 



Iblra pitanga retdma Santa Curuzu yape 
Mburubichabett^ Guagu 

Peru Imoeoibae ya 

omanoeybae rangue anguera upe heraqudndete hae 
ymaenduahaba apirey rehe. 



Os altos promontorios o choraram 

E dos rios as aguas saudosas, 

Os semeados campos alagaram 

Com lagrimas correndo piedosas. 

Mas tanto pelo mundo se alargaram 

•Com fama suas obras valerosas 

<Jue sempre no seu reino chamarao : 

»0 Pedrol O Pedro!<' os echos; mas em vao! 



(Camoes, Lusiadas III. 84.) 

1064783 ^'^'''"'^ ^^ Q^oo^z 



Digitized by 



Google 



PRAEFATIO. 

Xon omnis moriar multaque pars mei 
Vitabit I^ibitinam, usque ego postera 
Crescam laude recens. 

Ci mortalium quis unquam post Horatium (Carm. III, 30,6) 
jure debitos ad semet ipsum referre potuit versus illos, 
inter primos certe facere id licuit Divo Petro Secundo, 
magnanimo quondam Brasiliae Imperatori, qui antiquae 
virtutis et gravitatis in Novo Orbe praeclarissimum exem- 
plum fuit ; et jam nunc, elapso nondum post obitum Ejus 
praematurum unius anni spatio, Principis Illius ubique 
terrarum amatissimi magni nominis et immortalis glo- 
riae splendor revirescit, in dies magis magisque augetur 
et postera jam crescit Ille laude recens! Ut libri sacri 
nobis dicunt, justorum opera ipsos sequuntur atque ita 
consilia et proposita Imperatoris Beatissimi manent quo- 
dammodo et efficacia perdurant, et litterarum artiumque 
amor ille quo inter omnes excellebat, superest adhuc et 
persistit : quem per me litteris Americanis conservandum 
susceperat unicum et utilissimum librum »Vocabulario 
de la lengua Guarani 1722«, Illustrissima Imperatoris 
Familia continuandum curat et opus illud exeunte hoc 
anno perfecturum me esse ad perennem Imperatoris glo- 
riam certissime spero. 

Interea quam Imperator ad memoriam hoc ipso anno 
post elapsa quatuor saecula Christophori qui Novum 



Digitized by 



Google 



VI 

Orbem detexit Columbi repetendam, denuo imprimere 
et viris doctis rerum Americanarum studiosis qui ad 
dies festos proximo mense solemniter celebrandos in 
Hispaniam concurrent, dedicare sibi proposuerat linguae 
Guaranicae grammaticam hanc copiosissimam cui adjec- 
tum est summi momenti particularum lexicon, eandem 
redimpressione renovandam summa cum pietate ultro 
suscepit Augustissimi Avi dignissipius et nominis et vir- 
tutum haeres, Illustrissimus Dominus PetrusPrinceps Saxo- 
Coburgensis Gothensis, praeclarissimum eorum exemplum> 
quos vates ille et Lusitaniae poetarum princeps Camonius 
appellat »inclyta geragao, altos Infantes!« 

Macte igitur virtute »atavis edite regibus« Princeps 
Serenissime qui Avo dilectissimo »monumentum aere 
perennius« in hac ipsa hujus anni solemni occasione 
exigere voluisti, Magnanimi Imperatoris et Avi Bea- 
tissimi gloriae jam particeps factus es! nam quo Ille 
semper et ubique usque ad supremum halitum perfusus 
erat purissimo patriae amore qui nil pro semet ipso, 
omnia pro patria et voluit et fecit, eodem et Tu a 
puero usque, Eodem auctore et magistro Illustrissimo, 
es imbutus: 

»Vereis amor da patria, nao movido 

De premio vil, mas alto e quasi eterno !« 

Liberaliter hoc opus iterum edendum curando litteris 
Americanis novum lumen et perquirendis Brasilicae patriae 
linguis maximum gratissimumque adminiculum addidisti 
— jam dudum Ipse de mineralogia Brasilica optime me- 
ritus. 

Libri rarissimi exemplar quo usus sum (132 + 256^^^. 
4^) Princeps IUustrissimus munifico in Beatissimi Impera- 
toris memoriam dono nuper ex manibus et bibliotheca 



Digitized by 



Google 



VII 

clarissimi Doctoris Julii Platzmann Lipsiensis acquisivit, 
qui ipse illud summo quondam pretio emerat a viro 
celeberrimo Alphonso Pinart Parisiensi: videtur esse 
exemplar illud descriptum a doctissimo Leclerc (Biblio- 
theca Americana, N. 2248); alterum ejusdem libri exem- 
plar quod praeterea notum est paululum mutilatum com- 
memoravi in Praefatione libri »Breve Noticia de la lengua 
Guarani« p. VII; est ex libris Doctoris illustrissimi Couto 
de Magalhaes Brasiiiensis. 

Cum duos annos abhinc brevem illam quae quasi 
ex hac majore excerpta est grammaticam ex Beatissimi 
Imperatoris Codice Manuscripto sub Ejusdem auspiciis 
edidissem, praeparatus eram ad redimprimendam et cor- 
rigendam hanc majorem. 

Ad grammaticam linguae Guaranicae synthetice tan- 
dem ex idiomatis hujus indole componendam et ad com- 
parationem dialectorum Tupi et Guarani serio instituen- 
dam amplissimum hoc quod existit de Hngua Guaranica 
opus (cum Vocabulario supra dicto) summi momenti et 
necessarium fore constat. Etiam quantulum differat quae 
hodie usurpatur in Paraquaria linguae Guaranicae species 
ab iiia quam Patres Jesuitae nobis tradiderunt, ex hoc 
opere judicare licet; nam si grammaticam vel loquendi 
adminiculum hodiemum (ut opuscuUim illud: ^Abaneemey 
Guia practica para aprender ei idioma Guarani etc, 
Stuttgart, W. Kohlhammer, 1890«, anonyme editum) com- 
parare velis cum lingua illa duobus vei tribus saeculis 
abhinc adhibita, videbis unam eandemque Hnguam esse, 
hodie tantum irrepsisse plura vocabula hispanica et par- 
ticularum oHm frequentissimarum copiam valde esse re- 
ductam. 

Praeter Patres illos. linguae Guaranicae gnarissimos 
quorum mentionem facit Paulus Restivus (p. 6), in libro 
ipso apparent: Ignatius (semel p. 151), Gomez et Alta- 



Digitized by 



Q^oo^z 



VIII 

mirano aliquoties, et Aragona saepissime, in Particulis 
imprimis. De illis nil certius inveni; at Alphonsus de 
Aragona Neapolitanus idem ille est quem nominat Intro- 
ductio libri »Arte de la lengua Guarani por Antonio 
Ruiz de Montoya, publicado nuevamente por J. Piatz- 
mann, Leipzig 1876« p. VIII-X ex Bibliotheca scripto- 
rum Societatis Jesu (Romae 1676). Vixit ille 1585-1629 
et inter primos scripsit praeter multa de Hngua Guarani 
opera (vocabularium ingens, praecepta syntaxeos, ser- 
mones, dialogos de sacramentis etc, cantiones): »de 
Linguae Guaranae particulis«, quibus nimirum omnis 
ejus ornatus deflnitur; et Restivi Particularum lexicon 
(p. 215-327) quod revera Antonii Ruisii Thesauri sup- 
plementum exhibet, saepe illo antiquiore opere nititur; 
at Restivus saepissime nobis indicat, hanc vel illam par- 
ticulam Alphonsi de Aragona vel Antonii Ruiz de Mon- 
toya suo tempore jam obsoletam vel non amplius in usu 
esse. — Cum plurima de lingua Guarani opera antiquiora 
certo certius perdita sint, opus hoc quod essentiam eo- 
rum in unum colUgit, certe utilissimum erit, et nobis 
imaginem linguae adeo claram suppeditat. 

Quare in Divi Petri Secundi piam et immortalem 
memoriam et pro rei utilitate redimprimendi hujus et 
corrigendi operis laborem infinitum laeto animo suscepi- 
mus, et librum emendationibus notisque explanare in- 
stituimus. Leves errores in contextu Hispanico et Gua- 
ranico, qui plus quam manifesti erant, tacite correxi, 
graviorum semper mentionem feci. 

Notis illis Hnguam iUustrantibus addere hic Hcet: 
Ad p. 17 (nota): Vocab. ^et^habent s.v. »cunada«2^^//^j/ 

id quod probat uqui in »Tesoro« tantum esse 

errorem. 
p. 18: T\\QSdMT\is'.ttbuneeQitubunee;tibtneeWGC3b} 

s. V. chiflar, s. v. silvar: tibunee 1. tubznee 1. 



Digitized by 



Goo^(z 



IX 

ttbmee; gutturalem illam vocalem t (ut galli- 
cum »u«) vocali »u« proximam esse inde ap- 
paret (cfr. latine: optumus, optimus). 
Ad p. 19: yrupe cfr. Arte^ p. 11 (in Tiiesauro deest); 
Vocab. ^ yrupe, Vocab.^ pirupe s. v. cedazo. 

p. 176 (nota^): praeterea Vocab. ^ s. v. »arrodillarse« 
habet : chemoneenypyaeyu 

p. 2 1 1 (nota) cfr. Tesoro s. v,yubote; hic p. 203 (med.), 
289 (infr.) cfr. qtidbote Tesoro. 

p. 249: Chami cfr. p. 296 s. v. pid, Tesoro: chdmy. 

^,2^0: egud Tesoro no lo tiene. 

p. 251: ey^ Tesoro no io tiene. 

^.2^^\ haebe Vocab.^ passim; Tesoro no lo tiene. 

p. 256: hayeboe Tesoro no lo tiene. 

p. 315: Tagua cfr. p. 296 s.v.pid. Tesoro no lo tiene. 



Quae posthac per me litteris Americanis conservare 
voluerat Beatissimus Imperator opera gravissima inter 
cetera erant: 

1. Montoya »Conquista espiritual hecha por los reli- 
giosos de la Compafiia de Jesus, en las provincias 
del Paraguay, Parana, Uruguay y Tape. Madrid 1639 
in 4^ (103 pp.)« cujus libri historici unum exemplar 
asservari nosco in Bibliotheca Aulica Vindobonensi. 

2. Explicacion de el Catechismo en lengua Guarani 
por Nicolas Yapuguay con direccion del P. Paulo 
Restivo de la Compaftia de Jesus (in 4^). En el 
Pueblo de S. Maria la Mayor 1724, cujus libri uni- 

•cum exemplar nosco esse in Bibliotheca Musei Bri- 
tannici. 

3. Katecismo Indico da lingua Kariris pelo Padre 
Fr. Bernardo de Nantes. Lisboa 1709 (XXIV + 
363 pp. in 8^), cujus duo rarissima exemplaria 



Digitized by 



Goo^(z 



X 

nosco, unum Illustrissimi Principis Petri Coburgen- 
sis, alterum clarissimi Doctoris Julii Platzmann. 

Fortasse quondam mihi licebit unum vel alterum ex 
his libris, Ejusdem Serenissimi Principis munificentili, 
oblivioni et ruinae eripere. 

Si brevi trium mensium spatio hoc opus perficere 
potuimus, debetur id etiam Viro inter librarios prom- 
ptissimo Guilielmo Kohlhammer Stuttgardiensi et qui 
typothetarum longe aptissimus est Albino Saeuberlich 
Saxoni qui extremam operam libro huic imprimendo 
impendere antiquissimum sibi putabant. 

Scribebam in qua natus sum civitate Gibellini (Waib* 
lingen) ipso illo Brasiliae semper memorabili die Vllnio 
mensis Septembris A. D. MDCCCXCIL 



Christianus Fredericus Seybold> 

Doctor philosophiae. 



Digitized by 



Google 



ARGUMENTUM LIBRI. 



pag. 

Titulus I 

Dedicatio III 

Praefatio V 

Argumentum libri XI 



ARTE. 

Titulo I 

Aprobatio Ordinarii 3 

Facultas R. P. Provincialis 4 

Pr61ogo 5 

Advertencias acerca de la pronunciacion 7 

Parte I. De la Declinacion del Nombre 11 

§. I. Declinacion de el Nombre Substantivo .... 11 

§. II. G^neros y Afecciones del Nombre 16 

§. III. De la Composicion de los Nombres 17 

§. IV. Del Nombre Comparativo, Superlativo, Diminutivo, 

Numeral &c 20 

Parte II. Del Pronombre: 

§. I. Declinacion de los Pronombres 23 

§. II. De los otros Pronombres de terzera persona . . 26 
Parte III. Del Verbo : 
Capitulo I. 

§. I. De la Conjugacion de los Verbos 29 

§. II. De la Conjugacion por Pronombre 42 

§. III. De la Negacion del Verbo 45 

§. IV. De tres tiempos que tienen los Nombres ... 48 
Capitulo II. 

§. I. De la Composicion de los Verbos 50 

§. II. De las Particulas de Composicion . ..... 52 



Digitized by 



Google 



XII 



Parte III. Capitulo II. 

§. III. De la Particula ye 1. ne 

§. IV. » » » yo 1. no 

§. V. » » » w/^^ 1. mo 

§. VI. » » » ro \, no 

§. VII. » » » uca . 

§. VIII. De otras Particulas que se posponen 

§. IX. Anotaciones para conocer el Radical del Verbo 

§. X. De la repeticion de los Verbos y Nombres . . 
Capitulo III. 

§. I. De la Construcion y Transiciones del Verbo activo 

§. II. De las Transiciones 

§. III. Del segundo caso de posposicion de los Verbos 

activos 

Capitulo IV. De la Construcion del Verbo neutro . . . 

Capitulo V. Del Verbo infinitivo 

Capitulo VI. De los Gerundios y Supinos 

§• I 

§. II. Romances de los Gerundios 

§. III. Praxis de los Gerundios y Supinos 

Parte IV. De los Participios: 
Capitulo I. 

§. I. Del Participio hara 

§. II. » » bae 

§. III. » » temi 

§. IV. » » pTra 

Capitulo II. Del verbal //ada 

§. I. De los Nombres verbales . 

§. II. Del tiempo, lugar &c. explicado por el /tada . . 

§. III. De los romances proprios del /lada 

Parte V. 

§. I. De las Particulas de pregunta 

§. II. De las Particulas afirmativas 



pag. 
55 
56 
59 
6i 

64 
66 
70 
70 

74 

77 

80 
82 
83 
85 
85 
86 

89 



90 
92 

94 

98 

100 

100 

lOI 

105 

109 
"3 



SUPLEMENTO. 

Cap. I. Ap6ndix d los Xombres : 

Del Nombre ace la persona 115 

Cap. II. Apendix a los Pronombres: 

Declinacion de los Reciprocos 117 



Digitized by 



Google 



XIII 

POg. 

Cap. III. Suplemento a la Conjugacion del Verbo .... 120 

Cap. IV. De los Verbos irregulares 122 

§. I. El verbo ae 122 

§. II. Continuacion 129 

§. III. De su Negacion 131 

§. IV. De otros Verbos irregulares 133 

§. V. De los Verbos defectivos 139 

§. VI. Del Verbo substantivo 141 

Cap. V. De la Naturaleza de los Verbos 142 

Cap. VI. Suplemento a los Gerundios 14$ 

§. I. Reglas generales y excepciones 145 

§. II. De los Gerundios irregulares 147 

§. III. De los que rigen (xerundio 151 

Cap. VII. Suplemento a los Participios • . 153 

§. I. De la Particula guara 153 

§. II. Del Participio bae 155 

§. III. Del Participio temt 156 

§. IV. Anotaciones para el Verbo passivo 158 

§. V. Conjugacion por la Particula haba 161 

§. VI. De los Verbos impersonales passivae vocis por la 

Particula haha 163 

Cap. VIII. Explicacion de los Relativos y Reciprocos ... 169 

§. 1 169 

§. n 172 

§. in 174 

§. IV. De los Relativos y Reciprocos de Pronombres . 182 

§. V. Excepciones varias 183 

§. VI. De los Relativos y Reciprocos de los Verbos . 184 

§. VII. Del Relativo »cuyo, cuya« &c 187 

Cap. IX. De las oraciones enfdticas 191 

§• I • • • «91 

§. II. De las oraciones enfaticas por el verbo ai decir 194 
§. III. De las oraciones enfdticas por el Gerundio gui- 

yabo &c 195 

§. IV. De las oraciones enfdticas por el guiyabo ru- 

guat &c 196 

§. V. De otras oraciones enfdticas 2co 

Apendix a las Particulas afirmativas 202 

§. I. Del uso y praxi para bien colocarlas .... 202 

§. II. De las oraciones absolutas substantivas . . . 204 



Digitized by 



Q^oo^z 



XIV 

Apendix d las Particulas afirmativas: pag. 

§. III. De las oraciones absolutas simples 205 

§. IV. » » » ^ dependientes 207 

§. V. » » » negativas 211 

§. VI. De las Partfculas paco, rae y rea 213 



PARTICULAS 

de la lengua Guarani 215 



Apendice d los Adverbios . 327 

Errata 33^ 



Digitized by 



Google 



ARTE 

DE LA 

LENGUA GUARANl 

por el 

P. Antonio Rniz de Montoya 

de la 

Compania de Jesus 

con los 

Escolios, Anotaciones y Apdndices 

del 

P. Paulo Restivo 

de la misma Compania 

Sacados de los • Papeles 

del 

P, Simon Bandini 

y de otros. 

En el Pueblo de S. Maria la Mayor. 
El ano de el Sefior MDCCXXIV. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Aprobatio Ordinarii. 

Nos el Maestro D. Fr. Pedro Faxardo 

por la gracia de Dios y de la Santa Sede 

Apostolica Obispo de Buenos Ayres 

del Consejo de Su Magestad &c. 

por el presente, y por lo que a nos toca, damos 
licencia para que se imprima el libro intitulado: 
Arte de la lengua Guarani por el P. Antonio Ruiz de 
Montoya de la Compania de JESUS, con los Escolios, 
Anotaciones y Apendices de otro Religioso de la misma 
Compaftia. Se aftade al fin un Tratado de las Particu- 
las mas principales de la lengua. Atento de nuestro 
mandado ha sido visto y examinado por personas in- 
teligentes en la lengua Guarani, y no contener cosas 
contra nuestra Santa Fe cat61ica y buenas costumbres. 
Dada en Buenos Ayres a diez y nuebe de Abril de mil 
setecientos y veinte y dos. 

Fr. Pedro Obispo de Buenos Ayres. 

Por mandado del Obispo mi Senor 
Joseph de Orueta Secretario. 



Digitized by 



Google 



Facultas R. P. Provincialis. 

Ludovicus a Roca Praepositus Provincialis 

Societatis JESU 

Provinciae Paraquariae. 

/^um libelli, qui scribuntur: Arte, Catecismo, & alia 
opera, in lingua Guarainorum, compositi a P. Paulo 
Restivo Societatis JESU, ab aliquibus hujus idiomatis 
bene intelligentibus, quibus id commisimus, recogniti 
sint, ac in lucem edi posse probaverint, facultate nobis 
ab Ad. R. P. G. Michaele Angelo Tamburino ad hoc 
tradita, potestatem facimus, ut typis mandentur, si ita 
iis, ad quos spectat, videbitur. In quorum fidem has 
litteras manu nostra subscriptas & sigillo nostro muni- 
tas dedimus Cordubae apud Tucumannos die vigesima 
quinta Novembris anno Millesimo septingentesimo vige- 
simo secundo. 

Ludovicus a Roca. 



O 



} 



Digitized by 



Google 



THE LIBRART 

THE UNIVERSITY 

OFTEXAS 



AI Lector. 

E7I artificio desta lengua es tan raro y singular, que 
sin tener el Principiante algun Arte 6 sintaxi que 
le guie y ensene, no es facil alcanzarlo luego. Por esso 
algunos PP. movidos de su mucha caridad han com- 
puesto Artes, y dado varias instruciones muy buenas, 
pero no todos tienen todo, y mucho trabajo seria aver- 
los de passar todos, para aprovecharse de lo bueno y 
muy escogido que ellos tienen ; este trabajo he querido 
escusar yo a los venideros, pues me puse de proposito 
a juntar en uno lo mas selecto que en cada uno dellos 
he hallado, siguiendo el metodo del Arte que compuso 
el Ven. Padre Antonio Ruiz de Montoya, que es esta 
obrita, que te ofrezco, en la qual he tambien anadido 
muchas otras Anotaciones y reglas, que yo he sacado 
de varias composiciones de Indios y del P. Simon Ban- 
dini, tenido comunmente por Principe desta lengua, 
aviendolas primero averiguado con Indios muy capaces, 
y comunicado con Padres muy versados en esta lengua. 
Salio la primera vez sin suplemento, poniendo en su 
lugar todo lo que pertenecia al Capitulo de la materia 
de que se tratava ; pero despues, vi que para los Princi- 
piantes era cosa enfadosissima aver de estudiar desde 
luego tantas reglas y advertencias, que aunque necessa- 
rias, se pueden muchas de ellas estudiar mas de espacio, 
despues de averf* estudiado las reglas mas principales 
y mas fdciles del"'Arte ; dexando pues al principio todos 



Digitized by 



Google 



los Ap^ndices, para estudiarlos despues con el Suple- 
mento, que va al fin del Arte, tendran los que comiengan 
un Artecito breve para los principios, y juntamente un 
Arte mas copioso para hallar en los Ap^ndices y suple- 
mento lo que les faltava para mas perfecta inteligencia 
de la lengua; no queria yo que esta mi pequefia obrita 
passasse tan presto por las manos y ojos de tantos linces, 
porqu^ todos los dias hallo cusas dignas de reparo, por 
ser esta una lengua muy artificiosa y dilatada, pero por- 
qu^ el quererlo poner todo seria nunca acabar, me he 
determinado d concluyr con ella, fiado en la mucha 
capacidad de mi lector que ayudado destas breves ob- 
servaciones podra facilmente entrar en los campos tan 
dilatados desta lengua; y assi echaras de ver que no 
me ha movido otra cosa que el desseo de escusar 
trabajo y de ayudar a los que comiengan; si hallares 
algun yerro, emiendalo, no lo censures, pues no pretendo 
ensefiar como Maestro, sino ofrecer A los Principiantes 
lo que yo he ido notando como dicipulo. Vale. 

N. N. 

Los Autores, que se citan, son: Ruiz, Bandini, Men- 
doza, Pompeyo, Insaurralde, Martinez y Nicolas Yapu- 
guay, todos son de primera classe. 



Digitized by 



Google 



ADVERTENCIAS 

ACERCA DE LA 

PRONUNCIACION. 

T^iene esta lengua algunas pronunciaciones especiales 
y proprias y son las siguientes: 

La primera es guttural que se ha de pronunciar en 
el hueco de la boca, donde se pronuncia la jota, contra- 
yendo un poco la lengua hazia adentro, aunque no con 
la fuerza de la jota, que hiere la letra, sino blandamente ; 
su nota es esta {") que siempre cae sobre la t vel j/ 
vocal, ut ydz tierra, con acento largo. 

La segunda es narigal, que se forma en la nariz, 
cuya nota es esta (") ut tdtd recio, tange priessa &c. 
y nota, que esta narigal frequentemente haze tambien 
narigal d la sflaba, que se le sigue, y al antecedente 
con mudanzas de letras, ut tdtdngatu muy recio, com- 
ponese de tdtd recio, y catu mucho, en que la silaba 
td por ser narigal, hizo tambien narigal la silaba ca de 
la palabra catu que se le sigue, mudando la c en ng 
y dice tdtdngatu por tdtdcatu, Por la misma razon: 
ampiril doy principio, componese de ypt principio y 
ru poner, que por ser narigal hizo tambien narigales 
las silabas del ypt antecedentes, que eran solamente 
gutturales ; su acento en algunas dicciones es breve, en 
otras largo. 



Digitized by 



Google 



8 

La tercera se compone de las dos susodichas guttu- 
ral y narigal, cuya nota es esta (") que cae siempre 
sobre la y vel i con acento largo, ut aptrey sin fin. 

La quarta es la y vel j consonante ; dicese conso- 
nante porque precediendo a otra vocal, se ha de pro- 
nunciar como consonante, hiriendo la vocal que se le 
sigue, de la manera como lo es en la lengua latina la j 
de »jaceo«, pero la pronuncian con mas fuerza, de la 
misma manera como los Italianos pronuncian las silabas : 
gJ2i, ge, gi, gio, giu, ut yaha vamos, ayecohu yo gozo, 
yiba brazo, oyoaihu se aman mutuamente, aju 1. ayu 
vengo. Per.o quando precede d vocal monosilaba, se 
ha de pronunciar como vocal, ut d cabello, yd su cabello, 
en que la y que es relativa, como despues diremos, se 
ha de pronunciar apartada de la d, pues son dos sila- 
bas, y entonces se le suele poner una tilde 6 un punto 
sobre la ^ y si se pone tambien sobre la y desta ma- 
nera yd es mejor. 

La quinta es la t contracta, que de ordinario se haze, 
quando concurre alguna vocal con la i final, ut teyi 
muchos, oyeoi se fueron &c. ; encima de esta i final 
contracta se sueie poner una tilde de esta manera C) 
y nota que essa i contracta juntandose con diccion 
que empieza por vocal, se ha de pronunciar como con- 
sonante, 6 toma otra y consonante, ut ahayiog vel 
ahayiyog, componese de hayi semilla, y de og quitar, 
en que la i final contracta con el og haze una sflaba 
iog pronunciada la i como consonante; essa y que 
se puede afiadir, si se juntare con otra diccion nari- 
gal se muda en n, ut: cuerai ey 1. cuerai ney sin en- 
fado. 

Notese bien la variedad de dichas pronunciaciones, 
porqu^ una mesma palabra sin mudar letra, solo pro- 
nunciada guttural 6 no, narigal 6 sin narigal, hara sen- 



Digitized by 



Google 



tido muy diverso, ut tdtd con narigal significa: recio, 
fuerte, y tata sin narigal : fuego, yepi sin guttural dice : 
siempre, y yepl con guttural : venganza, Ita con guttu- 
ral: nadar, ytd con narigal: concha, ita sin narigal ni 
guttural: piedra 6 campana. 

Nota tambien que las silabas ge, gi se han de pro- 
nunciar como gue, gui del romance espanol, y assi de 
estas palabras: tange priessa, ahechagi dissimulo, se 
han de pronunciar como pronunciamos el gue de la pa- 
labra »guerra«, y el gui de la palabra »guinda«. 

Pero las silabas gue, gtii las pronuncian no como 
en romance en las quales la u »liquescit«, sino que la 
muestran en la pronunciacion, como en la lengua latina: 
»languere, sanguine«, ut ychugui de el, ygutpe debaxo 
de el, ambogtie lo borro. 

En las silabas qtie vel qtd la Uj »liquescit«, ut aque 
yo duermo, quibo acd. 

Mucho uso tiene en esta lengua la h, y se ha de 
mostrar en la pronunciacion, no con la fuerza, con que 
la pronuncian los Andaluzes, sino levemente. 

No tiene esta lengua rr doble, ni dspera, sino lenes 
todas ; no admite muta con liquida, como : cra, pra &c. 
No tiene esta lengua F, ni L, ni Jota, y usan en las 
palabras que ellos no tenian, por la F* la P y dicen 
Pabid por Fabian ; por la L usan la R, no dicen : Pilato, 
sino Piratu, y por la Jota usan el Ch y dicen: Chud 
por Juan. 

Las dos 11 las suplen con la y consonante, pues dicen : 
casuya por casulla ; cabayu por caballo. 

Por liltimo se advierta, que las dicciones que tienen 
consonante final, ut tu.b padre, tat.r hijo — vel: tuba, 
tatra porque a todas las dicciones de este genero se 
les puede afiadir una a breve — si se juntan con otra 
que empieza con consonante, dexan su consonante final. 



Digitized by 



Q^oo^z 



lO 

6 postrera silaba breve, y assi dicen cherunee las pa- 
labras de mi padre; pospuesto al che mudo la / en r 
por la razon que despues se dird. Tambien dicen: 
cheru, cherai aunque no se junte con otra palabra. Si 
la diccion a la qual se llega, empezare por vocal, re- 
tiene su consonante final, y tambien a vezes la dexan, 
ut cheratrlptcue mi primogenito vel cherai ypicue &c. 
Todo esto es necessario saber bien, para entender 
y ser entendido. 



Digitized by 



Q^oo^z 



Parte prlmera. 

De la Declinacion del Nombre. 

T^odo nombre es indeclinable en esta lengua ; los casos 
no tienen preposiciones, sino posposiciones, una 
para el Dativo, y tres para el Ablativo. 

Capitulo primero. 

§. I. 

Declinacion de el Nombre Substantivo: 
Nom. aba el hombre 
Gen. aba del hombre 
Dat. aba upe al hombre 
Acc. aba al hombre 
Vocat. aba 6 hombre 
Ablat. aba gui del hombre 

aba rehe por el hombre 
aba pipe en el hombre. 

Escolio. 

El Plural no se distingue del Singular; de las cir- 
cunstancias se han de colegir quando es singular y 
quando plural. Siendo necessario distinguir el plural 
del singular, se le pospone la partfcula heta que signi- 
fica: muchos, mudando la h inicial en r, ut: abaretd 
hombres, abareta upe a los hombres &c. 

Dixe: siendo necessario, porque quando no ay ne- 
cessidad, la dexan: aypapa vaca dird el Indio, y no 



Digitized by 



Goo^(z 



12 

vacaretd: conte las vacas, porque si las conto, no pudo 
ser una. 

Los que comienzan, vayan dexando los Apendices, 
para verlos despues de aver visto todo el Arte. 

Apendix. 

Esta particula heta pospuesta a dicciones narigales 
haze: ndeta 1. ngeta 1. inbeta, segun la consonante final 
de la diccion, a la qual se llega, ut: oque.n 1. oqiiena 
puerta, oquendeta puertas, anang 1. ananga demonio, 
anangeta demonios, cheand,m 1. andma mi pariente, 
cheanambeta mis parientes; con diccion que acaba con 
i contracta haze etd \, yetd con la j consonante, ut: 
cheramoi mi abuelo, cheramoi etd 1. cheramoi yetd mis 
abuelos. 



La misma declinacion tiene el nombre Adiectivo, 
como es: mardngatu bueno, poc hi mdXo &c. que siempre 
se ha de posponer al nombre Substantivo, ut: 

Nom. aba mardngatu hombre de bien, virtuoso, 
aba mardngatu upe al hombre virtuoso &c. 

Escplio. 

El Genit. de possession siempre se antepone, ut : la 
mano del hombre abapo, el coragon del hombre virtuoso 
aba marangatu pzd &c. 

El Genit. 6 por decir mejor, el Ablat. de materia, 
como: plato de plata, se haze de la misma manera con 
los dos substantivos continuados: quarepotiti iiaemb^, 
anteponiendo qiiarepotiti que significa plata, al naemb^ 
plato, y tambien con la posposicion rehe y particula 
guara, ut: naemb^ quarepotiti rehe guara. 



Digitized by 



Google 



13 

El .Dativo se, haze con upe, ut: ainee Pay upe lo 
df al Padre. 

El Vocat. se conoce por el sentido de la oracion; 
d vezes le anteponen iina a, ut : a Tupd cheyara d Dios 
mi senor! 

El Ablat. tiene tres posposiciones que son: rehe, 
aguij pipe, La primera pues es: rehe 1. ari 1. ;% ut: 
anangareco haclbae rehe cuydo de los enfermos: ana- 
ngareco es verbo n^utro que pide Ablat. con rehe; 
co ari ayu por esto vengo; cheri omombeu por mi lo 
dixo; regularmente corresponde al »por« de nuestro ro- 
mance. 

La segunda es: agui 1. hegui \. gui que es el »de« 
del romance, ut: Peru agiii aypicl recibilo de Pedro; 
orehegui onemt se escondio de nosotros ; checogagui ayu 
vengo de mi chacra. 

La tercera es : pipe 1. pe que pospuestas a dicciones 
narigales, hazen mbipe 1. ;;// y corresponden al »con« 
6 al »en<c del romance, ut: chepope 1. chepopipe con 6 
en mi mano-; cheacdme 1. c he acdmbtpe con 6 en mi 
cabega. 

Apendix. 

El Genit. de la cosa perteneciente en esta lengua 
es Ablativo y se haze con la posposicion rehe 1. ari 1. 
ri y particula guara: E. G. cosa del alma, qiie pecte- 
nece al alma mbae ace dnga reheguara vel : ace dnga- 
riguara, Si la cosa perteneciente se contiene en al- 
guna cosa, con mas propriedad se pospone al pipe 1. 
pe, E. G. cosas de mi apossento mba^ chccotipipeguara 
1. checotipeguara. Con narigales haze mcy ut: tata ana- 
retdmenguara fuego del infiemo. 

Esta particula tiene tiempos: guara de presente, 
guarera de pret., guardma de fut., guaranguera de 

Digitized byCjOOQlC 

1064783 



14 

fut. y pret. mixto; la ultima silaba ra muchas vezes 
la dexan, ut: fnbaechecotipeguar^ cosa que estubo en 
mi apossento ; aba anaretamenguardma hombre pres- 
cito para el infierno; yblrd Tupdope guarangu^ palo 
que avia de aver sido, que avia de ser para la Iglesia, 
y no lo fue, 6 no lo sera. 

Quando la posposicion rehe 1. ari 1. ri y particula 
guara se junta con persona significa pertenecencia de 
familia, 6 parcialidad, ut: Peru rehegua los que per- 
tenecen d la casa 6 parcialidad de Pedro ; anangarigua 
los malos, que pertenecen al Demonio. No queriendo 
explicar familia, 6 parcialidad, ponen nibae que signi- 
fica : cosa, ut : Peru mbae reheguara cosa de Pedro que 
pertenece d Pedro. 

En la posposicion hegui 1. agui cabe bien el guara 
de pertenecencia y explica descendencia, ut: Adan he- 
guigua nanga fiande opacatu todos nosotros somos 
descendientes de Adan; mbae ybagaguigua cosa baxada 
del cielo ; na noambuae ^) heguigua rugudy nanga Tupd 
tuba Dios Padre no procede de otro (Martinez). 

Pospuesta la particula guara al Dativo da el romance 
de »para«, ut: Tupd upegua nico esto es para Dios. 
Usdndolo con el futuro explica provecho 6 dano, segun 
la materia de que se trata: Pay upeguardma ebocoi 
esso es para el Padre, para su uso; Pay upeguardngue 
que avia de ser para el Padre; ynangaipabaecue upe- 
guardma no ete nanga Tupd tataguagu aptrey oyapo 
aracae solo para los pecadores hizo Dios el fuego 
eterno antiguamente. 

Algunos ay que se usan sin posposicion, ut : orena- 
bonguara lo que toca, y pertenece d cada uno de nos- 
otros; arafiabonguara lo de cada dia; ebapogua las 



^)Tesoro: amboae; ambuae tambien nel Vocabulario '^. 

/Google 



Digitized by ^ 



15 

cosas de por alla; mamdnguara los que estan lexos en 
otro lugar &c. 

El »con« que significa instrumento, se haze conpipe 
1. pe, ut : qmce pipe con el cuchillo ; chepdptpe 1. che- 
pbpe con mis manos ; con narigales haze me, ut : ydpefue 
con la porra. 

En oraciones que dicen movimiento usan tambien 
del pe 1. pipe, ut : aha cherope voy d mi casa ; usan los 
Indios del pe 1. pipe en estas oraciones porqud ellos no 
dicen como en romance: voy d mi casa, sino: voy en 
mi casa; oho guetdme se fue a su pueblo 6 en su 
pueblo; guembiapocue tetiro ogucraha tecobe ambuae 
pipene Uevara a la otra vida 6 en la otra vida las obras 
que ubiere hecho &c. 

.Queda dicho arriba que el pe 1. pipe corresponde 
tambien al »en« de nuestro romance; desta regla ge- 
neral se exceptuan los nombres siguientes que segun 
el romance se avian de usar con pe 1. ptpe y muchas 
vezes los usan sin el, dfcen pues: che acei 1. cheaceipe 
en mis espaldas; cheambii 1. cheambiipe en mi lado; 
cheatuai 1. cheatuaime 1. cheatuape en mi cogote; che- 
cuai 1. checiiaipe en mi cintura; chepltai 1. chepitaime 
en mi carcaftal; cherecei 6 cherehei 1. chereceipe en 
frente de mi; cherobay 1. cherobd recei 1. receype idem; 
oce 1. ocepe encima. 

Dicen tambien: apiteri 1. apitepe en medio; apiriX, 
aptpe en la punta; oyoapiri oguhraha llevar dos un 
palo por las puntas, 6 cosa semejante; guiri 1. guipe 
debaxo, ut: chepoguiri areco 1. chepoguipe tengolo de- 
baxo de mi mano, hoc est: sub vel in mea potestate; 
ari 1. aramo encima ; mbotptri ^) en la otra banda ; che- 
ayuri en mi cuello; cheatiybari 1. cheatiyrehe en mis 

^) Tesoro : ambotptri. Cfr. ibid. s. v. y (6). 

Digitized byCjOOQlC 



i6 

ombros, a cuestas^ este assi lo usan, y se puede decir 
twnbien: cheatitbdramo 1. cheatitboce 1. ocepe sobre mis 
orabros. 

. Si se habla de cosa contenida en otra usan tambien 
del poramo, ut : ygapipe 1. ygaporamo ayu vine en canoa. 

§. II. 
G6neros y Afccciones del Nombre. 

Todos los nombres de animales son de un genero, 
ut : yagua dice perro y perra ; para distinguirlos siendo 
necessario dicen: yagua cuymbae perro, yagua cund 
perra. 

De varones son': aba Indio, cunumi muchacho, cu- 
numbuQu moceton, tuya viejo. Son de muger: cund 
hembra y muger verdadera, tatl muger, se usa solamente 
en composicion, ut: cheribitati 1. cheriblrati muger de 
mi hermano menor; cunatai muchacha, cunambticu mo- 
cetona, guatbi vieja, tambien dice la vieja alguna vez: 
chetuya soy vieja y se usa aun en cosas inanimadas, 
ut: ygatuya canoa vieja. 

Son comun de dos los que se siguen : tobayd cunado 
6 cufiada, temimino nieto 6 nieta, termino que usa el 
abuelo, pero la abuela dice temiartrd, Iten membi\\\]o 
6 hija, termino con que la India confunde sus hijos 
porque no explica si es varon 6 muger; para explicarlo 
quando fuere necessario dice chemembi rathe mi hijo, 
chemembi cund mi hija. Pero hablando de los animales 
siempre dicen: tai que significa: semen, ut: vecharay^) 
cordero, vacarai ternera &c. 

Los nombres de parentesco que se siguen usanlos 
solamente los varones: taira hijo, tayira hija; tiquey 

^) vecha — obechd (Tesoro) = obeja (espaiiol) = ovis. 

Digitized byCjOOQlC 



17 

hermano maior, tibt hermano menor, teindi hermana; . 
yoair^ sobrino hijo de su hermano; yi son dos sflabas, 
sobrino hijo de su hermana. En la composicion dice: 
cheriy mi sobrino, hit su sobrino de €\\ yoayi sobrina 
hija de su hermano, yetip^ sobrina hija de su hermana, 
tatiu suegro, taicho suegra, tembireco muger con quien 
esta casado, y los demas compuestos, ut: cheray tati 
1. cherat rati 1. cherai rembireco mi nuera, cherembi- 
reco membi mi entenado 6 entenada &c. 

Los que usan las Indias son : qutbz hermano, quibi- 
qui 1. quibt miri hermanito; quipiy dice la hermana 
maior a la menor; tique dice la hermana menor a la 
maior; peng sobrino; peU yerno; uquey^) cunada dicen 
a la hermana de su marido y tambien a la muger de 
su hermano; nomembi sobrino 6 sobrina, dicenlo a los 
hijos 6 hijas de sus hermanas ; y los demas compuestos, 
ut: menduba suegro que se compone de me marido y 
tuba padre; mendi suegra, compuesto de me marido y 
ci madre; pengati sobrino de afinidad, compuesto de 
peng sobrino y tati itiuger &c. 

Los demas nombres de parentesco son comunes a 
todos assi varones como mugeres. 

§. III. 

De la Composicion de los Nombres. 

Los nombres que empiegan por t vel h en la com- 
posicion, esto es : pospuestos a los pronombres de pri- 
mera y segunda persona y a los casos Genit. de los 
nombres substantivos la mudan en r, ut: tuba padre, 
cheruba mi padre, tugui sangre, acerugut la sangre de 
la persona, hapo raiz, ybfrd rapo raiz de arbol &c. La 

^) Tesoro: uqui. 

2 

Digitized byCjOOQlC 



i8 

segunda de plural por la narigal que le precede, muda 
la r en nd y dice penduba vuestro padre, pendugid 
vuestra sangre &c. 

Se exceptuan regularmente todos los nombres de 
animales, de fruta y de legumbres que en la compo- 
sicion retienen la t, 

Iten los que se siguen: taba pueblo, tabi tonto, 
tacuchi fanfarron, tai picante como aji, tapacurd ligas, 
tapand bobo, tape,r lugar donde estubo pueblo, tapece 
1. tapehengue tiesto, dicen tambien napehengue; tapid.r 
cosa ordinaria 6 vecino, tapigua clavo, tapii choza, 
tapni Indio que no es de su nacion, tarard el sonido 
de la trompeta, el ruido que haze la canoa quando va 
por piedras &c., tarobd loco, tat^ error, tebiro^) so- 
metico, tecvquaahd sabiduria; este tambien muda la t 
en r en la composicion pero con sentido muy diverso: 
Tupd recoquadhd dice la noticia que tenemos de Dios, 
pero Tupd tecoquadhd dice la sabiduria 6 noticia que 
tiene Dios ; tequaraibo pobre y necessitado, tequaraiha 
falta de lo que necessita; tt orina, gumo, lugar de las 
cosas &c. y sus compuestos ; tz nsLriZy vergiienza, humo; 
tiabb carestfa, tfapti arrojar ; ttaro sazon, tfbtnee chiflar, 
ttbtrog 1. tubirog^) sacudir el polvo, tibitd cejas, tibi- 
tebu^) olor de syciedad 6 cosa muerta, tfbu^) idem, 
ticabaqud.n corriente, timbo humareda, vapor 6 polvo, 
tini enjuto 6 seco, tinini retentin, tird qualquiera cosa 
que sirve de pan en la comida, ttrey huerfano, tirtrl 
arrastrar, ttru manta, titli temblar, tobati barro blanco, 
torord chorrear, tubt polvo, tucumbo soga, tiiya viejo, 
tuyu barro 6 cosa podrida, tumbtqui calabaga de cortega 
dura, Tupd Dios, tupe cestillo de canas, tutt tio. 

^) Tesoro y Arte^: tebiro, ^) Tes. no tiene tibt 
(=tubi). ^) Tes. ttbztebu. ^) Tes. no lo tiene. 



Digitized by 



Google 



19 

Unos pocos ay que a vezes la dexan del todo, ut: 
tacu calor: mba^ acii calentura; torl alegria: teco orz 
gogo, chepia orl alegria de mi coragon; tdtd duro, 
fuerte, ybiatd pared; ticu cosa liquida, ambouu desleir, 
y otros que con el uso se sabran. 

Apendix. 

Los nombres og 1. oga casa, oque.ft puerta, reciben 
r en la composicion, ut: cheroque mi puerta, cherog 
mi casa, pero suelen usar mas Tupdog que Tupdrog 
casa de Dios, id est Iglesia. 

Qod carne, muda la g en r, ut: cheroo mi carne; 
significa tambien animal 6 caga del monte y en este 
sentido no muda la g en r, sino retiene su g en la 
compos., ut: chegoo mi porcion de carne. 

Mimbl flauta y todos los demas deste genero que 
como dire despues salen del Participio temt, ut : mtmoz, 
mbialhu &c. reciben re en la compos., ut: cheremimbi 
mi flauta &c. Los que se siguen reciben tambien re 
ad libitum: nae 1. naemb^ plato, naeU barro, yapepo 
oUa, ciba frente, bohtitd carga, pues dicen checiba 1. 
chereciba mi frente &c. P^ camino recibe ra, ut : yba- 
rap^ camino del cielo ; mymbd animal domestico muda 
la m en r, ut: cherymbd y tambien chereymba; ynimbo 
hilo muda la j/ en re, ut: cherenimbo; yrupe cedago 
haze cherepirupe. Otras mudangas ay en otras compo- 
siciones que mejor se apuntaran quando se ofreciere 
hablar dellas en sus proprios lugares. 

Este nombre adiectivo guagu que con nombres dice : 
grande, y con verbos: mucho, tiene variedad en las 
composiciones. Con los que tienen consonante final 
haze ugic, ut: ta.b l. taba pueblo, tabugii gran pueblo, 
cg casa, ogugii casa grande &c. Con los que tubieren 
n final haze ndugit, ut: terdqud.n 1. terdqudna fama, 



Digitized by 



Q^oo^z 



20 

terdqudnducu gran fama, pztu.n noche, pitunducu noche 
larga; con los contractos haze yugu, con la y conso- 
nante, ut : topehii suefio, topehii yugii modorra. 

§• IV. 

Del Nombre Comparativo, Superlativo, Diminutivo, 
Numeral &c. 

Acerca del nombre comparativo, superlativo &c. no 
ay mucha dificultad, todo lo hazen unas particulas pos- 
puestas al absoluto. Para el comperativo sirve la par- 
ticula be poniendo en Ablativo con agui la cosa a quien 
haze excesso, E. G. ypocht es malo, ypochibe es peor, 
coagui ypochtbe es peor que esto, y se puede decir 
tambien co aguibe ypochi y se usa tambien con verbos, 
ut: ayquaa catube ndehegui 1. ndeheguib^ ayquaa catu 
lo se mejor que tu. 

Se puede hazer tambien el comparativo con la par- 
ticula ahoce que dice »sobre«, ut: quaraht ahoce ypo- 
rdngatu 1. ypordngatube es mas hermoso que el sol; 
anadiendole la posposicion pe y particula be dice : mas 
con excesso, ut: quarahl ahocebe 1. quarahi ocepebe 
ypordngatu es con ventaja mas hermoso que el sol. 

Del Superlativo. 

Para el superlativo sirve alguna destas particulas: 
et^, ete etei, ete catii, ete catui, catu et^, matet^, nande- 
tey, ndaetei; estas dos ultimas se posponen 6 anteponen 
ad libitum, las otras siempre se posponen, ut: pordng 
hermoso, pordngete muy hermoso; nandetei ahaihu 1. 
ahaihu nandetei amole muchissimo; matet^ con verbos 
se puede anteponer, ut : matet^ ahaihu 1. ahathu matet^ 
amole muchissimo, pero con nombres siempre se pos- 
pone, ut: aba matete Indiazo, y puede decir: muchos, 



Digitized by 



Goo^(z 



21 

ut: aba viatet^ oico muchos hombres ay; etey con el 
verbo negado dice: de ninguna manera, niega total- 
mente, ut: ndayabi etey de ninguna manera errd, nda- 
que etey no he dormido un poco siquiera &c. Si con 
estas particulas se pone la posposicion gui se haze com- 
parativo, ut : che mardngatu et^ ndehegui soy mucho 
mejor que tu; ay lo usan mucho, N ,Q. ypucu ay es 
demasiadamente largo. 

Del Diminutivo. 
El diminutivo se haze con una i con pronunciacion 
narigal 6 sin ella, ut: mltang nifto, mitdngt infante, 
ybira palo, ybirai palillo &c. y tambien con la repe- 
ticion, ut: miri miri note aypici tom6 poquissimo. 

Del Numeral. 

Los numerales son: petei 1. moftepetey 1. mboyepetei 
uno, mocoi dos, mbohapi tres, yrmtdi quatro : los demas 
como en romance: cinco, seis, siete &c. Tambien los 
primeros quatro, muchos lo usan aora como en romance: 
uno, dos, tres, quatro; y para quitar el equivoco que 
puede aver en la pronunciacion de dos 6 doce que ellos 
malamente pronuncian, para decir »doce« dicen: once 
en doce y por la, misma ragon para decir »trece« dicen: 
doce en trece, 

Nota. 

Mbobt dice »algunos« y significa tambien »algunas 
vezes« estendiendose hasta a quatro 6 cinco vezes; tam- 
bien significa »quantos«? Preguntando pues: mbobi pangd 
quantos son? si respondiere ta que significa: sf, mbobi 
dice que son algunos porqu^ aquella pregunta mbobi 
pangd tiene tambien este sentido : son algunos ? y re- 
spondiendo ta 1. mbobi dice que son algunos, y es senal 
que son hasta d quatro 6 seis ; y si d la dicha pregunta 



Digitized by 



Q^oo^z 



22 

respondiere ani que significa: no, dice que no son al- 
gunos, y es seftal que no es mas de uno 6 una vez. 

Del Nombre Ordinativo. 

Los ordinales se forman del numeral con ymo por 
delante y kaba al fin. El primero dicese : yytpi 1. yylpi' 
ramongiid y precediendo nombre Substant. se le puede 
quitar la relacion, ut : dngaipa ypi el primer pecado, 
ymomocoindaba el segundo, yjnombohapihaba el terzero^ 
ymoirundzhaba el quarto, ymocincohaba el quinto &c. 

Tambien se hazen con y por delante y bae al fin, 
ut : yyfpibae el primero, ymocoibae el segundo, ymboha- 
pibae el terzero &c. 

Dcl Nombre Distributivo. 

Este se haze repitiendo las dos ultimas sflabas del 
numeral, ut: peteytei de uno en uno, moco mocoi de 
dos en dos, no dice mocoicoi por la razon que se dircL 
despues; mbohapi hapi de tres en tres, yrundi rundi 
de quatro en quatro, cinco cinco de cinco en cinco, seis 
seis de seis en seis &c. 

Tal qual vez les afiaden esta particula cij ut: petey 
teici, moco mocoici &c. y tambien sin repeticion peteici, 
mocoici. 

Monepeteici dice »cada uno«, pero aviendo nombre 
Substant. expresso dicese mejor con naboy ut: abanabo 
cada hombre, y se suele repetir: aranabo nabo cada 
dia &c. 

Del Nombre Partitivo. 

Los Partitivos se hazen con el amo desta manera: 
pee amo petei uno de vosotros, ore amo mocoi dos de 
nosotros, cuybae amo mbohapi tres de aquellos &c. y 
nota que si el amo lo pondrd al ultimo, dird: alguno, 
ut : ore mocoi amo alguno de nosotros dos, cuybae mbo- 



Digitized by 



Google 



23 

hapi amo alguno de aquellos tres, pee yrundl amo al- 
guno de vosotros quatro. 

Tambien se haze el Partitivo con la posposicion 
agui desta manera: orehegui mocoi dos de nosotros, 
pee yrundl agui petey uno de vosotros quatro, y se 
puede anadir el bae, ut : ore mocoibae agui petet uno 
de nosotros dos &c. 

Parte segunda. 
Del Pronombre. 

Capitulo primero. 

§. I. 

Declinacion de los Pronombres. 

Los Pronombres primitivos son : che yo, nde tu, ore 
nosotros excluyendo la persona con quien habla, nande 
nosotros incluyendola, pee vosotros, cuya declinacion es 
qual se sigue. 

Singular Plural 

Nom. che yo Nom. or^ I. nande nosotros 

Gen. che de mi Gen. ore 1. nande de nosotros 

Dat. ckebe a mi Dat. orebe 1. nandebe a nosotros 

Acc. che a mi Acc. or^ 1. nande a nosotros 

Abl. chehegui de mi Abl. orehegui 1. nandehegui de 

nosotros 
cheri 1. cherehe oreri 1. orerehe, nanderi 1. 

por mi nanderehe por nosotros 

chepipe en mi. orepipe 1. nandepipe en nos- 

otros. 
Singular Plural 

Nom. «rf^ tu Nom./^/ vosotros 

Gen. nde de ti Gen. pe de vosotros 



Digitized by 



Google 



24 

Dat. 7idebe d ti Dat. peeme a vosotros 

Acc. nde d ti Acc. /^ a vosotros 

Abl. ndehegui de ti Abl. pehegui de vosotros 

«rf^r/ 1. nderehe peyidiV pendehe por vosotros 

por ti 

ndepipe en ti. peembipe en vosotros. 

Del Pronombre Relativo. 

Nom. //^/ 1. haeba^ el, ella, ellos, ellas 

Gen. ha^ (en compos. j/ vel li) del, della, dellos, dellas 

Dat. ha^ upe 1. chupe 1. ychupe a el, a ella &c. 

Acc. //^/ (que es y vel A en compos.) d el, a ella &c. 

Abl. ha^ agui 1. chugui 1. ychugui del, della &c. 

//^/ r^//^ 1. hece por el, por ella &c. 

ha^ pipe 1. j//^^ en el 6 con el, en ella &c. 
Del relativo qui, quae, quod, se hablara despues, 
tratando de los participios. 

Bscolio. 

El Nominat. dice che, nde &c., ut : che ahane yo ire, 
nde raco ereyapo tii lo hiziste. El Genit. tambien es 
che, ut: cherumba^ las cosas de mi padre &c. 

Los dichos pronombres incluyen los possessivos: 
mio, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, ut : mba^ cosas, che- 
mba^ mis cosas, anteponiendo siempre los pronombres 
al nombre substantivo ndemba^ tus cosas, pcmba^ vues- 
tras cosas &c. 

PZn el Plural la primera persona or^ excluye la per- 
sona, con quien se habla, el nande incluye. E. G. dicen : 
or^ retd nuestra tierra, si los que lo dicen son de una 
tierra y los que escuchan de otra; pero si todos fueran 
de una misma tierra, dixeran nanderetd. 

En el Dat. Plural haze peeme mudando la be en me 
por la narigal que le precede, por la qual tambien en 



Digitized by 



Q^oo^z 



25 

el Ablativo haze pendehe 1. pendi mudando la r en nd 
y esta regla se ha de observar todas las vezes que el 
pronombre pee se juntare con nombres que empiegan 
por r 6 que en la composicion reciben r, ut: tega o]os\ 
en la composicion muda la / en r y dice : cherega mis 
ojos, pendega vuestros ojos; r«//^/ juntamente, pendu- 
pibe juntamente con vosotros &c. Si el nombre con 
quien se juntare el pronombre pee, fuere narigal, pierde 
la d en la composicion, ut : tace grito, penace gritad, 
temimbo^ discfpulo, penemimbo^ vuestro discipulo &c. 
con rot usan pendot 1. peroi teneis frio. 

El pronombre relativo es ha^, ut: el lo dixo ha^ 
omombeu; tambien puede decir »esse«, ut: haSae Tupd 
boya mardngatu Simeon ya raco &c. (Nic.) esse Santo 
llamado Simeon, aviendose primero hecho mencion de 
el ; en el Accusativo dice tambien ha^, ut : ndeite^ Tupd 
ha^ catii oyporabo (Nic.) por esso Dios a ^l principal- 
mente escogio. Pero en los verbos es y vel h, ut r ynti- 
pdramo agotandole, hecaramo buscandole &c. En el 
Genitivo tambien es y vel h, ut : ymba/ reta las cosas 
del, hecobe la vida de el ; tal qual vez puede decir //^/ 
1; haebae, ut : haebae aba mbae ogueraha Uevo las cosas 
de esse hombre; en el Dat. tal qual vez usan ha^ upe; 
el que se usa comunmente es chupeX.ychupe, ut: amee 
chupe lo di a d. El Ablat. haze ha^ pipe X.yplpe; ha^ 
pipe ayu en ella vine, assi lo uso un Indio hablando de 
una canoa, tambien pudo decir: yplpe ayu; tambien usan 
ha^pe, ut: ha^pe oho a ella fue, lo uso otro Indio, ha- 
blandose de una chacra; ha^ rehe tambien se puede 
usar, mas usado es hece por el 6 por ella, ut : ha^ rehe 
ambaeapo 1. ambadapo hece trabajo por d, ha^ agui 1. 
chugui Vychugui aypici de el lo recibi. Lo demas vease 
en el tratado de los relativos y reciprocos. 



Digitized by 



Google 



26 



§. 11. 

De los otros Pronombres de terzera persona. 

Los pronombres que se siguen, todos siguen la de- 
clinacion del nombre y assi sus posposiciones son upd 
para el Dat., agtii, rehe, pipe para el Ablativo. 

A vel dbae esto, esta, estas cosas presentes. E. G. 
dchemba^ estas mis cosas, dbae aypotd esto quiero. 

Abd Q^xtn, ut: abapeTupd quien es Di6s .^ aba mbae 
pico cuyo es esto? abaupeguard picobae para quien es esto? 

Acoi 1. acoibae aquel, aquella, aquello, aquellos &c. 
usase quando se refiere alguna cosa dicha 6 vista 6 de 
cosa que se ve de lexos, ut: acoibae rechaca raco one- 
mondli ete viendo aquello se espanto muchissimo; acoi 
ara et^ ptpe en aquel mesmo dia &c. 

Aypo 1. aypobae esse, essa, esso, essos &c. de que 
se trata, ut : aypo ad ndebe esso te dixe ; aypobae rehe 
1. ayporamo por esso; ayporaml de essa manera. 

Ang 1. dngbae estos, estas cosas de plural demos- 
trandolas, ut: dng mbohapl personas oicod oyohugui 
estas tres personas se distinguen entre si. 

Au 1. aubae esse, essos, ai presente, E. G. pregun- 
tando : aba pdnga omombeu ndebe quien te lo dixo ? y 
R. aiibae esse 6 este. 

Co 1. cobae este, esta, esto, estos &c. demostran- 
dolo, ut : cobae catu nanga ycaraibaecue reco eterd esto 
si cierto es el ser proprio y verdadero que ha de tener 
un Christiano; conico 7idereco hagudmbete esta es tu 
obligacion. 

Cu esso, essos, ut: cu quaraht esse sol. 

Cuy 1. cuybae aquel, aquellos, ut: cuybae catu che- 
remienoingue no sino aquel es, a quien yo llame. 

Ebocoi 1. ebocoibae esse, essa, esso, essas cosas, sena- 
landolas: ebocoi catu oyapoquaa esse si, que lo sabe hazer. 



Digitized by 



Q^oo^z 



27 

EgutVeguibae esse, essos &c., ut: egui yacatu como 
esso, eguibae catu oho ybapene essos si que iran al cielo, 
egui ramingatu dessa misma manera, eguird rehe ayu 
por essas cosas vengo. 

Eupe 1, eupebae esse, essos que estan presentes, ut: 
eupe aba esse Indio &c. a vezes dicen upe por eupe. 

Gui 1. ngui es lo mesmo que egui: egui ramingua 
meme raco ngui Tupdct rehegua (Nic.) dessa manera 
son essos congregados de la virgen, ngui yba essos 
cielos &c. 

Ha^ 1. ha^bae el, ellos, ella, ellas, y tambien : esse, 
essa, essos, ut : ha^ 1. ha^bae cund essa India ; pospuesto 
al nombre significa muchas vezes »esse mesmo«, ut: aba 
ha^bae esse mesmo Indio. 

Ma 1. mabae qual, qual es, ut: ma pdnga qual es? 
ma nabe pdnga como es, de que tamafto? A vezes 
dicen: quien, ut: mabae upe guard para quien? y se le 
puede anadir ace, ut : mabae acepiri pdnga ereyu rad 
(Band.) para quien has venido? Humabae dice: pues 
quien 6 qual, humabae oyapo rae pues quien lo hizo? 
humabae oico rae pues qual es? 

Pe \. pebae aquel, aquellos, E. G. preguntando: abapd 
ogueru rae^l R. p^bae aquel. 

Ucuy aquel, aquellos, ut: aba berami ucuy parece 
que son hombres aquellos. 

Ugui esso, essos, es lo mesmo que gui vel egui. 

Apendix I. 

Negui comp. de na particula affirmativa y eguij ut : 
ypordbe negui ybaga son muy hermosos essos cielos. 

Nucuy se compone de na y ucuy^ ut: aba nucuy 
hombre es aqu6l. 

Nugui comp. de na y ugui, ut: mbia nugui omo- 
mbeit^ essa gente lo ha dicho. 



Digitized by 



Google 



28 

Pegul comp. de pe particula de pregunta y egtd esse 
6 essos; aba pegul quien es esse? 

Pucuy comp. de pa part. de interrogacion y uctiy, 
ut: aba pucuy quien es aqud? preguntando. 

Pugut comp. Aq pa y ugui: aba pugtii quien es, son 
essos? tambien incluye pregunta. 

Pup^ comp. de pe preg. y de eup^: hadbe puperad es 
bueno esse? 

Apendix II. 

De los pronombres ya dichos y posposicion pe 1. 
agui &c. salen unos adverbios locales, ut: dpc 1. dine 
oico aquf esta ; acoipe alli, en aquel lugar donde tu sabes, 
eguime ai, en este lugar; eup^pe amot ai lo puse, pepe 
alla lexos; pe aguibe qui desde alld aqui; d keguibe p/pe 
desde aqui alla ; d cherecohape aquf endonde estoy ; co- 
rupi yquai por aquf passo &c. 

Algunos aun sin posposicion se usan, ut: coheconi 
aquf esta, cup^ hini af esta, cuy heconi 1. cuy nucuy he- 
coni alla estan, ucuy yhoni alla van, cu ybape alla en el 
cielo, aii mburu hini rae af esta en hora mala, aipo 
pecu raef estais af? 

Algunos de los susodichos los usan el P. Bandini y 
Nic. con una y vocal por delante y son ydbae, ydngbae, 
yati, yco &c. 

Parte tercera. 
Del Verbo. 

Gapitulo primero. 

§1. 

De la Conjugacion de los Verbos. 

Tres divisiones de verbos se hallan en esta lengua: 
activos, absolutos y neutros: en rigor no tiene verbos 



Digitized by 



Google 



29 

passivos, pero los tiene »equivalenter«, como despues se 
dira, tratando de la particula ye y participios ptra y temz. 

Activos son los que tienen caso paciente, absolutos 
los que no tienen casos, y llamo neutros los que ni son 
absolutos, porque tienen sus casos, ni son activos, por- 
que no admiten caso paciente, sino los solos casos de 
posposicion. 

Las conjugaciones son dos, una se haze por los pro- 
nombres che, nde &c. de la qual hablaremos en el Cap. 
siguiente, y otra por notas. 

Las notas con las quales se conjuga todo verbo 
activo y muchos verbos absolutos y neutros, son siete 
a, ere, o para el Singular, oro exclusiva, yd inclusiva 
que con narigales 6 empegados por m es na, pe, o para 
el Plural, de suerte que todos los verbos que se con- 
jugan por notas empiegan por a en esta lengua, ^ero 
no es letra inicial, sino nota de primera persona, la letra 
que se sigue despues de la a en los verbos absolutos 
y neutros es la primera del verbo. A los activos se les 
ha de quitar toda particula de composicion y tambien 
la relacion y vel «, pero no la h que es juntamente 
inicial, como dire mejor despues en el Cap. 2. §. 9. . 

Presente del Indicativo. 

Singular Plural 

ambo^ le enseno oromboe excl.i , 

, , , ^ , . , M^ ensenamos 

eremboe le enseiias namboe mcl. ) 

ombo^ le ensena pemboe le ensenais 

omboe le ensenan 

Singular Plural 

ahaihu le amo orohalhu excl. 



, ., , , _ . . . le amamos 

erehaihu le amas yanaihu mcl. 

ohaihu le ama pehaihu le amais 

ohaVm le aman. 



Digitized by 



Google 



30 



Escolio. 



Esta conjugacion es comun a todos los verbos que 
se conjugan por notas, solamente los verbos que Uaman 
de ro 1. no de los quales se hablara despues, tienen esta 
excepcion que en las terceras personas de ambos nume- 
ros y primera de Plural exclusiva, reciben entre la nota 
y radical del verbo la particula guey ut : arobia lo creo, 
ererobia lo crees, oguerobia lo cree. Plural oroguerobia 
exclus., yarobia inclus. lo creemos, perobia lo creeis, 
oguerobia lo creen; anohe lo saco, erenohe lo sacas, 
oguenohe lo saca. Plural oroguenohe excl., nanohe incl. 
lo sacamos, penohe lo sacais, oguenohe lo sacan. 

Muchas vezes en la terzera persona dexan la nota o 
y dicen guerobia por oguerobia y tambien aviendo recf- 
proco mutuo, ut : yoguereco por oyoguereco, de este recf- 
proco se hablara despues. 

Los verbos que no por el recfproco mutuo, sino que 
de suyo, tienen la part. yo 1. no en las terceras personas 
y primera de Plural exclusiva muchas vezes la dexan, 
ut: ayoquay lo mando, ereyoquay lo mandas, oquay lo 
manda. Plural oroquay excL, yayoquay incl. lo manda- 
mos, peyoquay lo mandais, oquay lo mandan. Anomi lo 
escondo, erenomi lo escondes, oml lo esconde, oromi 
excL, nafiomi incl. lo escondemos, penomi lo escondeis, 
omz lo esconden. Tambien dicen oyoquay, oroyoquay: 
onomi, orofiomi, 

Esta sola conjugacion del presente del indicativo 
corre invariablemente por todos los modos y tiempos 
del verbo, exceptuando solamente el imperativo y per- 
missivo cuya conjugacion pondre luego; se distinguen 
entre sf los tiempos no por distinta coirjugacion, sino 
por distintas partfculas, para lo qual 



Digitized by 



Google 



31 



Nota: 



El presente, Pret. imperfecto, Pret. perfecto y plus- 
quamperfecto del indicativo no se distinguen entre si, 
de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir 
el tiempo de que se habla, como constara destos exem- 
plos ; le amava entonces, pero aora le aborresco ahaihu 
acoiramo, dng aete ayabaetereco; escondi cosa de mi 
proximo (usanlo quando la hurtan) anomt cherapicha 
mba^; ya lo avia hecho antes que me lo dixesses ayapo 
tma chebe nde ymombeu eymob^, de los quales exem- 
plos se ve manifiestamente que los presentes del indi- 
cativo: ahalhu le amo, anomi lo escondo, ayapo lo 
hago, sirven tambien para los otros tiempos de Pret. 
imperfecto, Pret. perfecto y plusquamperfecto sin que 
aya variacion alguna. 

Hallo que algunos ponen por nota de Pret. imper- 
fecto la particula bina que significa: empero, y no lo 
es, sino que es particula que denota imperfeccion de 
hazerse 6 no hazerse la cosa como se pensaba, y de 
la manera como se usa en el Pret. imperfecto se puede 
usar tambien en el presente, Pret. imperfecto, perfecto 
y plusquamperfecto, de suerte que ahaihti bina puede 
decir : le amo, pero no me corresponde, le amava pero 
no me correspondia, le ame, pero no me correspondio ; 
ayapo tma chebe ymombeu eymobe bina ya lo avia hecho 
ahtes que me lo dixesse, pero no lo hize como el 
querfa &c. 

AI Pret. perfecto suelen accomodar la particula raco 
I. naco la qual nunca se pone al principio de la oracion 
sino despues de alguna palabra 6 periodo, ni puede 
entrar en oracion que contiene pregunta, ut : yo lo hize 
cheraco ayapo; despues de averos explicado los manda- 
mientos de Dios quiero este dia explicaros los de la 



Digitized by 



Goo^(z 



Iglesia Tupd poroquaita peeme che ymboyequaa rire 
racOj coara pipe Santa Iglesia fiajtdequaitaba amboyohu 
pota peeme &c.; es una particula usadissima, vdase el 
tratado de las particulas. No es particula que haze 
determinadamente pret^rito, pues tambien la usan en el 
presente y aun en el Fut., ut: cheraco ayapone yo lo 
hare y entonces equivale a la particula nanga como 
diremos despues hablando de las particulas affirma- 
tivas. 

La particula ima antepuesta al verbo dice: antigua- 
mente, pospuesta dice: ya, y denota tempo passado, 
ut: ayapoima ya lo hize. Para decir pues lo que deci- 
mos en romance : ya lo hago, ya voy &c. no se puede 
decir en esta lengua ayapoima, ahatma, sino es que por 
alguna circunstancia se ve que es de presente, ut : veis 
aqui que lo hago ya chatero ayapotma. 

Para el preterito proximo se aiiade la particula ctiri 
que significa »aora«, ut: acaru curi I. acaruima ^curi 
acabo de comer. 

La particula ima antepuesta d la particula acoiramo 
que dice »ent6nces«, suele explicar Pret. plusquamper- 
fecto, ut: ayapoima acoira?no ya lo avia hecho entonces; 
dixe: suele, porque tambien puede ser Pret. perfecto y 
decir: ya lo hize entonces. 

Futuro. 

Para el futuro siempre se le ha de posponer la par- 
ticula ne quedando la misma conjugacion de el presente 
invariable, ut : ahaihune le amare, erehathune le amaras, 
ohaihune le amard &c. 

Advierto que siempre se ha de poner al fin de el 
verbo y aun de la oracion, ut: ahaihu cheralhuramone 
le aniare si me amare. 



Digitized by 



Google 



33 

Para el Fut. perfecto se le ha de anadir Iniay ut: 
amanolma ndebahe eymobene avre ya muerto antes que 
tu llegues. 

El futuro y Pret. mixto se haze con la particula 
amo 1. rangue pospuesta a la qual se le piiede afiadir 
la particula bind, ut: ahaihu amo 1. ranguebifia le avia 
de aver amado; el amo es mas usado, erehathu amo 
bina le avfas de aver amado &c. 

Pero en los futuros, imperativos y permissivos nunca 
ponen bind, sino yep^ queriendo explicar la imperfecion 
susodicha, ut : aha yepene ire aunque no haya de llegar 
6 alcangar el fin porqud voy; ^stQ yepe que significa: 
aunque, es mas universal que el biitd, pues se puede 
usar en todos los tiempos, ut : amombeu yepe se lo dixe 
pero de balde y tiene la misma fuerga que el bind y 
muchas vezes ponen uha y otra, ut: amombeu yepe bind 
y tambien apartadas amombeu yepe chupe bind se lo dixe 
a el, pero &c. 

No obstante para los principiantes que dessean tener 
la conjugacion del verbo con todos sus tiempos y con 
alguna distincion va la que se sigue. 

Pret. Imperfecto. 

Ambotf bind le ensei^ava, pero; erembo^ bind le 
ensenavas, pero &c. vel ambo^ acoiramo le ensefiava 
entonces &c. 

Pret. Perfecto. 

Ambod raco le ensen^, eremboe raco le ensefiaste &c. 
vel amboi/ tma le ensefie ya &c. 

Pret. Plusquamperfecto. 

Amboe tma acoiramo ya le avia ensenado entonces, 
eremboe zma acoiramo ya le avias ensefiado entonces &c. 



Digitrzed by 



Google 



34 

Futuro. 

Ambo^ne le ensefiare, erembo^ne le ensenaras &c. 

Fut. Perfecto. 
Amboe imane ya le avre ensenado, eremboe imane 
ya le avras ensenado &c. 

Fut. y Pret. mixto. 
Amboe amobind le avia de aver ensenado y no le 
enseile, eremboe^ amobind le avias de aver ensenado &c. 

Imperativo. 

Emboe 1. teremboe ensefiale tu 
tofnbo/ ensefiele aquel 
pembo^ 1. tapembo^ enseiiadle vosotros 
tombo^ ensefienle aquellos. 

Del verbo ahathu: 
ehathuX. terehalhu amale tu 
tohaihu amele aquel. 

Plural: 
pehalhu 1. tapehazhu amadle vosotros 
tohazhu amenle aquellos. 

Nota. 
Del Imperativo Prohibitivo. 

El presente del indicativo con la particula tey y con 
ne prohibe, por esso lo Ilaman imperativo prohibitivo, 
en la realidad es tiempo futuro, se usa de esta manera 
er^eho teyne no vayas, peyapo teyfie no lo hagais, ogueru 
teyne no lo traiga; en la realidad dice: iras de balde, 
lo hareis de balde, lo traera de balde. 

Para mandar aun exortando es mejor el imperativo 
negado con emeque diciendo: tereho emeque mira que 
no vayas, peyapo emeque mirad que no lo hagais, to- 



Digitized by 



Q^oo^z 



\ ensenemosle nosotros 



35 

gueru emeque mire que no lo traiga, y con tei tambien, 
ut: togueru tei eme 1. emeque, 

Permissivo. 

El permissivo se forma afladiendo una t d las notas 
del verbo ; en la primera persona de plural inclusiva 
toma una i y en la segunda de plural toma una a para 
el buen sonido, su conjugacion es la siguiente: 
tambod ensenele yo, seame permitido &c. ensenarle yo 
terembo^ ensenale tu &c. 
tombo^ ensenele aquel. 

Plural: 
torombo/ excl. 
tinambo^ 1. fiambo^ incl. 
tombo^ ensenenle aquellos 

tahalhu amele yo, seame permitido, Iicito &c. amarle yo 
terehathu amale tu 
tohaihu amele aquel. 

Plural: 

torohaihu exclusive \ , 

^. , w, I , , w, , 7 w, . , r amemosle nosotros 

ttyahaihu 1. chahathu 1. yahaihu mcl. ) 

tapehathu amadle vosotros 

tohaihu amenle aquellos. 

Nota. 

Equivale el permissivo alguna vez al tiempo Fut., ut: 
hechaca/ tarobia en viendolo lo creere. Suple muchas 
vezes el romance de »para que«, ut: eraha cunumi, 
tomongaru Ileva al muchacho para que le den de comer. 
Con la particula te al fin tambien dice »para que«, ut: 
tahdte para que me vaya, pepoyaba topdte daos priessa 
para que se acabe; pero en lo negativo siempre la 
dexan, ut : emoingatu tocafiyeme guardalo bien para que 
no se pierda, 6 con hegui y Pres. del indicativo e^noi' 



Digitized by 



Google 



ngatu ycanyhegui; usan del permissivo quando se deter- 
minan a hazer alguna cosa, ut : 7iei yaha ea vamonos, 
Usan de la terzera persona deste tiempo siempre 
que dan 6 Uevan algun recaudo, E. G. toicobengatu Pay 
da mis saludes al Padre ; aguiyeique toico, hey Peric 
ndebe Pedro te embia sus saludes &c. 

Apendix. 

Despues diremos que en los verbos activos los pro- 
nombres pacientes siempre se han de anteponer al verbo 
V. G. Pedro me agotd Peru chenupd &c. pues es muy 
necessaria aqui por ser muy usada otra conjugacion de 
imperativo y permissivo, quando tubiere pronombre pa- 
ciente, es pues la que se sigue del verbo amboe yo le enseno : 

tachemboe que me ensefte 6 ensenen 

tandemboe que te ensefle &c. 

tomboe que la ensene 

torembo^ excl. \ 

, , . t r que nos enseile 
tinandemboe mcl. ) 

tapemboe que os ensefte 

tomboe que los ensefie. 

Nota: el verbo amboe no tiene relativa expressa, 

por lo qual la segunda de plural es ambigua, pues ta- 

pemboe tambien puede decir: »ensenadle« con el pro- 

nombre pe agente. 

La misma conjugacion es para los que tienen la y 

relativa, pero en la terzera persona han de tener la 

dicha relativa, V. G. del verbo aynUpd le agoto: 

tachejiupd que me agote 6 agoten 

tande7iupd que te agote &c. 

toynupd que le agote. 

Plural: 
torenupd excl., tinajidenupd incl., tapenupd, toynupd. 



Digitized by 



Goo^(z 



37 

La segunda de plural con estos verbos que tienen 
relativa expressa no puede ser ambigua porque quando 
el pronombre // es agente dice : tapeynupd agotadle, 
y quando es paciente: tapenupd que os agoten. 

Para los que tienen la relativa hj su conjugacion es 
la siguiente: del verbo aheca le busco: 

tachereca que me busque 6 busquen 

tandereca que te busque &c. 

toheca que lo busque 

torereca excl. ) , 

, . , r que nos busque 

ttnandereca mcl. ) 

tapendeca que os busque 

toheca que los busque. 

En estos siendo el pronombre // agente dice la 
segunda de plural tapeheca, pero siendo paciente muda 
la h en itd por ser el pe narigal y dice tapendeca, En 
el verbo ahenot le llamo, la segunda de plural, si el pe 
es agente, dice pehefioz y si es paciente penenoi en que 
dexa la d por el buen sonido. 

Nota en los verbos activos que tubieren por relativa 
la y consonante que en la pronunciacion hiere la vocal 
que se le sigue la qual con los verbos narigales es n, 
como ayacaca le rino, anybo le flecho &c. solo en la 
terzera persona retienen la dicha relativa, ut : 

tach^acacd que me rifta tacheybo que me fleche 

tandeacacd tandeybo 

toyacacd tonybo 

toreacacd excl. \ toreybo excl. ) 

tinandeacacd incl. ) tinandeybo incl. ) 

tapeacacd tapeybo 

toyacacd tonybo 

La dicha n relativa se debe quitar aunque tal qual 
Indio a vezes dira tachetiybd por tacheybo. 



Digitized by 



Google 



38 

En estos la segunda de plural tiene su distincion, 
ut : tapeyacacd reftidle, tapeacacd que os riften, tapenybo 
flechadle, tapeybo que os flechen. 

Optativo. 

Se haze con esta particula tanw y por ornato se le 
suele aftadir al fin ra^, ut: ahaihu tamo ra^ oxala yo 
le ame, amasse, 6 amara, erehathu tamo rae &c. 

Escolio. 

La particula tamo tal qual vez la ponen al principio 
de la oracion, ut: tamo areco rae oxala lo tubiera; 
regularmente la posponen al verbo 6 pronombre 6 par- 
ticula angq^ que denota amor y muchas vezes se pone 
por hablar con cortesia, ut : chetamo areco rae oxald lo 
tubiera yo, angatamo ereyapo rae 1. ereyapo angatamo 
rae oxald lo hizieras. 

A vezes le aftaden la particula ma 1. au que en los 
tiempos del optativo son particulas de desseo; el ma 
siempre se pone al fin de la oracion, el au se antepone 
al tamo, ut : arecotamo rae ma oxala lo tubiera, 1. areco 
autamo rae 1. autamo rae ma, poniendo una y otra. 

Se haze tambien el modo optativo con estas par- 
ticulas antepuestas al verbo ayetamo I. ayeautamo, curi- 
autamOj curi curiautamo, ut: curiautamo areco r^^oxala 
lo tubiera &c. 

Lo mismo que se ha dicho del indicativo se dice 
del optativo que incluye en si el presente y pret^ritos 
coligiendose de los antecedentes 6 consiguiente el tiempo 
que fuere. 

Con la particula be^ antepuesta al tamo explicase mas 
el Pret. imperfecto 6 plusquamperfecto, ut: ahechabee- 
tamo rae vieralo 6 ubieralo visto yo, oguerubeetamo gu- 
pibe Pay cherlbi cherembiechagau rae (lo uso un Indio) 



Digitized by 



Q^oo^z 



39 

oxala truxera consigo el Padre a mi hermano menor a 
quien desseo ver. 

Posponiendo la particula amo al tamo siempre ex- 
plica el tiempo plusquamperfecto, ut: ahechatamo amo 
ra^ I. ahechabeetamo amo rae oxala lo ubiera visto. 

Pret. Imperfecto. 

Ahalhutamo rae I. ahathubeetamo rae oxala le amara 
6 amasse &c. 

Pret. Plusquamperfecto. 

Ahalhutamo amo rae I. ahathubeetamo amo rae oxala 
le ubiera 6 ubiesse amado. 

Subjuntivo. 

El presente del subjuntivo se haze por la particula 
ramo, ut: ahathuramo como yo le ame, si yo, quando 
yo le amo &c. y dice tambien la causa, porque le amo 
y tiene tambien romance de Ablat. absoluto : amandole 
yo. Incluye tambien los preteritos: aviendole amado, 
por averle amado &c. y nota que si el ramo lo pro- 
nuncian con acento largo sobre la ultima silaba mo dira: 
aora le amo ; afiemombeuramd hece aora, esta es la pri- 
mera vez que me confiesso de ello &c. 

EI Pret. imperfecto se haze por la part. amoy ut: 
ahathuamo yo le amara 6 le ubiera amado que tambien 
muchas vezes lo usan en sentido de plusquamperfecto. 

En los tiempos del Subjunt. lo mesmo es amo que 
tamo y nota que muchas vezes los anteponen al verbo, 
ut: heta etei amo anaretdme oho rad muchissimos se 
fueran 6 ubieran ydo al infierno, mbaeramo pdnga che- 
be^ ereporandu f cheneengue renduparera upe catu tamo 
nanga ereporandu (Nic.) porque me lo preguntas a mi ? 
a los que oyeron mis palabras, lo avias de preguntar, 
6 avias de aver preguntado. 



Digitized by 



Google 



40 

Deste tiempo se usa en las oraciones condicionales, 
E. G. si yo supiera la lengua de los Indios, me valiera 
della ayquaaramo abanee aiporuamo ra^ 1. aiquad ramo 
amo abanee, aiporu rae 1. aiporuamo abaftee, aiquad 
ramo tamOj poniendo siempre la part. ramo donde es- 
tubiere la condicion »si«. 

El Pret. perfecto hazese con rire 1. rireramo 1. ra- 
mob^y ut: ahaihu rire 1. rireramo despues que le aya 
amado, ereyapo rafnobe luego que lo ayas hecho. 

La particulsi ymarafuo da este romance »aviendo ya«, 
ut: obaheimaramo aviendo ya Ilegado. 

EI Pret. plusquamperfecto hazese con ramo y amOj 
ut: ahaihuramo amo y se puede 3,f\3Ld\r y^na, ut: ahalhu 
yma rafjio amo si yo le ubiera amado, I. ahaihu ramo 
tamo I. ahathu rireramo tamo, porque el tamo en los 
tiempos del subjuntivo es lo mesmo que a^no como 
queda dicho. 

Se haze tambien este tiempo con be^ amo desta 
suerte: ohalhubee amo ubierele amado el, onemboaclbee 
amo mburUj Tupd nomboaraquadbiche amo curi ubierase 
arrepentido el que Dios no le ubiera aora castigado 
(Mart.). 

El Fut. ultimo se suple con el presente del subjun- 
tivo, ut : Tupd oypotaramo, ahane si Dios 6 quando Dios 
quisiere ire; el segundo romance deste futuro se suple 
por el preterito perfecto, ut: amboe rire ramo aha7ie 
como yo, quando yo 6 despues que yo le ubiere ense- 
nado me ire. Al romance de »para quando* se le anade 
el guardma, ut: emoingatti cheyerure ramo guardma 
guardalo para quando yo lo pidiere. 

De lo dicho se saca la conjugacion de sus tiempos: 

Presente. 

Amboe ramo si yo le enseno 6 ensenandole yo. 



Digitized by 



Q^oo^z 



41 

Pret. Imperfecto. 

Amboe amo vel ambo^bee amo le ensefiara, eremboe 
amo 1. eremboebe^ amo &c. 

Pret. Perfecto. 

Amboe rire 1. rireramo despues que yo le aya en- 
senado, eremboe rire 1. rireramo &c. 

Vel: amboe tmaramo, eremboe tmaramo &c. 

Vel : amboe ramob^ luego que yo le aya ensenado, 
eremboe ramob^ &c. 

Pret. Plusquamperfecto. 

Amboe ramo amo 1. amboe imaramo amo si yo le 
ubiera ensenado &c. vel amboebe^ amo le ubiera ense- 
iiado 6 le ensefiara, de los antecedentes 6 consiguiente 
se ha de colegir el tiempo que fuere. 

Futuro ultimo. 

Amboe ramone si yo 6 quando yo le ensenare &c. 

Vel: amboe rire ramone despues que yo le ubiere 
enseftado &c. 

Vel : aynboe ramo giiardma para quando yo le ense- 
iiare, amboe rire ramo I. a^nboe tma ramo guardma para 
quando le ubiere ensenado. 

Apendix. 

Los tiempos del subjuntivo muchissimas vezes se 
suelen conjugar por pronombres y a vezes tambien los 
del optativo. En los verbos absolutos y neutros no ay 
mas que poner el pronombre en lugar de las notas, ut : 
abaheramo 1. chebaheramo si yo llego 6 llegando yo. 
Pero los activos piden siempre entre el pronombre y 
radical del verbo la relacion 6 reciproco, segun pidiere 
la oracion, ut: amboera^no I. che ymboeramo si la ora- 
cion fuere relativa, pero si fuere reciproca clie ombo^- 
ramo, No intercediendo entre el pronombre y radical 



Digitized by 



Q^oo^z 



42 

del verbo relacion o reciproco, el pronombre que estu- 
biere imediatamente antes del radical del verbo sera 
siempre paciente y assi : che ymbo&amo dice : enseftan- 
dole yo, chembo&amo enseftandome el a mi: che nde- 
mbo^ramo enseftandote yo, nde chembo&amo ensenan- 
dome tu &c. Nota que los activos que empiegan por 
h tienen la misma h por relacion, ut : ahalhuramo 1. che- 
haihiiramo amandole, precediendo caso paciente, mudan 
la h en r, ut: cheralhuramo amandome; lo demas v^ase 
en el suplem. 

§. n. 

De la Conjugacion por Pronombre. 

Dos generos ay de verbos absolutos y neutros, uno 
conjugado por las notas a, ere, o &c. como queda dicho 
en el §. antecedente, los quales se conocen ser absolu- 
tos 6 neutros, por no tener caso paciente, pues los ab- 
solutos no tienen casos y los neutros tienen solamente 
casos de posposicion, como arriba tengo dicho. 

EI otro genero es de absolutos 6 neutros conjuga- 
dos por los pronombres che, nde &c. Esta conjugacion 
en todo rigor es de nombres que conjugados por pro- 
nombres se hazen verbos, los quales incluyen regular- 
mente el verbo »ser« 6 »tener« desta suerte: qulce cu- 
chillo, che qulce es mi cuchillo y tengo cuchillo, mardngatu 
bueno, che mardfigatu soy bueno. A los nombres sub- 
stantivos suelen posponer el pronombre y assi no dicen : 
che aba soy hombre, sino aba che\,niche; eodem modo, 
no diran : che aba mardngatu, sino aba mardngatu che 
I. niche soy hombre de bien; pero queriendo explicar 
el otro romance »tener« el pronombre se ha de ante- 
poner al nombre Substant., ut : che abaeta tengo muchos 
Indios &c. 

A este genero de verbos se reducen los demas ab- 
solutos 6 neutros de pronombres, aunque no espressen 



Digitized by 



Q^oo^z 



43 

claramente en romance el verbo »ser« 6 »tener«, E. G. 
chemaendud dice : yo me acuerdo, sale del nombre mae- 
ndud que significa »memoria« y dice: chemaendua hece 
tengo memoria de el, y es lo mesmo que »me acuerdo«, 
et sic de caeteris. 

Los nombres que empiegan por t vel h la mudan 
en r, ut: tegarai olvido, cheregarai yo me olvido, ex- 
ceptuados aquellos pocos que se pusieron en las excep- 
ciones de los nombres Parte I. Cap. I. §. 3 ; para maior 
distincion pongo una y otra conjugacion que son las 
siguientes. 

Presente del Indicativo. 

Chemaendua yo me acuerdo 

ndemaendua tu te acuerdas 

ymaendtia aquel se acuerda 

oremaendua excl. 



^ , , . , f nosotros nos acordamos 
nandemaendua mcl. ) 

pemaendua vosotros os acordais 

ymaendud aquellos se acuerdan. 

Cheregarai yo me olvido 

nderegarai tu te olvidas 

hegarai aquel se olvida 

oreregarai excl 



^ , . . , . nosotros nos olvidamos 

nanderegarai mcl. 

pe7idegarai vosotros os olvidais 

hegarai aquellos se olvidan. 

Escolio. 

El Pret. imperfecto, perfecto y plusquamperfecto no 
se distingue del presente, solo de las circunstancias se 
colige el tiempo que fuere, como diximos arriba en la 
otra conjugacion. 

El Fut. con la particula 7te pospuesta, ut: chemae- 
nduane me acordare, cheregaraine me olvidare &c. 



Digitized by 



Q^oo^z 



44 

Imperativo. 

Ndemaendud 1. 'tandemaendud acuerdate tu 
timaendud 1. tayniaendud acuerdese aquel. 

Plural: 
pemaendud 1. tapemaendud acordaos vosotros 
timaendud 1. taimaendud acuerdense aquellos. 

Permissivo. 

Tachemaendud acuerdeme yo, dexad que yo me acuerde 

tandemaendud acuerdate tu 

timaendud 1. taymaendud acuerdese aquel 

toremae7idud excl. 1 acordemonos 

tinandemaendud 1. chandemaendud incl. j nosotros 

tapemaendud acordaos vosotros 

timaendud 1. taymaendud acuerdense aquellos. 



La misma conjugacion en el Imperat. y permissivo 
tienen el verbo cheregarai y los otros que en la com- 
posicion tienen r, ut: tacherecarai, tanderegarat &c. 
Solo en la tercera persona se diferencian que no dicen 
ti sino ta, ut: tahegarai olvidase aquel 6 aquellos. 
Muchos nombres que tienen i en la primera silaba tam- 
bien dicen ta, ut: pitd colorado, tapztd sea colorado &c. 
dicen : timoroti 1. tamoroti sea blanco y algun otro que 
con el uso se sabra. 

Los verbos cuyo radical comienga de t que en la 
composicion no la mudan en r en la tercera persona 
tienen y, ut : tabi tonto, chetabl soy tonto, ndetabl eres 
tonto, ytabl es tonto &c. Por consiguiente en las ter- 
ceras personas del imperativo y permissivo dira : titabt 
sea tonto, tambien a vezes dicen: taytabl, como tay- 
maendud &c. ; en los demas siguen la conjugacion general 
susodicha. 



Digitized by 



Google 



45 



De la Negacion del Verbo. 

Se niega el verbo con nda 1. na al principio haziendo 
de la a sinalefa, y una i al fin, ut: ahaihu le amo, 
ndahaihuy no le amo, erehaihu le amas, nderehaihuy 
no le amas &c. La partfcula na suele preceder a diccio- 
nes narigales 6 empegadas por m, ut: aporandu pre- 
gunto, naporanduy ; amboe, namboey &c. En algunos 
pueblos afiadenle la particula ri y dicen namboeiri, 

En la primera de plural inclusiva haze ndi, ut : ndiya- 
haihuy no le amamos; con narigales 6 empegados por 
m haze ni, ut: ninamboei no le enseftamos. 

Se puede tambien negar con ey^ ut : ahaihuey no le 
amo, aypoihu ey no le temo &c. pero raras vezes usado. 

Los verbos que tienen consonante final la retienen 
6 dexan ad libitum, ut: arobia.r: fidarobiari 1. ndaro- 
biay ; aiquaa.b: ndaiquaabi 1. ndaiquaai &c. 

Al futuro se le anade^/%^ 1. ce, ut: ndahaihuychene 
no le amare, ndaiquaabichene no lo sabre &c. 

Item al futuro y preterito misto, ut: ndahathuyche 
amo 1. rdngue bind no le avia de aver amado y le ame. 

Item d los tiempos del optativo, ut: ndahathuyche 
tamo rae oxald no le amara 6 ubiera amado, 1. aye au- 
tamo ndahaihuyche rae idem. 

Item al Pret. imperfecto del subjuntivo, ut: ndahai- 
huyche amo 1. ndahazhuychebee amo no le amara 6 
ubiera amado. 

Los demas tiempos del subjuntivo se niegan con ey^ 
ut : ahaihu ey ramo si yo 6 quando yo no le amo, no 
amandole yo, porque no le amo, por no amarle 6 averle 
amado; ahaihu eyramo amo si no le amara 6 ubiera 
amado, ahaihu ey rire ramo despues que yo no le aya 
amado &c. 



Digitized by 



Google 



46 

El presente subjuntivo tambien lo niegan muchas 
vezes con la negacion del indicativo, ut: ndaipotari 
ramo no queriendoio yo, ndereipotari ramo, ndoipotari 
ramo &c. Siendo Ablat. absoluto se puede tambien 
negar con na y ruguay desta manera : nacheraihu ramo 
ruguat, nanderaihu ramo ruguai &c. no amdndole yo, 
tu &c. por no amarle yo, tu &c. 

El imperativo y permissivo se niegan con eme 1. 
yme pospuesta, ut: terehdihu eme 1. ime no le ames, 
tomboe eme 1. tme no le ensefte &c. 

Los verbos absolutos y n^utros de pronombre tienen 
la mesma negacion de los activos y absolutos 6 neutros 
de notas, ut: chemaendud.r me acuerdo, nachemaenduay 
1. nachemaendudri no me acuerdo, nandemaendudri no 
te acuerdas, nimaendudri 1. naymaendudri no se acuerda, 
ndoremaendudri excl., ninandemaendudri incL, napemae- 
ndudri, nimaendudri, 

Nacheregarai no me olvido, nandereQarai, ndahega- 
rai, ndorere^arat excl., ninanderegarat incl., napendega- 
rai, ndahecarai. 

De la misma manera se niegan los qu.e incluyeren 
en su significacion ei verbo »tener«. Pero incluyendo 
el verbo »ser« se han de negar con na y rHguay, E. G. 
qulce significa: cuchillo, chequice tengo cuchillo y es mi 
cuchillo, yquice tiene cuchillo y es su cuchillo, pues con 
la primera negacion ndiqutcei 1. ndayquicei dice: no 
tiene cuchillo, y con la segunda na yqutce ruguay dice: 
no es su cuchillo, chembo^hara mi maestro, nachembo^- 
hari no tengo maestro, nachemboeha rHguay no es mi 
maestro &c. 

Corren por los demas tiempos, ut: nachemboehari- 
chene no tendre maestro, nachemboeha ruguaychene no 
serd mi maestro; nachemboehariche amo no tubiera 
maestro, nachemboeharuguayche amo no fuera mi maes- 



Digitized by 



Google 



47 

tro, nachemboehari ranio no teniendo maestro, nache- 
niboeharamoruguay no siendo mi maestro; negado con 
ey desta manera chemboeha eyramo dice uno y otro: 
no siendo mi maestro, y tambien: no teniendo maestro; 
de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir en 
que sentido se dice. 

Los nombres adjectivos hechos verbos se niegan con 
la primera negacion, ut: nachemardngatui no soy bueno, 
nimardngatui no es bueno &c. 

Estas particulas heta, tubicha, meme, pabe y otras 
que con el uso de la lengua se sabran, tienen una y 
otra negacion, ut: ndahetay 1. nahetaruguay no son 
muchos, ndatubichay 1. na tubicharuguay no es grande, 
na memei 1. na meme rtiguay no son todos &c. 

Enlostiempos del optativo se niegan desta manera: 
ndatubichayche tamo 1. tubichaeytamo rad oxald no fuera 
grande. En el subjuntivo: ndatubichairamo 1. tubicha 
eyramo 1. na tubicha ramoruguay no siendo grande, 
por no ser grande. 

Nota que muchas vezes usan del riiguay sin la par- 
ticula na, ut : anebe tegaori catu pipe ruguay hece omae- 
mo (Band. sermon de la Purific.) por esso le mira no con 
ojos alegres. 

Ani es particula que significa »no«, ut: ereyapo 
pangaf lo hiziste.?^ R. ani no. Tiene tiempos, ut: ani 
raco no fue, anichene no sera, anichetamo rae oxald 
no fuera, 6 ubiera sido, ani ramo no siendo, mas usado 
es aneyramo; parece que sale de d que significa »esto«, 
de la negacion ey d la qual precediendo dicion narigal 
haze muchas vezes ney y de ramo, y assi aneyramo 
no siendo esto, quando no es esto, porqu^, si no es 
esto &c. 

Dos negaciones afirman, ut : nambo^ eymi no le dexo 
de enseilar, ndayapo eymichene no lo dexare de hazer &c. 



Digitized by 



Google 



48 



§. IV. 
De tres tiempos que tienen los Nombres. 

En el Cap. segundo queda dicho como todo nombre 
se puede hazer verbo conjugado por pronombres. Aqui 
decimos que todo nombre puede tener tres tiempos: 
preterito, futuro y futuro y preterito misto aun quedan- 
dose nombre. 

La nota de Pret. es cuera, de Fut. es rdma y de 
Fut. y Pret. misto rdnguera, V. G. tetd.m pueblo, te- 
tdngue pueblo que fu^, dicese de un lugar en donde ubo 
pueblo; tetdrdma pueblo que ha de ser &c. 

Apendix. 

Esta particula cuera en muchas dicciones se disfraga, 
con narigales haze nguera, ut: tetd ^xxtblo tetdnguera; 
CQn los que tienen t contracta haze guera, ut : nembt- 
ahii hambre, nembiakiiguera ; toma de ordinario la 
consonante final de la diccion a la qual se llega desta 
suerte: si la consonante final fuere b haze guera, ut: 
tenda.b assiento tendaguera. Si fuere g, con algunos 
haze guera, ut: og casa oguera; con otros haze cuera, 
ut: cog chdcara cocuera; si fuere r, haze rera, ut: pi.r 
piel, pellejo pirera, y si fuere n, haze ndera, ut: tera- 
qud.n fama terdqudndera &c. 

A vezes se usa deste cuera por futuro, tomando el 
tiempo que se ha de cumplir por ya cumplido, E. G. : 
hemos de gogar eternamente en el cielo adonde hemos 
de yr ybape nandeho haguepe tecoorl apirey rehe yaye- 
cohune: el Indio dice nandeho haguepe que significa: 
adonde hemos ydo porqud despues que avremos ydo 
alla hemos de gogar. 

Por el contrario usan del rdma en cosas preteritas 
desta manera: tu padre que murio me dexo este arco 



Digitized by 



Q^oo^z 



49 

nderu omano baerd co ogutrapa omee chebe, dice omano 
baerd id est : que avia de morir porque se lo dio antes 
de morir »quando erat moriturus«. 

Esta particula cuera denota tambien las cosas de 

un g^nero, ut: cunangue toho, abacu^ note topita las 

• que son mugeres se vayan, quedense los solos varones; 

cunumt caquaague tou vengan los muchachos mayores; 

torocuera note oyequaa no se ven mas que toros &c. 

Rdngue se compone de las dos particulas rdma y 
cuera de suerte que es Fut. y Pret. misto y dice cosa 
que avia de ser 6 podia ser, pero frustrada, ut: oma- 
nobae rdngue hombre que avia de morir y no murio, 
y se puede decir de alguno que se aya escapado de 
enfermedad mortal 6 peligro de ser muerto, con ey dice 
lo contrario que no avia de aver muerto y murio, como 
se dice de alguno que es eminente y 'singular en alguna 
facuhad. 

Esta particula cuera tiene a vezes fuerga del parti- 
cipio bae, ut : mbae caftynguera por mbae ocanybaecuera 
cosa que fue perdida. 

Con el infinitivo del verbo activo 6 neutro con 
nombres y pronombres aiiadiendole la particula ftoie da 
este modo de hablar muy significativo : »no hizo mas, 
no tubo mas que« &c. como lo declararan mejor los 
exemplos ynemoyronguera note no hizo mas que enojarse, 
ndeneenguera note rio tienes mas que palabras, checuera 
fiote arahane no Ilevare otra cosa que mi persona, 
hendaguera fiote beranii ocafiymo (Nic.) parece no ubo 
mas que su ubicacion que fue, id est, desaparecio luego ; 
ma tnbae catu yareyramo oicobo tamo pae Tupd angaipa 
ypt agui oclrd pihtronguera fiote rereconi aracae raef 
(Band.) como si Dios no fuera sefior de los dones, avia 
de librar no mas a su madre del peccado original? y quiere 
decir: que tambien la enriquecio de otras prerogativas. 

4 



Digitized by 



Goo^(z 



So 

Tambien da estos romances Ao que mas, no hago 
mas que« &c., ut: cAe amopae angaipa ayapo rael che^ 
cue tenia oico ete no hago mas que decir: pues yo avia 
de pecar ? Guaete che amtri guitecobone guicay apireyma, 
y^cue ndopigi (Mart.) lo mas que dice: Ah desdichado 
de mi, que tengo de arder eternamente en el infierno. . 

Gapitulo segmido. 

§. I. 

De la Composicion de los Verbos. 

Tienen tanta simpatia a los verbos los nombres en 
esta lengua que no contentos de tener a semejanza de 
los verbos algunos tiempos, como acabamos de decir 
ni de vestirse de la misma naturaleza de los verbos, 
haziendose tambien ellos verbos conjugados por pro- 
nombres como arriba queda dicho, quieren tambien en- 
corporarse con los mesmos verbos de suerte que del 
nombre y verbo se haga un compuesto y muda natura- 
leza porque al verbo de activo lo haze neutro 6 absoluto. 

El nombre que haze essa c®mposicion es el Acusat. 
de los verbos activos, ponese entre la nota y radical 
del verbo quitandole la relacion y vel h quando el verbo 
la tuviere, ut: aypzct Tupd 1. a Tupd plcl comulgo, 
ahathu Tupd 1. a Tupd raihu amo d Dios &c. Muchas 
vezes no quitan la relacion h mudandola en r sino que 
la quitan del todo, ut: ahechaybi 1. aybiecha miro la 
tierra. 

Desta composicion unos verbos salen absolutos como 
lo son: atupdpici, atupdraihu y todos los demas que 
hazen composicion con los verbos activos que piden el 
solo caso acusativo. Pero componiendose con los que 
piden segundo caso, salen neutros, E. G. amboyebi nee 
cherubupe replique las palabras a mi padre, afiee mbo- 



Digitized by 



Goo^(z 



51 

yebl cherubupe idem ; amongeta Tupd nderehe he rogado 
d Dios por ti, atupd mongeta nderehe idem ; y bolveran 
otra vez activos si al acusativo encorporado en el verbo 
se le pusiere relacion, ut: aynee mboyebi cheruba y no 
cherubupe, los que no fueren capaces de tomar relacion, 
quedan siempre n^utros 6 absolutos. 

Lo mismo se puede hazer con las oraciones que 
tubieren algun Genit. de nombre Substant., ut: ayucd 
checipia lastim^ el coragon de mi madre, 1. aypia yucd 
chect; amope Peru ylba 1. ayyibamope Peru quebre el 
brago de Pedro. 

Aun el Genit. del nombre Substant. muchas vezes 
se encorpora en el verbo, ut: arobia Tupdnee 1. a Tu- 
pdnee rerobia creo la palabra de Dios ; ayoog ypigape 
quitole las uiias de su pie, 1. aipigapeog ; la particula 
yo 1. no se suele quitar; ayopi mimbt toco flautas ami- 
mbipi y tambien amimbtyopt, El nombre adjectivo sfe 
puede encorporar en el verbo juntamente con el nombre 
substantivo, ut: ahecha ybi pucu 1. aybi pucu echa 1. 
aybipucu recha vi una tierra larga. 

I.os pronombres co, aipo, ebocoi et similia y los 
nombres tambien numerales se ponen fuera del verbo, 
ut: coaybt ^ya (Band.) por aheya coy bt dexo esta tierra, 
oaraca yrHndt ^or ohaga yrundt ara passo quatro dias &c. 

Los verbos n^utros de pronombre tambien admiten 
composicion que se haze quitando al verbo la nota de 
terzera persona, ut: chepid cafty desmai^, cheptdguapi 
estoy sossegado, chememand soy viuda &c. 

Se reduce a este genero de oraciones hazer de dos 
verbos uno, E. G. destos dos verbos aypothu tener em- 
pacho 6 respecto 6 miedo y ayped apartar sale el verbo 
aypothu pea no le tengo mas respecto 6 miedo, en que 
el primero verbo poihu es caso paciente del segundo 
verbo ped que es activo. 



Digitized by 



Google 



52 

En este g^nero de oraciones el segundo verbo tal 
vez es neutro 6 absoluto, ut: aypoihucany le he perdido 
el miedo, es activo porqu^ tiene la relativa y, pero 
apolhucafty sin relativo dice : no tengo mas miedo y es 
absoluto como lo es attcany, En estas composiciones 
el cany equivale a la negacion ey, 

Finalmente noto que pueden admitir la particula mo 
1. mbo de la qual se hablara en el capftulo siguiente, 
ut: aibaecha miro al cielo, amboibaecha hagole mirar 
al cielo y pueden bolver a encorporar otro Acusat., ut: 
ahega mbolbaecha hago que sus ojos miren al cielo; 
tambien dicen amboega ybaecha: se forma del verbo ab- 
soluto cherega ybaecha miro al cielo 6 mis ojos miran 
al cielo y lo haze activo por la particula mbo; esto se 
entenderd mejor por el §. siguiente. 

§. II. 

De las Particulas de Composicion. 

Mucho importa el saber bien el uso y significado 
de las particulas que hazen composicion con los verbos, 
varian notablemente la significacion seu accion del verbo, 
pues de activa la hazen neutra y de neutra activa y de 
no reciproca reciproca &c. 

Las particulas que se anteponen son mboro 1. poro, 
ye 1. ne, yo 1. no, mbo 1. md, ro 1. no] la que se pos- 
pone es ucd y otras menos principales que luego diremos. 

De la Particula mboro 1. poro, 
Todo verbo activo en esta lengua incluye relacion 
y assi explicando su significado se han de declarar con 
ella, y no absolute y casi independientes, V. G. ahapi 
no dice : quemar en comun y absolute, sino : quemarlo ; 
anybo flecharlo, ayuca matarle, ambo^ ensenarle &c. de 



Digitized by 



Q^oo^z 



53 

suerte que no se pueden usar sin poner 6 presuponer 
acusativo a quien dicen relacion. 

Ofreciendose pues algun romance absoluto como: 
yo enseno, sin decir d quien, el fuego quema, sin decir 
que cosa &c. entonces pongase entre la nota y radical 
del verbo la partfcula poro que lo haze absoluto y haze 
la accion del verbo en comun, quitando por consiguiente 
al verbo la relacion si la tubiere expressa, ut: ohapiXo 
quema, oporoapt quema; ahalhu le amo, aporoalhu vel 
aporaihu haziendo de la o sinalefa, amo absolute ; eodem 
modo de afiybo aporoybo, de ayuca aporoyucd, aqui la 
y de ayuca es relativa y juntamente radical, por esso 
no se quita; de ambo^ aporombo^ &c. 

Tambien s.e les ha de quitar la particula yo 1. no 
quando el verbo la tubiere, ut: ayoquay le mando, 
aporoquay mando &c. 

Los solos verbos activos y no otros pueden recibir 
la dicha particula con la qual regularmente usanse ab- 
solutos sin casos, ut: tata oporoapl el fuego quema, sin 
decir que cosa; cheru oporoquai oicobo mi padre esta 
govemando, sin decir a quien es. 

Puede tambien tener casos de posposicion como 
neutro, ut: aporombo^ mburahey rehe enseiio musica. 

Teniendo el verbo activo su caso paciente expresso, 
de ordinario no usan la dicha particula poro y assi este 
romance: mate la vaca Ayucd vacd se ha de decir y 
no aporoyuca vaca rehe sino es que quiera explicar 
exercicio y frequentacion de matar vacas; ahenoi Tupd 
dice: llamo a Dios, pero dporoenoi Tupd rehe dird: 
invoco muchas vezes d Dios; eodem modo: ahaVm 
Tupdct dice: amo d la madre de Dios, aporaihu Tu- 
pdci rehe le amo continuamente ; dicen tambien chepo- 
ralhu por aporalhu, cheporombo^ por aporombo^ &c. 



Digitized by 



Google 



54 



Ap^ndix. 

- Con los verbos activos que demas del Acus. paciente 
piden otro caso obliquo, se ha de observar esta regla: 
no teniendo el dicho verbo activo caso paciente ex- 
presso 6 implicito a quien diga relacion sino el solo 
caso de posposicion, se ha de hazer necessariamente 
por la Part. poro^ E. G. ensefio musica aporombo^ mbu- 
rahey rehe; teniendo el solo caso paciente raras vezes 
usan la dicha particula y assi no aprueban los Indios 
esta oracion: aporombo^ Peru rehe, aunque quieran ex- 
pHcar el exercicio de ensenar muchas vezes d Pedro; 
en tal caso recurren d los participios y dicen Peru 
mboehd niche 1. cheremimboe raco Peru; y prosiguiendo 
yo a preguntarles si se puede decir aporomboe cunumi 
rehe dixeron que si; la razon serd porque aquf por la 
particula poro se exercita en muchos lo que importa el 
verbo, pues la palabra cunumi puede significar mucha- 
chos en plural. No obstante con los pronombres pri- 
mitivos hallo que tambien los usan en singular, ut: 
cherehe oporomboe, nderehe oporoquai. 

Teniendo los dos casos obliquos nunca es bien usar 
la particula poro y assi esta oracion : ensefio a los mu- 
chachos la musica amboe cunumi mburahey rehe se ha 
de decir y no aporomboe cunumi rehe mburahey rehe 
porque los Indios comunmente la reprueban; aporo- 
mboif cunumi upe guarama mburahey rehe es algo 
mejor. 

En los infinitos, verbales y participios haze la parti- 
cula poro nombre substantivo, ut: yporopttiboha rehe 
1. yporopltlbd rehe aicotebe necessito de su ayuda, po- 
roecopiaha escusa, encubrimiento, porombo^hara maes- 
tro &c. tambien se deve poner la dicha particula a todos 
los adverbios que salen de algun verbo activo, ut: 



Digitized by 



Q^oo^z 



55 

aypolhu ey dice: no le temo, hinc poropolhueymbdpe 
atrevidamente, sin temor &c. 

Usada absolutamente haze mboro, ut : mboraihu amor, 
mborechacaba ventana, cosa por donde se mira. Con 
narigales haze moro, ut : amoropobd hilar. Usanla tam- 
bien con nombres que significan algun color, ut: moro- 
pitd colorado, morobi azul, mofoti blanco &c. 

§. m. 

De la Particula ye 1. ne. 

A los verbos activos para que refieran la accion del 
verbo a la persona agente se les pone la particula ye 
que con narigales es ne ; sirve a todos verbos activos 
y ponese entre la nota y radical del verbo quitandole 
la relacion si la tubiere expressa, ut: ahathu le amo, 
ayeaihu me amo ; aynupd le agoto, anenupd me agoto, 
y la particula yo vel iio quando el verbo la tubiere, ut: 
anono lo pongo, anend me pongo &c. 

A los verbos que piden el solo caso paciente los 
haze absolutos porque no rigen otro caso, ut: ayeaihu 
me amo. A los que piden segundo caso de posposi- 
cion los haze neutros con caso regido de posposicion, 
ut: ayepea chugui aparteme del, sale del verbo aypea 
chugui lo apart^ de el. 

Se usa tambien con nombres encorporados en el 
verbo no siempre, sino quando la accion del verbo 
puede reciprocar, ut: aypia cutu passele el coragon, 
ayepta cutu passeme el coragon; aHacdmbua ceiiirle, 
atarle la cabega, aneacdmbua^) atome la cabega; y re- 
gularmente se puede usar siempre que el acusativo en- 
corporado en el verbo fuere alguna parte integral del 
agente a quien reciproca, como lo son en los dos dichos 

*) Tesoro: s. v. qud (i) atadura. 

Digitized byCjOOQlC 



exemplos ptd coragon, acd cabega. Con los otros se 
deve atender al uso como son : aytuog quitele el pique, 
ayetuog quit^me el pique; ayao mboy quitde la ropa, 
ayeao mboy quiteme la ropa &c. 

Usanla tambien no como reciproco precisamente sino 
como passivo, ut: auQOO como came, goo oyeii comese 
carne; aymee dar, nonemeet goo co ara este dia no se 
da carne ; mba^ pohii eybae oyeraha catu lo que no es 
pesado, se lleva facilmente &c. 

§• IV. 
De la Particula yo 1. no, 

Esta particula haze la accion del verbo reciproca ad 
invicem, usase con verbos activos, nombres y adverbios. 

En los verbos ponese entre la nota y radical qui- 
tando al verbo la relacion quando la tubiere expressa, 
ut: ahaihu amole, oroyoathu excl., yayoathu incl. ama- 
monos ad invicem, peyoaihti amaos unos d otros, oyoaihu 
se aman unos a otros; ayuca dice lastimar 6 matar, 
oroyoyuca nos lastimamos ad invicem; d este no se 
quita la y relativa porque es juntamente radical &c. 
con narigales 6 empegados por m haze nOj ut : onopittbo 
se ayudan unos a otros, onombo^ pochi se hazen los 
unos d otros d malas maflas &c. 

En los verbos n^utros no puede entrar la dicha par- 
ticula; quando quieren explicar la accion ad invicem, la 
ponen en el pronombre desta suerte: oyoehe opiru y no 
onopirH se pisaron ad invicem; oquihiye oyohugui se 
temen ad invicem ; estos pronombres reciprocos veanse 
en el Suplem. 

Apendix. 

En los nombres ponese aparte ante, ut: nombae 
cosas mutuas 6 comunes; los que en la composicion 



Digitized by 



Goo^(z 



57 

toman r, la pierden, ut: tecotebeha necessidad, cherecote- 
beha mi necessidad, noecotebeha necessidad mutua. Si 
quitada la r la diccion empegare de o, haze sinalefa, ut: 
tobai en frente, cherobay en frente de mf, oyobay uno 
en frente de otro. 

Tambien se usa con los adverbios, ut : onoamongoti 
oyogueraha se apartaron unos de otros, oyocotl uno 
hazia d otro, y con las posposiciones yopipe ptpe unos 
dentro de otros. 

Alguna vez se halla usado con algun verbo activo 
y lo haze neutro, ut: amongeta cherapichara 1. a^omo- 
ngeta cherapichara rehe hable con mi proximo; ayabt 
es verbo activo que dice: lo erre, ayoabt chugui me 
differencio de €\ ; no se puede usar con todos sino con 
algunos que con el uso y observacion de la lengua se 
sabrdn. 

En los verbos activos muchas vezes la ponen tam- 
bien al nombre para explicar mas la accion recfproca, 
ut : oyopo yopope oyocutu se hirieron en las manos ad 
invicem. 

Los verbos de ro 1. no despues de la particula yo 
reciben gue, ut: oyogueraha llevanse los unos d los 
otros ; peyoaihu cafiy potaremeque penoguenotna mirad 
que os ameis de suerte que no perdais el amor miituo 
entre vosotros. 

Se usa tambien con los verbos que tienen encorpo- 
rado su acusativo anteponiendola siempre al nombre, ut : 
peyopopicl tomaos ad invicem las manos, oyoao mboy 
se quitaron ad invicem la ropa, oyoecopia se escusaron 
el uno al otro &c. 

El uso deste yo no es precisamente mutuo, significa 
tambien cosa comun 6 de' una misma especie y entre 
yguales, ut : oyoguerecobe bae (Mend.) los que viven en 
una mesma habitacion; yoerequa los que cuydan de 



Digitized by 



Q^oo^z 



58 

otros de su mesma especie; apuca cheyoup^ idem ac 
cherapichara upe chenomba^ rehe apoco hurte las cosas 
de mi proximo. 

Desto se sigue que preguntado el Indio donde esti 
algun otro su companero, si esta en casa de otro Indio 
su igual, dird: oyocotipe oico; pero nunca ^\xk oyocottpe 
si el Indio estubiere en el apossento de algun Padre, 
dixera en tal caso: Pay cotlpe oico por la desigualdad 
que el Indio concibe entre la persona del Padre y la 
del Indio. Este modo de decir se funda y origina de 
la misma naturaleza y significacion del reciproco mutuo 
porque quando dice el Indio : apuca cheyoup^ parece que 
no quiere decir otra cosa, sino que se rio de otro con 
quien dice miitua igualdad y semejanza, lo qual no dira 
si se rio de alguna muger con la qual dice desigualdad; 
la muger tambien quando dice che nome dice : el marido 
de mi proxima, seu de otra muger como yo. 

Muchas vezes no haze distincion de sexo y lo mesmo 
es yo que »todos« sean hombres sean mugeres, ut: no 
dnga idem ac nande dnga 1. ace dnga nuestra alma, 
nopabe rega vel nande pabe rega los ojos te todos &c. 

En los verbos muchas vezes equivale al poro, ut: 
anomongeta cherapichara rehe idem ac aporomongeta 
cherapichara rehe, nopohdno hara por moropohano hara 
medico. 

Usan tambien del yo quando la accion se haze en 
muchos, ut : yoaplha fogueador, porque se foguea ya a 
uno ya a otro (Mend.) a lo qual se puede reducir lo 
que uso un Indio diciendo : and onombotabi ceray plpe 
chemodngeco ngeco chererecobo porque el desseo malo 
de enganar, con que molesta el demonio a los hombres, 
lo exercita con muchos ya con este ya con el otro. 
Finalmente noto que lo usan tambien aun quando la 
reciprocacion no es »ad invicem« sino »successive«, ut: 



Digitized by 



Q^oo^z 



59 

yba oyoupib^ pib^ las frutas se alcanzan los unos a los 
otros, hoc est: los primeros a los segundos y estos a 
los terzeros, hinc: yoehebe hebe successivamente. 

§• V. 
De la Particula mbo 1. mo. 

La particula mbo que con narigales es mo haze hazer 
lo que importa el verbo 6 particula, con que se junta. 
Ponese entre la nota y radical del verbo y de neutro 
6 absoluto lo haze activo, ut: anangareco cuydo, amo- 
ftangareco hazerle cuydar; chemaendua me acuerdo, amo- 
maendua hazerle acordar; aporalhu amo, absolute, ambo- 
poraihu hazerle amar ; anenupd agotome, amonenupd hazer 
que se agote ; oyoaihu se aman mutuamente, amboyoaihu 
hazer que se amen mutuamente &c. 

Los nombres y adverbios los haze verbos activos, 
ut: pordng hermoso, amopordng hagolo hermoso; yuqua 
aguja, amboyuqua doyle aguja, hago que tenga aguja; 
ybate alto, amboybate pongolo alto ; curitet presto, ambo- 
curitez* doyle priessa; rdngue particula que dice : avia 
de aver sido y no fue, amordngue hago que avia de 
aver sido, hoc est : frustrar, hazer que no se consiga el 
intento, petei rehebe de una vez, amopetez rehebe hagolo 
de una vez &c. 

Las dicciones que empiegan por t vel h que en la 
composicion la mudan en r con la particula mbo vel md 
la pierden, ut: 7a«^/ priessa, amodnge doyle priessa; 
hacu caliente, amboacu calentar, lo mismo se observa 
con los neutros 6 absolutos de pronombre, ut: chere- 
caraij amboegarai &c. los que no mudan la / en r en 
la composicion, retienen la t, ut: tabl tonto, ambotabt 
hazerle tonto, id est: enganarle, tz verguenga, amoti 
afrentarle &c. 



Digitized by 



Google 



6o 

Los verbos que de n^utros 6 absolutos se hazen 
por la partfcula mbo 1. md activos, se buelven a hazer 
n^utros por la particula ne, ut : cherori estoy alegre, 
amboorl alegrole, anemboori alegrome, y se puede re- 
petir dos vezes el mo y bolver otra vez activo: amo- 
fiemboorl hago que se alegre; la partfcula ye vel ne 
repetida dos vezes no se usa y assi no se dice anemo- 
Hemboori; pero aftemboyerobia que significa: me honro 
vanamente, se halla usado. 

El verbo activo hecho absoluto por la particula poro 
y buelto activo por la particula mbo admite la particula 
fie, ut: anemboporaihu hagome afable, amoroso. 

Apendix. 

Esta particula mo por ser narigal haze mudangas 
de letras que regularmente son: la c en ng, ut: acaru, 
amongaru; excipe acuerd sanar que haze amonguera I. 
amboguera; cuerai enfado haze amboguerai enfadarle 
y tambien amonguerai; la c en nd, ut: OQOg quebrose, 
amondog quebrelo; la / en mb: opag despertose, amo- 
mbag lo desperte, pero en las dicciones narigales retiene 
la py ut: apofiy, a^nopony &c. y muchas vezes la muda 
en m: pordg hermoso, amopordg I. amomordg; la qu 
la muda en ng, ut: aque dormir, amongue hagole dor- 
mir ; qua significando agujero dicen amboqua, pero signi- 
ficando : estar de plural, dicen amongua, en significacion 
de passar tambien dicen amongua; con el vtrho ayque 
entro, haze amotnguie; la t se muda en nd, ut: ttqui 
gotear, amondiqui 1. ambotiqui; atiriri arrastrarse, amo- 
ndiriri 1. ambotiriri. De los verbos aico estar, ayu venir 
y del verbo aha yr, se forman los verbos de mo : amoi- 
ngo poner, que es hazer estar, ambou hazer venir, em- 
biar hazia aca, amondo hazer yr, embiar hazia alla. 



Digitized by 



Goo^(z 



6i 

El verbo ahaga tiene significacion de verbo absoluto, 
ut: ahaca passo y tambi^n de activo, ut: arete ahaga 
passe la fiesta, como absoluto puede admitir la partfcula 
mbo: amboaca hagole passar; ahaqueog significa tron- 
char, ahaqueog ybira tronche el palo, solo en sentido de 
ordir se usa con mo, ut : amboaque og ynimbo, si ay 
otro ; el uso y observacion de la lengua lo dira. 

§. VI. 
De la Particula ro 1. no. 

La partfcula ro haze que la accion del verbo se haga 
con otra cosa 6 en compania de otro, ut: ayque entro, 
aroique entro con otra cosa 6 lo hago entrar, entrando 
tambien yo. El verbo absoluto 6 neutro lo haze activo 
y pone el significado por la particula ro en Acusativo, 
ut : aromano Tupd gracia muero con la gracia de Dios, 
aroique siya entro con la silla; se usa tambien con 
nombres negados y entonces significa »sin«, ut: acoi 
aba ofiembiahii ey yepe rerocaru angau notehd rapicha 
oico (Nic.) como aqu^l que come sin hambre. 

El segundo caso se queda como lo pide el verbo, 
ut : arobahe quatia Payupe me llegue con los billetes al 
Padre ; aroqulhlye chemitd amd agui temi con mi nifio 
de la lluvia. 

Haze no con las dicciones narigales, ut : ad estoy en 
pie, anod estoy en pie con otra cosa. 

Precediendoles Acusativo reciben re, ut: nderenohe 
te sacan ; chererod caio conmigo, dice tambien : me der- 
rib6, ut: mburica chererod la mula me derribo, quatia 
reroatahd correo &c. 

En las terzeras personas, en la primera de plural ex- 
clusiva y en las transiciones de las quales se hablara 
despues, reciben gue antepuesta al ro l. no, ut : oguenohe 
le saco 6 sacaron, oroguenohe le sacamos, que es pri- 



Digitized by 



Google 



62 

mera persona de plural exclusiva. Y tambien es tran- 
sicion y puede decir: te saqu^ 6 sacamos, opoguenohe 
os saque 6 sacamos &c. 

Los verbos areco tener, aru traer, arahd Uevar son 
verbos de ro: el verbo areco se compone del verbo 
ayco estar y de la particula ro estar con algo, id est: 
tener. El verbo aru se compone de ayu venir y de la 
particula ro venir con algo, id est: traer, y del verbo 
aha yr con la particula ro yr con algo se compone 
araha que es Uevar. 

Nota: aru tambien puede salir del verbo ayu estoy 
echado y particula ro, ut: uruguacu gupia ogueru la 
gallina esta echada con sus huevos que esta empollando, 
cuyo Genindio es herupa, pero de el verbo aru traigo 
es herubo. 

Al verbo arobia creer esta assida la particula ro de 
suerte que sin ella la diccion no dice nada, no obstante 
es verbo de ro, 

Apendix. 

La particula ro no se usa con activos; el verbo 
ahaga no como activo, sino como absoluto admite la 
dicha particula, ut : aroaga passo con algo y queriendo 
averiguar si se podia usar con algunos activos, pregunte 
a Indios capaces, si se podia decir: aroepefid cheguari- 
niha acometi con mis soldados y otras oraciones seme- 
jantes; alguno me dixo que si, pero los mas capaces 
todos me dixeron que no. Antepuesta la dicha par- 
ticula al Acusativo encorporado entre la nota y verbo, 
se puede usar con todos los verbos activos, E. G. esta 
oracion activa ayptct Tupd che dngaipa ptpe se puede 
hazer y con mas elegancia por la particula ro desta 
suerte : aro Tupdptct che dngaipa comulgue en pecado ; 
deste gdnero son las que se siguen ; arocad ptbu che- 



Digitized by 



Goo^(z 



63 

rtmba yagua ando, corro el monte con mis perros, aro- 
tabaptbu Pay neenga voy publicando por el pueblo las 
palabras del Padre &c. y se usa aun teniendo el nom- 
bre que esta encorporado en el verbo, reciproco en si 
mesmo, como elegantemente lo usa el Padre Bandini: 
ymboyerobiaruzu haped ybt rehe etey heroyeoba mboyapa 
hefiotnd teniendo su cara assida al suelo por reverencia, 
la razon es porqu^ dichos verbos son absplutos 6 neutros. 

Con los verbos absolutos conjugados por notas se 
usa, ut : aroporoepefid &c. ; pero con los absolutos 6 
neutros de pronombre no se usa y assi no se dice aroe- 
farai: aroact, aronyro &c.; con algunos pocos observo 
que la usan, ut: che dngeco estoi con cuydado, arod- 
ngeco cherecord estoy con cuydado de la suerte que me 
ha de caber, de lo que sera de mi; che coe amaneci, 
arocoe che acd racu amaneci con calentura, cherecobe 
vivo, chepia mardney aroecobe mbucu he vivido larga- 
mente casto, che dngapthi estoy consolado, arodngapihl 
me consuelo con ello; cherogd sufro, aroogd cherecoagi 
sufro mi enfermedad; y si ay otro, el uso y observa- 
cion lo dira. 

Nota que estos verbos de ro siendo el caso paciente 
terzera persona, en los tiempos del indicativo no ad- 
miten la particula re, sino las notas del verbo y assi no 
dicen: Peru qulce rereco, sino Peru qulce oguereco vel 
guereco. Del indicativo en adelante usan uno y otro 
Peru quice rereco ramo vel oguereco ramo, 

Pueden admitir la particula ye^ pero no todos, sino 
solamente los que fueren capaces de romance passivo, 
ut : ayerod caese, oyerod ybiatd ladease la pared, aye- 
reco portarse bien 6 mal, ayerahd llevarse &c.; se re- 
ducen a estos los verbos: ayeroqui danzar, ayerobia 
confiar, oyeru dicese de la gallina que esta hechada 
para empoUar &c. 



Digitized by 



Google 



64 



§■ VII. 
De la Particula uca, 

Esta particula se pospone al verbo activo y haze 
que otra haga la accion del verbo seu haze la cosa por 
terzera persona 6 es causa de que se haga, ut: ayapo 
ucd hizelo hazer, ayuca ucd le hize matar 6 mande 
que le matassen, chenupd ucd me hizo agotar 6 mando 
que me agotassen &c. 

La persona a quien haze hazer la accion del verbo 
se pone siempre en Dat., los otros casos quedan como 
el verbo los pidiere, ut: aynupd ucd Chud Peru upe 
hize agotar a Juan de Pedro. Al contrario : aynupd ucd 
Peru Chud upe dice: hize que Juan agotasse a Pedro. 

Lo que haze la particula ucd con los activos haze 
la partfcula mo con los neutros, se diferencia en que la 
partfcula mo pide en Acusat. a quien haze hazer lo que 
importa el verbo y la particula uca en Dat., E. G. Tupd 
gracia inardngatu nande mdbahe tecobe apireyma upe 
1. Tupd gracia mardngatu oyohubuca nandebe tecobe 
aptrey la gracia de Dios nos haze alcangar la vida etema. 
En el primero nande es Acusat. porqu^ abahe es neutro 
hecho activo por el mo, el segundo nandebe es Dat. 
porqud ayohu es activo con uca. 

Dixe con los n^utros porque con los absolutos la 
particula mo no tiene fuerga de hazer que otro haga la 
accion del verbo, E. G. destos verbos absolutos apa,b 
me acabo, yyaye se cumple &c. se forman por la par- 
ticula mo los activos aindmba, amboaye que dicen : aca- 
bar, cumplir y no hazer acabar, hazer cumplir. AI con- 
trario, el verbo amobahe no dice: Ilegar 6 alcangar, sino 
hazer alcangar, porque sale del verbo abahe que es ndutro. 
De lo qual se sigue que d todos los verbos de mo se 
puede afiadir la particula ucd con esta diferencia que en 



Digitized by 



Q^oo^z 



65 

los verbos de mo que salen de los verbos neutros la 
dicha partfcula ucd sirve de ornato y por consiguiente 
se puede poner y dexar ad libitum, ut: Tupd gracia 
marangatu nandemobahe 1. nandemobahe ucd tecobe apl- 
rey upe; pero a los verbos de mo que salen de los ab- 
solutos se les ha de poner la particula ucd solamente 
quando queremos que otro haga la accion del verbo, 
E. G. amboaye ucd Tupd remimbota mbia upene har^ 
que la gente cumpla la voluntad de Dios, en que la 
particula ucd no sirve de ornato, si no que es neces- 
saria, sin la qual no se fexplicara en la oracion la accion 
de hazer hazer a otro, lo que importa el verbo que es 
hazer cumplir a la gente la voluntad de Dios. 

Nota que en los verbos de md que salen de los 
neutros siendo la particula ucd solamente de ornato, no 
ha de regir caso Dat y assi en esta oracion amondnga- 
reco ucd curu^uya haclbae rehe se ha de decir y no 
curuQuya upe, 

Usase tambien la particula ucd con todos los verbos 
activos hechos n^utros por la particula ye I. nej ut: ane- 
nupd ucd Peru upe me hize agotar de Pedro, por la 
partfcula mo dixera : amonenupd Peru l. amofienupd ucd 
Peru hago que Pedro se agote que es otro sentido total- 
mente diverso. 

Tiene la partfcula ucd r final que la toma en lo ne- 
gativo, ut : ndayapo ucari no se lo he mandado 6 hecho 
hazer. 

Apendix. 

Porque la particula ucd pone la persona a quien haze 
hazer la accion del verbo en Dat. si el verbo activo 
pidiere de suyo otro Dat. hara ambigua la oracion, 
E. G. hize que Pedro Ilevasse los billetes a Juan araha 
ucd Peru upe quatia Chud upe es ambigua, porque tam- 

5 



Digitized by 



Q^oo^z 



66 

bien puede tener sentido diverso que Juan aya Uevado 
los billetes a Pedro ; si de lo antecedente y consiguiente 
no se coligiere qual es el Dat. regido del verbo, se le 
puede afiadir el guardma desta suerte : araha uca Peru 
upe quatia Chud upe guardma y si no se pudiere, el 
Dat. mas remoto a la particula ucd deve ser del verbo 
y el mas proximo del ucd, 

Por esta particula ucd que no solamente haze hazer 
la cosa por tercera persona, sino que tambien explica 
la causa de hazerse y no hazerse, explican de ordinario 
los afectos de las cosas, V. G'. del pecado, del sol y 
cosa semejante, ut: Tupd gracia mocany ucahd nico 
angaipa guacu el pecado mortal es causa de que se 
pierda la gracia de Dios. De lo qual se sigue que en 
esta oracion : amd nache mondoucai la lluvia no me dexo 
venir, la particula ucd no parece ser de ornato, como 
quieren algunos sino que es necessaria para explicar el 
efecto de la Uuvia causa de no aver venido, pues es 
cierto que mas dice nachemondo ucari que nachemondoy, 
assi como en romance mas dice »no me dexo venir« 
que »no me embi6«. 

§. VIII. 
De otras Particulas que se posponen. 

Las otras particulas menos principales que hazen al- 
gun genero de composicion con los verbos son las que 
se siguen: 

E al fin del verbo significa »aparte«, ut: ayapo^ ha- 
golo aparte; amoind^ pongolo aparte, dice nde por la 
narigal que le precede; cobae rehe guiyepia mongetaSo 
considerando esto a solas &c. 

Con nombres y pronombres dice cosa distinta, ut: 
tubebae los que son de otro padre, mamo^ en otra 
parte &c. 



Digitized by 



Google 



6; 

Significa tambien >despues«, ut: anemombeu^e me 
confessar^ despues 6 en otra ocasion (Mend.), ahupitu 
g^e yo lo alcangar^ aunque sea despues 1. yo lo al- 
cangare sin que nadie me ayude (Mend.) y se junta 
muchfssimas vezes con los adverbios coromo y rire que 
significan »despues«, ut: coromod tayapolo hare despues, 
ha&ire^ despues de esso. 

Con los gerundios es muy usada y dice »en, luego 
que«, ut: guinemboebo^ ahane en regando, luego que aya 
regado ire; hechaca^ tarobia en viendolo lo creere y no 
de otra suerte (Mend.). 

Significa muchas vezes »solo«, ut: onilpd rire^ yma- 
rdngatu solo despues que le agote, es bueno ; guerobia- 
rey rambo^ onemoiro se enoja solo porque no le obe- 
dece y no por otra causa (Mend.); nderathupape^ ayu 
solo por tu amor vengo &c. y explica de ordinario el 
»por« del romance, denotando la causa porque: Pay 
hecaramo^ heruri por averle el Padre buscado le traen; 
guacu yucabo^ ndouri no viene por matar venados. Pre- 
guntando en una doctrina Nic. porque las obras buenas 
de los que estan en pecado mortal no tendran premio 
en la otra vida responde: Tupd gracia hembiapo mbo- 
catupiri harangue porey rambo^ por falta de la gracia 
de Dios que avia de aver hecho buenas sus obras; y 
destos exemplos inumerables se hallan en las composi- 
ciones del P. Bandini y de Nicolas. 

A vezes es lo mesmo que rupi, ut: chearaquaabo^ 
segun mi entendimiento : el bo »est continens«; Tupdci 
ynarudmbe^ namboyerobia herecobone (Band.) hemos de 
reverenciar a la virgen segun su merito ; y se junta tam- 
bien con rupi: onemonarupi^ oico haze conforme el es. 
Despues de la accion del verbo repetida significa 
»avezes«, ut: aporabiqul btquy i. vezes trabajo, oyehu 
yehube a vezes se halla, y se junta tambien con amome 



Digitized by 



Q^oo^z 



68 

que dice »a vezes«, ut: onenupd nupde antdme yepi 
muchas vezes 6 de ordinario se agota. 

Dice tambien »finalmente, tarde que temprano« : oyo- 
hud guembiecane al fin ha de topar con lo que busca, 
abahembe chupene tarde que temprano dar^ con el. 
V. Escolio del Verbo irregular a^ §. 2. versus finem. 
Con nombres dice »alla si, aquf no«, ut: aiiaretdme^ 
tata oporoapt en el infierno sf que abrasa el fuego, aquf 
no; ebapo^ tahecha alla lo ver^, aquf no (Mend.). 

Significa tambien »y« dicho con dnfasis, ut: ereipo- 
tar^ pdnga y lo quieres? espantandose que por ser 
malo lo quiera ; ererobiar/pe y lo creis ? &c. (Mend.). 

/ al fin de la diccion dice continuacion y perseve- 
rancia, ut: oicoy mbla 1. oquabei mbta aun no se ha ydo 
la gente, esta todavfa ; ayerurey pedflo con perseveran- 
cia; opld mardngatu ybacott fiote arayabetey ymondo 
mondoybo (Nic.) embiando continuamente todos los dias 
su Santo Coragon hazia al cielo ; cu et^ oho ohoybo yendo 
alla muy l^xos (Pomp.). 

A vezes al fin del verbo disminuye, ut: ahechag veo, 
ahechagi dissimulo ; aiquaa lo s^, ayquaabi colijo, con- 
jeturo. 

Con la partfcula yepe dice »con todo esso, no ob- 
stante«, ut: oqulramo yepe ahai guitecobone aunque llueva 
con todo esso ire ; nachedngaipabi yepe, hae chenHpai 
aunque no he delinquido, con todo me agoto (Mend.). 
Dice tambien »todo, sin dexar cosa« : opacatui ogue- 
rahd lo Uevo todo, sin dexar cosa; ybipabei rupigua 
los hombres de toda la redondez de la tierra. 

Dice muchas vezes 3>mesmo«, ut: Tupd regapei ereico 
mard en la misma presencia de Dios pecas; yyapigapei 
amombeu oyendolo el mismo lo dixe. 

/ narigal con el subjuntivo, gerundio y verbal dice 
»solamente por«, ut: chenupdramot aycura cura tey gui- 



Digitized by 



Q^oo^z 



69 

tecobo solamente porqu^ me agoto le apod^; nderaihu- 
papei ayu solo por tu amor vengo &c. 

A vezes significa »al punto que«, ut: checarupara- 
mol ou al punto que acabe de comer, vino ; ybape oye- 
upi nanondey imediatamente antes de subir al cielo; 
omano rupibey al instante que murio (Nic). 

Es tambien afecto de ternura: nderembiiirdmt aru 
dnga ndebe te traigo la comida y lo dice con muestra 
de carifio y amor; cuehebengatu cherembiechagau catu- 
cuert desde mucho tiempo de mi tiernamente des- 
seado &c. 

Tambien cuentan entre las partfculas de composicion 
la partfcula ce que significa »gana, querer, dado, incli- 
nado«, ut: acaruce tengo gana de comer, quiero comer, 
chehoce desseo yr, nachemondoceri no me quisieron em- 
biar, or^ mombace amd la Uuvia nos quiso acabar, che 
yucace me quiso matar &c. Explica tambien la calidad 
y condicion de las cosas, ut : ynemondticeteybae espanta- 
digo, haci cebae enfermigo, vaca yucacebae matador 
de vacas, el que tiene por vicio matar vacas, cadbo 
dngau ypirucebae ramones de burla que luego se secan 
(Nic). 

Se junta con potd que dice »querer«, ut: guapicha 
tetiro pitibo potacecatu raciagui quatia rehe onembo^ 
aprendio letras por puro desseo de ayudar a sus pro- 
ximos (Nic). 

Con narigales dice nde, ut: nachecaneonderi no quise 
cansarme ; ynemoyronde tepipo guocambaramo guemimbo- 
rara rerodngapihi eymo oicobo rae (Band.) tuvo por ven- 
tura impulso, movimiento, desseo de enojarse, acabando- 
sele la paciencia &c. 

Ce »p6r poco«, ut: amanoce por poco me muero, 
chereroace por poco me derriba &c. 



Digitized by 



Google 



70 



§• IX. 
Anotaciones para conocer el Radical del Verbo. 

Para la conjugacion y composicion de los verbos es 
necessario saber conocer lo radical del verbo, para lo 
qual nota lo siguiente. 

En los verbos activos se ha de quitar la relacionj^ 
vel n quando el verbo la tuviere expressa, V. G. de los 
verbos aynupd, ayapo, anybo &c. ; sus radicales son nupa, 
apo, ybo; excipe: aitt arrojar, ayucd matar 6 lastimar, 
ayubi ahorcar, ayurd enlagar, y algun otro que con el 
uso se sabra, en los quales la dicha y es relativa y jun- 
tamente radical y por consiguiente en las composiciones 
retienen lajVj, ut: cheyucd me lastim6, ay yard cojo agua; 
tambien algunos dicen ay drd, pero no es universalmente 
usado; ayti recibe re en la composicion, como arriba 
queda dicho, ut: chereyti me arrojo &c. 

En los activos la h es radical y juntamente relativa, 
V. G. ahathu, aheca, cuyos radicales son hathu, hecd; en 
la composicion suelen mudar la h en r, ut: cheraihu 
me aman, y tal qual vez la quitan del todo, ut: oroecd 
te busque. V. Transiciones. 

Ningun verbo n^utro 6 absoluto tiene yl.nl. h 
relativa; por consiguiente de los verbos ayco estar, ayta 
nadar, ayebz bolverse, anangareco cuydar, ahd yr &c. 
la y, la ft, la h es solamente radical y assi no se ha de 
quitar en las composiciones; se diferencian de las com- 
posiciones de los verbos activos, en que aqui en los 
verbos neutros y absolutos el nombre que precede y 
haze composicion es siempre agente, pero en los activos 
es paciente. 

Muchas vezes se ofrecen algunos verbos que tienen 
ya composicion, de los quales para hazer otras com- 
posiciones, es forgoso conocer bien su radical que por 



Digitized by 



Q^oo^z 



71 

la composicion muchissimas vezes esta tan disfragado 
que aun los que estan adelantados en la lengua no lo 
conocen; para esso se observen las notas siguientes: 

Primero se han de quitar las particulas de composi- 
cion que son conio queda dicho mboro 1. poro, ye l. ne, 
yo 1. no, mbo 1. mo, ro 1. no y assi de los verbos aporo- 
pytiboy anemee, amboyocuttig, anemoporang, aroyque &c. ; 
sus radicales son pitlboy mee, cutug, porang, yqu^ &c. 

A los verbos activos que tienen de suyo la particula yo 
1. no, V. G. ayoquai, anomt &c. tambien se les ha de qui- 
tar la dicha partfcula para tener los radicales quai, mi &c. 

Las partfculas de composicion quitan muchas vezes 
la letra radical seu inicial a los nombres 6 verbos que 
empiegan por h vel t, ut : amodnge, ayeaihu &c. de los 
quales quitadas las partfculas de composicion, quedan 
dnge, dihu y falta al primero la / y al segundo la h 
que son las letras iniciales de sus radicales tdnge, hathu. 
Pues si quitadas las dichas partfculas de composicion la 
diccion que quedare, empegare de vocal y buscandola en 
el tesoro, no se hallare, busquese en la / vel A y se hallara. 

En los neutros y absolutos de pronombre la / inicial 
se suele mudar en r y assi todos los que en la com- 
posicion tubieren r para el radical se ha de buscar en 
la t, ut: cheregarai me olvido. V. te^arai, 

La partfcula mo por ser narigal haze mudanzas de 
letras y trueca de ordinario las letras iniciales, E. G. del 
verbo aquihlye, amongthtye, del verbo apag, amombag. 
Para esto vease el ap^ndix que pusimos tratando de la 
partfcula mo. 

Algunas de las dichas partfculas estan asidas a las 
dicciones de manera que sin ellas, la diccion no dice 
nada 6 dira cosa muy diversa y en tal caso son radi- 
cales, ut: amornbeu, amodtyro, arobia, aroyro &ic. cuyos 
radicales son mombeu, modtyro, robia, roypo &c. 



Digitized by 



Goo^(z 



72 

Lo que queda dicho de las particulas de composi- 
cion, se ha de entender de los nombres que estan en- 
' corporados con el verbo, como de los verbos ayneembo' 
yebt, ayeao mboy &c. los radicales son yebi, y &c. 

Finalmente nota que destos algunos mudan la h en 
Tj ut: aypid raca, cuyo radical es haga; el verbo aynupd 
muchas vezes en la composicion muda la n en r, ut: 
aybiatdrupd lo estrello a la pared ; otros quitan la letra 
inicial del radical y ponen su letra final, ut : chedcdngupi 
levanto mi cabega, que se compone de dcang cabega y 
hupi levantar ; ayetdbofia hago mi pueblo, componese de 
ta, b pueblo y mona hazer, y muchas vezes mudan en la 
composicion la m en b, aunque el nombre que haze com- 
posicion no la tenga por final, ut : ahecobee por aheco- 
mee, acHbonde por acumoce &c., »usus te plura docebit*. 

§. X. 
De la Repeticion de los Verbos y Nombres. 
La repeticion de los verbos y nombres en esta len- 
' gua es muy usada y elegante. Significa fi-equentacion, 
hazer sucesivamente 6 por partes y tambien hazer en 
grado superlativo 6 pluralidad, ut : aycura cura tey gui- 
tecobo sin causa le dixe una y otra vez apodos ; ycatu- 
piri pirlbae ayparabo escogi los mejores, la repeticion 
se ha de hazer del verbo, nombre 6 particula que ha 
de significar la dicha ft-equentacion 6 pluralidad; aypo- 
rami oicobae bae au los que se portan de essa manera, 
aqui la repeticion se hizo en el bae porque quiere ex- 
plicar pluralidad. 

Alguna vez desminuye, ut: ayquaa quaa aii lo se 
assi assi, y siempre que ubiere alguna particula que 
desminuye, ut : ynyrd nyrot esta algo blando 6 deseno- 
jado; acaru caru aubi hago del que come; pitd herd 
herd tira a colorado &c. 



Digitized by 



Google 



73 

Tambien las particulas y adverbios se repiten, ut: 
ayporami ramti dessa mismissima manera, eupe yba 
Jesu Christo ho hague coti coti peyepi dupi porara 
peicobone (Band.) aveis de levantar continuamente vues- 
tros corazones a essos cielos hazia donde fu^ Jesu Christo. 

Quando se le aftade al verbo alguna partfcula, regu- 
larmente se pone despues de la repeticion, ut : chemdmd 
mdmd etey chererecobo me tubieron por todo rodeado, 
ndipo ndiporauy yetey mbae u amo hece (Band.) en nin- 
guna manera se hallo en ^l cosa negra 6 manchada &c. 
Pero si la particula es la que ha de espHcar el grado 
superlativo 6 frequentacion, la particula es la que se re- 
pite, ut : aHeengact ngaci renile muchissimo ; omongtrey 
rey le anim6 grandemente. 

Apendix. 

En la repeticion siempre se repiten las dos liltimas 
silabas del verbo 6 nombre. 

Las dicciones dissilabas se repiten enteras, ut: aque 
aqueaii he dormido un poco, interpoladamente ; tambien 
las monosilabas, ut : ma nde ndeaii pico aiporami erefiee 
Pay abare upe rae sic respondes Pontifici? (Nic.) 

Los que se siguen repiten una silaba, no mas : amo- 
cocong trago, actct Uego, ogoQog soltose, ogagai espar- 
cirse, acece salgo, apopo salto, y sus compuestos, ut: 
ambopopo, amocece &c. ; tambien dicen: apo apo ando 
saltando, oronduru nduru 1. oronduriiru hazer ruydo 
yendo muchos. 

Los acabados en estos contractos aiij ai, eii, ei, li, 
iii, oi, ui dexan la ultima letra y la toman en la repe- 
ticion, ut: anemongara ngaraii desconcert^me, ayoya 
yoyai reime de otro, chepe chepeu tengo podre, ayohe 
yohei lavo, abohi bohii me cargo, oquiri quirlu dicen 
de una cosa vidriosa, que cruxe quando se come, aheno 



Digitized by 



Q^oo^z 



74 

henoi llamo, moco ntocoy de dos en dos, aypicu picuy 
bogo, orecu recuy caemos &c. ; los acabados en ia no 
siguen la regla dicha, sino la comun, ut: arohia robia, 
ayporia poria, ahecobia cobia &c. 

Las particulas del subjuntivo y gerundio nunca se 
repiten, ut : cheyoqua yoquairamo, heca hecabo. El ver- 
bal tal qual vez se repite acoipe onembogacoi hague 
hagueae oiporu hece ynupdbo (Nic.) entonces 6 en aquel 
lugar, usaron los instrumentos que tenian prevenidos por 
el agotandolo. La particula cue que denota Preter. tam- 
bien, ut: ece boy and abaete catu aubae ymongarai pzrd 
dnga ndereyupague guerau reyapa mburu ehobo (Bandini) 
sale luego demonio abominable del alma de esse, que 
ha de ser Christiana, que ha sido tu morada &c. El 
verbal yaba repite la primera, ut: mburubicha guacu 
Faraon yayabau un rey llamado Faraon. 

Del participio hara repitiendo la primera silaba de- 
nota regularmente »multitud«, ut: chemodngeco haharaii 
mis molestadores ; che amotareymba mbaraii mis ene- 
migos &c. El guara usanlo de la misma manera, ut: 
aiporamingua nguaraii los que se portan dessa suerte &c. 
No queriendo exphcar multitud y niimero, sino frequen- 
tacion de lo que importa el verbo, la repeticion se haze 
en el verbo, ut : cherete chembotabl potd potd haraii mi 
carne malvada que me quiere engaiiar &c. Dixe regular- 
mente porque tambien tal qual vez lo dicen de singular, ut: 
conico chemoangecohd haraii este es el que continuamente 
me molesta. 

Capitulo tercero. 

§. I. 

De la Construcion y Transiciones del Verbo Activo. 

Todo verbo activo pide acusativo paciente que se 

puede anteponer y posponer ad libitum, de ordinario se 



Digitized by 



Q^oo^z 



75 

antepone, ut: teco marangatu ftote ahalhu no amo otra 
cosa que la virtud, ahdihu Tupd amo a Dios. 

Para saber trabar las personas y otras particularida- 
des nota lo siguiente. 

Siendo la primera 6 segunda persona agente y la ter- 
cera paciente no ay duda en la oracion, ut : amboe Peru 
enseno a Pedro, erehaihu Chud amas a Juan &c. y nota 
que expressandose en este genero de oraciones algun 
pronombre, no dexa el verbo sus notas. E. G. yo enseno 
d Pedro che Peru amboe 1. che amboe Peru; yo tengo 
cuchillo che areco qutce&ic. y tiene esta fuerga: yo tengo 
cuchillo, los otros no, 6 prescindiendo, si los otros lo 
tienen 6 no, lo afirma de si; pero quando agente y 
paciente son terceras personas en los tiempos del indi- 
cativo, la oracion es dudosa, ut: Chud oyucd Peru qual- 
quiera de los dos se puede entender que sea agente 6 
paciente. Para quitar la duda se ha de recurrir a los 
participios de los quales hablaremos despues, diciendo 
Peru raco Chud rembiyucacu^ Pedro fu^ a quien mato 
Juan, vel Chud raco Peru yucd hare Juan fue el matador 
de Pedro. 

En los otros tiempos que no son del indicativo, se 
quitard totalmente la duda con poner el caso paciente 
imediatamente dntes del verbo, sin notas y sin relacion, 
ut: Chud Peru yucaramo matando Juan d Pedro; tam- 
bien se puede decir Peru Chud yyucaramo poniendo pri- 
mero el paciente, luego el agente y luego el verbo con 
relacion. Nota la relacion h no se quita del todo, sino 
se muda en r precediendole caso paciente, ut: Peru 
Tupd rafhuramo vel Tupd Peru haihu ramo amando 
Pedro a Dios. 

Esso mesmo de poner el caso paciente imediatamente 
antes del verbo sin notas, no se deve usar para los tiem- 
pos del indicativo porque estas oraciones: che Peru mbo^, 



Digitized by 



Google 



76 

Peru Chua yuca &c. en rigor no son tiempos del indi- 
cativo, sino del infinitivo. No obstante hallo que tal 
qual vez los Indios lo usan Tupd fiandeyara nid ogracia 
marangatu pipe nande dnga moendipu dixo Nic. en un 
Serm. y no omoendipu. Teniendo la oracion alguno de 
los gerundios oicobOy herecobo &c. se puede usar, ut: 
Pay cunumi ombo^ 1. cunuini mboe oicobo el Padre esta 
ensenando a los muchachos. 

Si la tercera persona fuere agente y la primera 6 se- 
gunda paciente, el pronombre paciente siempre va arri- 
mado al verbo sin notas y sin relacion, ut : Peru chenupd 
Pedro me agoto, Pay ndereca el Padre te busca &c. y 
si se interpusiere algo entre el pronombre paciente y 
verbo, se repite otra vez el pronombre, ut: nde curie 
ndemboene a ti te ensenare despues. 

En los verbos que no tienen expressa la relacion, la 
segunda persona de plural respecto de la tercera haze 
ambigua la oracion, ut: pemboe Peru el pe puede ser 
nota del verbo y decir: ensenad a Pedro, y puede ser 
pronombre paciente y decir: Pedro os ensena, de los 
antecedentes y consiguientes se ha de colegir, si Pedro 
ensena 6 es enseftado. Siendo €i pe nota del verbo pue- 
dese quitar la duda con poner el pronombre agente en- 
tero de esta manera: pee pembo^ Peru vosoXros enseiiais 
a Pedro. Pero si el pe es paciente, es forgoso pre- 
guntar para salir de la duda, recurriendo al participio 
desta suerte : Peru pdnga pemboeha es Pedro ^l que os 
ensefta? 

Con los verbos que tienen relacion expressa, no puede 
aver duda en la oracion, porqu^ siendo el pronombre 
pe paciente el verbo no tiene la relacion y si es agente 
la ha de tener, ut: peynHpd le agotais, penHpd os agotan, 
peyacacd le reftis, peacacd os riften, penybo le flechais, 
peybo os flechan ; algunos dicen X.zxcAA^Ti penybo os flechan. 



Digitized by 



Q^oo^z 



7T 

No se deben imitar porque la ft es relativa ; pehaihu le 
amais, pendaihii os aman &c. 

Estos verbos aytt arrojar y todos los verbos de ro 
piden entre el pronombre paciente y radical del verbo 
la particula re que con el pronombre pee que es narigal 
haze nde, ut : chereitl me arrojo, pendeitl os arroj6 ; dixe 
paciente porqu^ si el pe es agente dird peyti arrojais. 
Por la misma razon dicen perobia creeis, penderobia os 
creen, penohe sacais, pendenohe os sacan &c. 

Los verbos que tienen la particula yo vel no la pierden 
ad libitum en los tiempos del indicativo, pero del indi- 
cativo en adelante la suelen quitar, ut : anono pongolo, 
ndenono 1. ndeno te ponen, ndenonga poniendote y no 
ndefiononga. 

§. II. 

De las Transiciones. 

Llamamos transiciones unas particulas que usan los 
Indios en los verbos activos, quando las oraciones se 
hazen de primeras y segundas personas, assi de singular, 
como de plural. 

Regla I. 

Quando las primeras personas son agentes y las se- 
gundas pacientes usan en lugar del pronombre nde la 
particula oro y en lugar de pe la particula opo, ut: oro- 
mbo/ te enseno 6 te enseiiamos, orombo/ os ensefio 6 os 
ensenamos. 

Escolio. 

Corre por los demas tiempos : orombo/ bina te ense- 
ftaba 6 enseftabamos, orombo^e te ensenare 6 ensefta- 
remos, toromboe enseftate yo &c. 

Nota : en los tiempos del optativo y subjuntivo usan 
de los pronombres nde \. pe y raras vezes de las parti- 
culas de transicion. Pero en los gerundios, supinos, par- 



Digitized by 



Goo^(z 



78 

ticipios y participiales, nunca usan las transiciones, sino 
siempre los pronombres. 

Su negacion es la comun, ut : ndoromboei no te enseilo 
6 enseiiamos, nopomboei no os ensefio 6 ensefiamos &c. 

La particula oro que en los absolutos y n^utros con- 
jugados por notas es siempre nota de primera persona 
exclusiva, en los verbos activos que no tienen relacion 
expresa, es ambfgua, ut : orombo^ puede decir : nosotros 
le ensenamos excluyendo la persona con quien hablan, 
y tambien: yo te enseno 6 nosotros te ensenamos. En 
los activos que tienen relacion expresa no puede aver 
duda, porque la partfcula de transicion quita al verbo 
toda relacion que pide la nota de primera persona ex- 
clusiva, ut: oroynupd le agotamos, oronupd te agoto 6 
te agotamos, orohaihu le amamos, orodihu te amo 6 te 
amamos &c. y se advierta que la transicion oro 1. opo 
quita totalmente la relacion h, pues dice oroaihu, opoalhu, 
pero el pronombre nde la muda en r y pee por ser nari- 
gal en nd y dicen nderaihu, pendathu &c. 

Los verbos activos que tienen por letra inicial, seu 
radical la y consonante, ut: ayuca le mato 6 lastimo, 
en la composicion nunca la pierden, aun con las par- 
ticulas de transicion, y assf dicen oroyucd te lastime, 
opoyucd os lastim^. El verbo ayti arrojar, con las par- 
ticulas de transicion, no admite la .particula re que pide 
juntandose con pronombre paciente, ut: oroyti te 3,rro}Oy 
opoyti os arrojo, pero con pronombres dira ndereyti, 
pendeyti. 

Los verbos de ro, despues de la particula de tran- 
sicion reciben gue, ut: arobia le creo, oroguerobia te 
creo, anohe le saco, oroguenohe te saco &c. en los quales 
la particula oro es equivoca, porque puede ser tambien 
primera de plural exclusiva y decir le creemos, le sa- 
camos &c. 



Digitized by 



Google 



79 

Item los verbos que tienen la particula yo 1. no la 
pierden ad libitum, ut: ayohu lo halle, orohu 1. oroyohu 
te hall^, con la ambigiiedad susodicha. 

Las dichas particulas oro 1. opo de transicion sirven 
a vezes de pronombres possessivos, ut : tecb ser, oroeco 
quad idem est ac nderecoquad s6 tu ser, oroeco mboubi- 
cha 1. ndereco mboubicha guitecobone te ensalzare &c. 
No se puede usar regularmente con todos los nombres, 
se ha de atender a lo que los Indios usan. 

Regla II. 

Siendo las segundas personas agentes y las primeras 
pacientes sirve a la segunda de singular epe y d la se- 
gunda de plural epe yepe pospuestas al verbo, ut: 

Chemboe epe ensename tu, chembo^ epe yepd ense- 
nadme vosotros. 

Oremboe epe enseiianos tu, orembod epe yep^ ensenad- 
nos vosotros. 

Escolio. 

Tambien se puede decir nde chembo^, pee chembo^, 
nde orembo^j pee orembo^ con esta distincion que quando 
dicen chembo^ epe dicenlo con modo imperativo no so- 
lamente mandando, sino aun rogando, como el mismo 
romance lo declara: ensename tu, y quando dicen nde 
chemboe quieren decir: tu me ensefias; se usa la dicha 
transicion en el presente del indicativo, ut : cheralhu epe 
pdnga Peruf Petre, amas me? y corre por los demas 
tiempos, ut : chemboe epe bifta tu me ensenabas, chembod 
epene tu me ensenards, tachembo^ epe permissivo : sirvase 
de ensenarme; chembo^ epe tamora^ 1. chembod tamo 
epe rae oxala me enseiiaras ; chembo^ eperamo enseilan- 
dome tu ; chemboe epe yeperamo 1. chemboeramo epe yepe 
enseflandome vosotros &c. En el supino y participios 
no se usa. 



Digitized by 



Google 



8p. 

Muchissimas vezes usan en el plural del epe por epe 
yepe, ut : mbaeramongatu pid orerecha epe peina rae f 
porque nos estais mirando? (Nic.) Usan tambien/^por 
epe, ut: chembo^pe; en las dicciones narigales dice me, 
ut: cheaptme cortame el cabello &c. 

Su negacion es la comun, ut: na chemboei epe, na 
chemboe yche epe yepene, chemboe em^ ep^ &c. 

§. III. 

Del segundo caso de posposicion de los Verbos Activos. 

Para dar alguna facilidad en formar oraciones pondre- 
mos los casos que piden los verbos activos. En los 
pdrrafos antecedentes queda dicho que todos los verbos 
activos piden acusativo paciente y como se ha de poner 
quando se antepone imediatamente al verbo, quales letras 
se quitan, anaden 6 mudan &c. Destos verbos algunos 
ay, que demas del Acusat. paciente piden otro segundo 
caso de posposicion. 

Los verbos de dar, entregar, ofrecer, conceder, pro- 
meter & similia, demas del Acusat. piden Dativo, ut: 
amee chepla Tupd upe entregue mi coragon a Dios, ay- 
maei ao cunumi upe reparto liengo a los muchachos, ay- 
quabee Tupd upe mbohapt ara cheyecoacu hagudma pro- 
meti a Dios de ayunar tres dias &c. 

Los verbos de traer, Uevar, embiar & similia piden 
Acusativo y Dativo de persona, ut: nderembiura aru ndebe 
te traigo la comida; cheray amondo chupe embiele d 
mi hijo. 

Piden tambien Acusat. y Dat. de persona los verbos 
de decir, referir & simiUa, ut: ebocoi amombeu tma Pay 
upe ya di cuenta desso al Padre &c. y aqui nota que 
el verbo ae decir aunque tenga conjugacion de neutro, 
como se dira, tiene construcion de activo, ut: aipo hey 
ndebe esso te dixo &c. 



Digitized by 



Google 



81 

Los verbos de quitar, sacar, llevar de alguna parte, 
remover & similia piden Acusat. y Ablat. con aguij ut : 
amboi do chugui quitele la ropa, arocirl chemba^ chugui 
lleve mis cosas del &c. 

Los demas verbos activos regularmente piden Acusat. 
y Ablat. con rehe, ut : amonangareco cu7'uzuya hactbae 
rehe hago que el enfermero cuyde de los enfermos, yapu 
omboya guapichara rehe levanto testimonio a su proximo, 
omboya cheri guemimborard peg6me su enfermedad &c. 
Algunos verbos como amboe, amomordndu, ayoquai &cc. 
piden Acusat. de persona y Ablat. de cosa, ut : amboe 
Peru abanee rehe ensefie k Pedro la lengua de los In- 
dios, ayoquat Peru hembiapord rehe mande a Pedro l6 
que avia de hazer. Tambien lo usan con Acusat. y Dat., 
ut: ayoquai Peru upe hembiapordma. Nota que este 
verbo ayoquai en el sentido de mandar la muerte, pone 
la persona en Ablativo con rehe, ut : ayoquai ted 1. ated- 
quat Peru rehe le mande la muerte d Pedro. En sentido 
de entregar 6 exortar pide Dat., ut: Tupd onemoyrd ramo 
pequat and up^ne (Mend.) si Dios se enoja os entregara 
al demonio, mborabiqui peyoquai orebe exortaisnos d 
trabajar &c. 

Los verbos activos mudan el Genit. del nombre sub- 
stantivo en Acusat. quando el nombre substantivo con 
la relacion esta encorporado en el verbo, ut: Peru yiba 
amope quebre el brago de Pedro, aqui Peru es Genit. del 
nombre substantivo yibay encorporando pues el nombre 
substantivo en el verbo passa en Acusat. desta suerte: 
ayylbamdpe Peru; eodem modo: Chud pid aycutii cutii 
passe, heri el coragon de Juan, aypia cutti cutii Ckud 
herile el coragon a Juan &c. 

Los activos que por segundo caso piden Dat. 6 Ablat. 
de persona, encorporando el Acusativo con la relacion 
en el verbo, el segundo caso que debia ponerse en Dat. 

6 



Digitized by 



Goo^(z 



82 

6 Ablat. passa en Acusat., ut: amboyebt nee cherub upe 
1. aynee mboyebi cheruba replique a mi padre, tung ayoog 
Peru agui 1. aytuog Peru saque d Pedro el pique &c., 
pero si se les quita la relacion, queda el segundo caso 
como antes, ut: afiee mboyebl cherub upe, atuog Peru 
agui &c. ; la razon es porque con la relacion el verbo 
es activo, sin relacion es neutro ; con la relacion es mas 
usado. 

Capitulo quarto. 

De la Construcion del Verbo Ndutro. 

Todo verbo conjugado por pronombres 6 es absoluto 
6 neutro de lo qual no se duda. De los conjugados por 
las notas a, ere, o &c. ay duda porque tambien pueden 
ser activos lo qual se conocera si el verbo tubiere caso 
paciente, teniendo el solo caso de posposicion serd n^u- 
tro y no teniendo caso, sera absoluto. 

Algunos verbos neutros piden Ablat. con agui, ut: 
aquihiye chugui temo del, y todos los demas neutros 
que tienen el significado de apartarse : aciri chugui apar- 
teme del, aha chugui fuime del, ace Tupdo hegui salf 
de la Iglesia &c. 

Otros piden Ablat. con rehe, ut : anangareco haczbae 
rehe cuydo de los enfermos, ndeporopitibo habari aico- 
tebe necessito de tu ayuda &c. 

Algunos piden Dativo, ut: abahe chupe Uegueme 
d el, anee chupe le hable 6 replique, ahd chupe fuf 
d el &c. 

Muchos piden el Dativo y juntamente Ablativo con 
rehe, ut : ayerure Tupd upe cherecotebehaba rehe pido d 
Dios lo que necessito, aporandu chupe cherecord rehe le 
pregunte de lo que serd de mf, de la suerte que me ha 
de caber, anee chup^ ebocoi rehe le hable acerca desso &c.; 
los que piden Ablat. con agui pueden admitir otro Ab- 



Digitized by 



Q^oo^z 



83 

lativo con rehe, ut: anedngu chugui yneengue rehe re- 
^elome del por lo que dixo. 

De los neutros de pronombres tambien algunos piden 
Ablat. con agui, ut: chereQarai chugui 1. hece olvideme 
dd ; el hece usanlo regularmente quando no se acordaron 
de alguna cosa, el chugui quando lo dexan en olvido, 
para no acordarse mas de el, aunque no guardan esta 
regla con rigor; otros con rehe, ut: chemaendua hece 
acordeme del ; otros piden Dativo, ut : chenyro chupe le 
perdone ; y otros Dativo y Ablativo con rehe, ut : chera- 
catey chupe mbae tetiro rehe le mesquine todo &c. 

Los verbos que de activos se hazen neutros por la 
particula ye I. ne piden el mismo caso de posposicion 
que pedian activos aypea chugui lo apart^ de el, ayepea 
chugui me aparte de el, amombeu chupe a el lo dixe, 
anemombeu chupe me confese a el, y si tubiere otro caso 
ponese en Ablat. con rehe: anemombeu chupe cheaftgaipa 
paguera rehe confesseme d el de mis pecados. 

Tambien los verbos que tubieren la particula poro 6 
el recfproco yo 1. no y el Acusat. encorporado entre la 
nota y radical del verbo, piden el caso que pedian de 
posposicion. 

Capitulo quinto. 

Del Verbo Infinitivo. 

El infinitivo es el verbo sin notas seu el radical del 
verbo, ut: ambo/ yo enseno, mbo/ enseftar y toma del 
verbal las particulas hague para el Pret., hagud para el 
Fut. y habangue para el futuro y preterito misto, ut: 
7nbo^ hague aver enseftado, mbo^ hagud aver de enseftar, 
mbo^ habangue aver de aver enseftado. 

El uso del infinitivo es como en la lengua latina, 
siempre que la oracion trae »que« con relativo 6 reci- 
proco segun la oracion pidiere, E. G. es bien que tu le 



Digitized by 



Q^oo^z 



84 

ensefies aguiyetei nde ymbo^; no quiere que le rinan 
oacacd ndoipotari &c. 

Todo infinitivo es nombre y como tal puede ser re- 
gido de otros verbos, ut: Tupd nande yoathu rehe nande- 
quai Dios nos manda que nos amemos mutuamente, aqui 
el infinitivo Hande yoathu rehe es caso regido del verbo 
ayoquai. 

Como nombre admite la partfcula cuera para el pre- 
terito y rdmd para el futuro y rdnguera para el futuro 
y preterito misto, ut : na oyaheo cuera ano plpe ruguay 
rotnabo gubicha amtri mand hague ohaciereco catu no- 
guenoina aracae (Nic.) no con solo aver Uorado cada 
afto la muerte de su capitan se estaban doliendo &c. 

Los verbos aypota, ayquad, aymod quando rigen ro- 
mance de infinitivo y la oracion es de dos verbos per- 
tenecientes ambos a una misma persona agente, como : 
quiero comer, sabe ensenarme, quiero saber regar, pense 
yr &c., el verbo regido se antepone y ellos se posponen 
desta suerte : acaru pota, cheuibo^ quad, ahembo^ pota, 
aha mod &c. Pero quando en el romance ay »que«, usase 
derechamente poniendo el verbo regido en infinitivo, ut : 
quiero que comas aypota ndecaru, se que sabes hazerlo 
ayquad nde yyapoquad &c. 

Usan del Imperat. y no del infinitivo quando el verbo 
ae decir, esta por verbo finito, ut: el Padre dice que te 
vayas tereho hey ndebe Pay, os dixe que no lo hagais 
peyapo eme, d^ raco peeme &c. el sentido literal es: v^te, 
te dice el Padre, no lo hagais, os dixe; pero endonde 
no puede eiitrar el imperativo se haze por el presente 
del indicativo, ut: el Padre dice que ya se fueron ohoima, 
hey Pay, yo os dixe que no lo hizieron ndoyapoi hae 
raco peeme, yo os dixe que no era bien el hazerlo ndi- 
catuy yyapo hagud, a^ raco peeme &c. 



Digitized by 



Google 



85 



Capitulo sexto. 

De los Gerundios y Supinos. 

§• I. 

Los gerundios y supinos son de notable elegancia en 
esta lengua, se forman del infinitivo con afiadir bo que 
en las dicciones narigales es moi esta terminacion es la 
principal y mas general y se puede usar con todos los 
verbos, exceptuados solamente los irregulares, de los 
quales se hablard despues. 

Las otras terminaciones que suelen tener son ma, pa, 
nay nga,' ca, ta con acento breve que son diversas en 
diversos verbos, V. G. del verbo ambo^ haze ymboebo, 
de aroyro keroyromo, de ad guidma, de ahalhu haihupa, 
de al guitend, de ahepeftd hepenanga, de ahecha hechaca, 
de anembocarai guifiembocaraita, 

Los verbos n^utros y absolutos que se conjugan por 
las notas a, ere, o &c. tienen en el gerundio y supino 
estas notas gui, e, o, para las personas del singular y 
para el plural oro exclus., ya 1. na inclus., pe, o, ut: del 
verbo ahd yo voy: 

guihobo yendo yo orohobo excl. 1 , 

, , . , >yendo nosotros 
yahobo mcl. ) 

. ehobo yendo tu pehobo yendo vosotros 

ohobo yendo aqu^l ohobo yendo aquellos. 

Para el uso se advierta que siempre el segundo verbo 

ha de apelar al primero y pertenecer al mismo agente, 

ut: guihobo apitane yendo 6 si voi me quedar^, ehobo 

erecarune si vas comerds, ohobo omandne si el va mu- 

rirel &c. Estas oraciones se pueden hazer por el ramo 

como diremos en el parrafo siguiente. Pero si el segundo 

verbo pertenece a otro sujeto siempre se ha de usar de 

la partfcula ramo, ut: yendo yo, me encontro chehoramo 



Digitized by 



Q^oo^z 



86 

cherobattt, si tu vas ^l se holgard mucho ndeho7'amo hori 
catune &c. 

Los usan tal qual vez con las notas del verbo y dicen : 
amanobo por guimanobo muriendo yo. 

Los verbos absolutos y neutros de pronombre no tienen 
gerundio en bo 1. mo, sino ramo del subjuntivo, ut : acordan- 
dome de ti me alegro nderehe chemaendtiaramo cherorz; 
el nino Uora estando enfermo cunumi oyaheo guaciramo, 

Con los que tienen encorporado su caso paciente se 
usa de una y otra manera, ut : aha guiyeytba cutubo 1. 
cheytba cutubo voy a sangrarme. 

Se niegan con ey, E. G. del verbo ahd ir, dice : guiho 
eymo 1. eyma 1. guihobo ey 1. guihobey no yendo yo. 

Iten con na y ruguay, ut : aha, hae ^y chupe, na gui- 
hobo rilguay 1. guihobeymo yepe voy, le dixe, de balde 
y no fui, con gerundio lo dice el Indio por la razon que 
despues dire. 

Tienen los gerundios y supinos una misma termina- 
cion, ut : aha ymboebo eo docendi causa 1. ad docendum 
1. doctum; ymboebo puede ser tambien gerundio en »do«, 
ut : checaneo ymboebo defessus sum docendo. 

El gerundio en »dum« regido de la Prepos. »inter« 
se suple por el subjuntivo, ut : ohoramo ocuerd inter eun- 
dum sanatus est, tambien con meme pospuesto al ramo: 
ohoramo meme ocuerd, esto segundo lo explica mejor. 

Al supino en »u« junto con nombres adjectivos sirve 
el presente del infinitivo, ut : agutyetey ymboe dignum 
Aoctu, yyabaete ymombeu turpe Aictn^ yyabay hupitl diffi- 
cile captu, 1. hupiti hagudma, 

§. n. 

Romances de los Gerundios. 
Los romances de los gerundios 6 supinos son : i . en- 
senando, 2. en ensefiar, 3. con ensenar, 4. estoy en- 



Digitized by 



Q^oo^z 



87 

senando, 5. estando ensenando 6 mientras enseiiava, 
6. voy 6 vengo a ensenar 6 para ensenar, 7. vengo de 
enseiiar, 8. es tiempo de ensenar. 

Presuponiendo la regla que queda dicha que los ver- 
bos activos han de tener caso paciente 6 relativo y si 
fuere absoluto se le ha de aiiadir la particula poro, ex- 
plicaremos los romances susodichos con sus exemplos. 

Los romances pues »ensenando« y »en enseiiar« son 
de gerundio, E. G. una hora gaste ensefiando 6 en enseiiar 
petei ara radngaba amonibd giiiporombo^bo ; si dixera: 
enseiiando 6 en ensenar a los muchachos cunumi reta 
mbo^bo, enseiiandoles 6 en ensenarles ymbo^bo. 

El otro romance »con enseiiar« se haze destamanera: 
ensefiando 6 con enseiiar a los hombres la virtud, tendrd 
el hombre grados mas aventajados de gloria teco mard- 
ngatu rehe mbid mbo^bo 1. mbo^ pipe 1. mbo&amo ace, 
tecoorl yeahocereteibe ybape hereconine, 

»Estoy enseiiando« se dice cheporombo^ guitecobo, 
pero si dixera »estando enseiiando« se dird cheporombo/ 
pipe guitecobo 1. cheporombo^ plperamo guitecobo 1. che- 
porombo^ramo guitecobo 1. guiporombodbo guitecobo. 

Para entender mejor esto, nota que usan muchissimo 
los Indios estos gerundios guidma, guttena, guitupa, gui- 
tecobo que salen de los verbos ad estar, at estar fixo en 
alguna parte, como sentado, hincado de rodillas &c., 
ayu.b. estar echado, y aico que prescinde el modo de 
estar, y regularmente lo suelen usar con verbos de mo- 
vimiento. Si el romance pues tuviere el verbo »estar« 
se ha de poner el verbo »estar« en gerundio y el otro 
verbo en el tiempo y modo del dicho estar, ut : yo estoy 
trabajando todo el dia, y tu estds jugando che araguetebo 
amba^ apo guitecobo, hae nde erefiembogarai fiote eicobo. 

Si el verbo »estar« y el otro verbo ambos tuvieren 
romance de gerundio, el verbo »estar« siempre se pone 



Digitized by 



Goo^(z 



88 

en gerundio, el otro se puede poner en gerundio, 6 
hazerse por el subjuntivo, V. G. estando mirando una 
imagen de N. S. clavado en la cruz, me arrepentf de mis 
pecados Jesu Christo mruQU pipe otbae radngd rehe gui- 
maebo guitecobo 1. chemaeramo guitecobo ayepta mboaci 
cheangaipapaguera rehe. 

Si el otro verbo fuere regido de otro agente, se ha 
de hazer siempre por el subjuntivo con la particula ramo 
la qual se pondra solamente al verbo estar, ut : estando 
yo ensefiando 6 mientras yo ensenava, llego mi padre 
cheporomboe cherecoramo, cheruba obahe; bien se puede 
decir aicoramo, pero usan comunmente el otro verbo 
chereco que tambien significa »estar« 6 el verbo chertm 
de los quales hablaremos en los verbos irregulares, ut: 
estando yo regando 6 mientras yo regava, llego mi padre 
chenemboe cherinamo &c. 

El romance »voy a ensenarle« se dice aha ymbo^bo, 
»vengo a ensefiar« 6 »para ensenar« guiporomboebo ayu 
y tambien por el futuro del participio hara del qual se 
hablara despues : poromboe hardma ayu que dice : vengo 
a ser maestro. El rojmance »para ensenar« se haze tam- 
bien por el futuro del participial haba y posposicion ri 
1. rehe: porombo^ hagudmari ayu. V. Participios. 

El otro romance »vengo de ensenar« se suple por 
el preterito del participio hara : porojnbo/ harera ayu, 
el sentido Hteral es: vengo de ser maestro; vengo de 
ensenar a los muchachos cunumi mbo/ harera ayu, que 
si los avia de aver ensefiado y no los ensefio, dira: cu^ 
numimbo/ hardnguera ayu. Estos romances tambien se 
pueden decir por el Pret. del participial haba y pos- 
posicion agui desta manera: porombo/ haguera aguiayu, 
cunumimbo/ hagueragui ayu, cunumimboif habanguera- 
gui ayu; esto se entendera mejor despues quando tra- 
taremos de los participios. 



Digitized by 



Google 



89 

Este romance »ya es tiempo de enseftar a los mu- 
chachos, de comer« &c. se haze por el presente del 
haba como despues se dird cunumi mboe hablma, caru- 
hablma &c. 

§. m. 

Prdxis de los Gerundios y Supinos. 

1 . Se usan con verbos de movimiento, ut : ahaymboe- 
bo voy a enseftarle, nderechaca ayu vengo k verte &c. 

2. Quando una mesma persona haze la accion de dos 
verbos, el segundo se suele poner en gerundio, E. G. 
lo tom^ y comi aypici yguabo, lo lleve y se lo di araha 
chupe ymeebo Slc. 

3. Siempre que el romance del gerundio equivaliere 
al romance del subjuntivo, se puede usar de uno y otro 
ad libitum, ut: »guardando« 6 si guardares los manda- 
mientos de Dios irds al cielo Tupd poroquaita mard- 
ngatu mboayebo 1. mboayeramo fiote ereho ybapene. El 
romance de »por« se haze por ramo, ut: solo por aver 
guardado los mandamientos de Dios se fue al cielo Tupd 
poroquaitagu^ mboaye ramo^ 1. mboayeramo note raco, 

^ oho ybape. 

4. Lo mesmo es en las oraciones, en que puede entrar 
la particula pipe, ut : onemongaraibo 1. onemongarai pipe 
1. onemongarairamo guembiplclcu^ Jesu Christo rero- 
biahd rerequara el que tiene la F^ de Jesu Christo que 
recibio baptizandose 6 en baptizarse 6 quando se baptizo. 

5 . Pero si la oracion ,dependiere de otro distinto su- 
puesto, se ha de hazer por el subjuntivo, E. G. agotandole 
6 si le agotan, ser4 bueno onHpdramo ymardngatune y 
no: onHpdbo. 

6. Teniendo el gerundio verbo de movimiento y ro- 
mance que equivalga d la particula »para« no se puede 
hazer por el subjuntivo, E. G. vengo a hablarte 6 para 



Digitized by 



Goo^(z 



90 

hablarte ndemongetabo 1. ndemongeta hagudmari ayu y 
no : ndemongetaramo. 

Lo demas vease en el suplemento. 

Parte quarta. 

De los Participios. 

Capitulo primero. 

La particula »que« no es siempre nota de infinito, 
muchas vezes es de participio. Es de infinito, quando se 
sigue d algun verbo finito, ut: juzgo que, dicese que &c., 
pero quando se pospone al nombre explfcito 6 impli- 
cito es nota de participio, ut: el muchacho que agot^, 
el que ensena, lo que yo busco &c. que en la lengua la- 
tina se pueden hazer por el relativo »qui, quae, quod«. 

Los participios pues que se usan en lugar del »qui, 
quae, quod« son tres, el primero es kara, el segundo 
bae Y el terzero temt y tal qual vez tambien el ptra 
como diremos. 

§• I- 

Del Participio hara. 

El participio hara aunque alguna vez lo usan con 
neutros y absolutos, es proprio de los verbos activos, 
ut: hatku hara el que ama, corresponde a »amans« 1. 
»amator« de la lengua latina. 

Este hara es universal y se puede usar con todos, 
exceptuados unos pocos irregulares que apuntare des- 
pues. En muchos verbos haze tambien para 1. cara 1. 
ngara 1. tara conforme al supino de que se forma, para 
lo qual se observen las reglas siguientes. 

Todo verbo que tiene supino en bo lo pierde y recibe 
hara, ut: ymboebo ensenando, ^;«^^^ hara el que ensena; 
los verbos que no tienen el supino en bo retienen el 



Digitized by 



Q^oo^z 



91 

supino y anaden solamente ra, ut: haihupa amando, 
haihupara el que ama ; eodem modo : kechdca, hecha- 
cdra, ymeenga, ymeengdra, guifiemboQaraita, nemboga- 
raitdra &c. 

Los verbos, cuyo supino acaba en ma, hazen mbara, 
ut : anoty sembrar, en el supino haze ytyma, Part. yty- 
mbara. De los que acaban el supino en mo los mas 
suelen hazer hara, ut: aroyro despreciar, gerundio he- 
royromo, Part. heroyro hara. Algunos hazen mbara, ut: 
abahe Uegar, gerundio guibahemo, participio bahembdra; 
si acaban en na hazen ndara, ut : ai estar, Ger. guitena, 
participio hindara; anot estar con alguna cosa, Ger. he- 
notna, Part. henoindara. 

En los que se siguen que son irregulares haze^^^r^: 
aii verbo activo comer 6 beber dAgo yguara; acau beber 
vjno cagudra; ayQuit morder yguguara; ayaheo llorar 
yaheguara ; ayepe^ calentarse yepedguara 1. yepe^hara; 
amombetc decir ymo7nbeguara 1. ymombeic hara; aico 
estar, haze teco hara vel tequara; areco tener terecohara 
L terequdra; anangareco cuydar nangareco hara 1. nanga- 
requara y todos los demas derivados del verbo aico que 
tambien tienen el otro Part. bae como diremos ; el verbo 
ae decir, haze yara; ayogua coger, haze tahara. 

Los verbos n^utros y absolutos que tuvieren el hara 
se usan sin aftadirles nada aparte ante, solamente se pone 
el verbo sin notas, ut: anembogarai nembogaraitara, 
apoco mboco hara Vpoco hara, amunda mundahara &c. 
Pero los activos piden caso paciente expresso 6 la rela- 
cion 6 reciproco, ut: Tupdrayhupara los que aman d 
Di6s, hathupara los que le aman relative, guaihupara 
reciproce. Si el verbo activo no tuviere caso ni relacion 
se le ha de aftadir siempre la particula poro que lo haga 
absoluto, ut: los que enseftan absolute poromboehara, 
los que aman poraihupara &c. 



Digitized by 



Google 



92 

Tiene sus quatro tiempos : hara de presente, harera 
de Pret., hardma de futuro, hardnguera de futuro y pre- 
terito misto. 

Se niega con ey^ ut: haihu ey hara 1. hathuparey, 
tambien se puede negar con na y rugudy y entonces 
incluye al verbo substantivo »sum, es«, ut: nachemboehd 
ruguay no es mi maestro. Negado con na y una i al 
fin dice »no tener«, ut: nachemboehari no tengo maestro. 

Con este participio se suple el supino en »u« aun con 
los verbos neutros y absolutos, ut: checartihar^ ayu 
vengo de comer, oporahey hare ou viene de cantar &c. 
y siempre de preterito y tambien con Pret. y Fut. mixto: 
checaru hardftgue ayu vengo de aver comido, y no comi. 
Con romance de futuro, E. G. voy a comer, voy d can- 
tar &c. aunque se pudiere hazer por el futuro deste par- 
ticipio, no es usado, se ha de recurrir mejor al gerundio : 
aha guicarubo voy a comer. 

Para la prdxi se ha de observar fixamente de poner 
en los activos imediatamente antes deste participio el 
caso paciente, E. G. murio el que ensenaba a Pedro Peru 
mboeha omano, los que mueren con la gracia de Dios 
iran al cielo Tupd gracia reromandha oho ybapene &c. 

El nombre 6 pronombre agente se puede anteponer 
y posponer ad libitum, ut : cheraco Peru mbo^ha 1. Peru 
mboeha nico che yo soy el maestro de Pedro. V. Suplem. 

§. II. 

Del Participio bae, 

Este participio es proprio de los verbos neutros y 
absolutos, tambien lo usan con algunos activos. 

Se forma de la tercera persona del indicativo con 
aftadir bae, ut : aha voy, oho va, ohobae el que va ; tam- 
bien lo hallo usado con ei relativo : Tupdci upeguardma 
fiote ynemotngobaecue (Nic.) los que se entregaron d la 



Digitized by 



Q^oo^z 



93 

madre de Dios; mamo ynemonangabae panga nde unde 
es tu? (idem); che mardngatu soy bueno, ymardngatu 
es bueno, ymardngatu bae los buenos ; cheregarai, he^a- 
rai, hegaraibae &c. lo mesmo se ha de observar en to- 
dos los verbos n^utros 6 absolutos que incluyen k vezes 
una oracion entera como son las que se siguen: cherecha- 
guerano maraney ney mbau dice : tengo la sola apariencia 
buena, hinc hechaguerano ^naraney ney bau bae los que 
tienen la sola apariencia buena; cheneenguerano catu 
catu aii no tengo mas que buenas palabras, yneengue- 
rano catu catu aubae los que no tienen mas que buenas 
palabras &c. ; junto este participio con el nombre substan- 
tivo puede dexar la o que le precede, ut : aba oporapiti- 
bae 1. aba porapitibae hombre que anda matando. Con 
los verbos conjugados por pronombres se usa con rela- 
cion y sin ella, ut : aba araquadbae 1. aba yyaraquadbae 
hombre entendido. 

En los activos tambien se forma de la tercera per- 
sona, ut: aypota, oipota, oipotabae; areco, oguereco, ogue- 
recobae &c. aun teniendo paciente expresso, ut: Tupd 
gracia ogueromanobae y no : reromanobae, Al contrario 
ei participio hara pide siempre la partfcula re y dice 
Tupd gracia reromandha y no: ogueromanoha. 

Tiene los tiempos que son comunes a ios nombres, 
cuera para el preterito, rdma para el futurp y rdjtguera 
para el futuro y pretdrito misto. 

Se niega con ey, ut : omano ey baecu^ 1. omand bae- 
cuerey &c. Iten con na y ruguay incluyendo al verbo 
»sum, es«, ut: tata raco na ogue ogueteibae ruguay el 
fuego no es el que fdcilmente se apaga. Tambien con 
na y la i final, ut : ndocaruibae los que no comen, nda 
ychlbeybae los que no tienen mas madre &c. 

La regla para saber quando se ha de usar del bae y 
quando del hara puede ser esta : con los neutros y ab- 



Digitized by 



Q^oo^z 



94 

solutos es siempre bae^ con los activos es mejor usar del 
hara que del bae y noto que este hara dice mas que bae^ 
porqu^ por el hara suelen explicar el habito, la continua- 
cion y oficio y no por el bae, como en romance mds dice 
»jugador« que »el que juega« y mas dice »pedigueno« 
que »el que pide«; todas las vezes pues que se ha de ex- 
plicar el oficio 6 continuacion, aunque el verbo sea neutro 
6 absoluto, se ha de usar del hara y no del bae, ut: 
mbae tetiro rehe yerure teihd los pediguefios ; pero mbae 
tetiro rehe oyerure tetbae dira: los que piden de balde. 
Iten se junta con los nombres ordinativos, ut: yru- 
ndlbae el quarto, nueve bae el nono &c.; usanlo muchas 
vezes como adverbio, ut: yyoya eybae ohMhu (Nic.) le 
amo sin comparacion. V. Suplem. 

§• m. 

Del Participio temi, 

La particula temt I. tembi antepuesta imediatamente 
al radical del verbo activo haze participio que algunos 
Ilaman activo, otros (a quienes mas me inclino) quieren 
que sea passivo con expression de la persona que haze ; 
es question de nombre; lo cierto es que aftadiendo el 
dicho temi al radical del verbo significamos la accion 
del verbo executada en la persona paciente, E. G. che- 
rembiathu a quien yo amo 6 lo que yo amo, en que se 
ve expressada la persona agente que es che y el paciente 
»amado« estd embebido y significado en el rembiaiku; 
corresponde a estos dos modos de la lengua latina »ama- 
tus a me« vel »quem ego amo« ; quien de los gramaticos 
dira: que esta oracion, quem ego amo, sea participio? 

Su formacion absoluta es tembiaihu y sigue la regla 
de los nombres que empiegan por t que en la compo- 
sicion mudan la ^ en r y por consiguiente tiene por 
relativo h y por reciproco g. 



Digitized by 



Google 



95 

Haze tembi con las dicciones que empiegan por y 
consonante, por q, la qual suelen mudar en g, por r y 
por/^ut: ayuca, ckerembiyuca; ayquad, ckerembiguad; 
arobia, ckerembirobia; ayporu, ckerembiporu &c.; excipe 
aypota y ayporara que hazen: ckeremimbota, ckeremi- 
mborara y algun otro que con el uso se sabra. 

Con todas las dicciones de nariz 6 empegadas por 
m haze temt, ut : ckeremiimpdj ckeremimboe &c. ; con las 
que empiegan por vocal quitada siempre la relacion 
quando el verbo la tuviere haze tembi, ut: akatku, cke- 
rembiatku; ayapo, ckerembiapo &c.; excipe los narigales 
con los quales siempre haze temt, ut : anybo, ckeremiybo &c. 

En los narigales algunos no quitan la relacion n y 
dicen : ckeremmybo por ckeremtybo; no se deben imitar. 

Suelen quitar la particula yo vel no que tienen al- 
gunos verbos, ut: ayora lo desato, ckerembird 1. cke- 
rembiyora lo que yo desato; anomU lo escupo, ckere- 
mimU 1. ckereminomU lo que yo escupo. Ayoquai dice 
ckerembiguai 1. ckerembiyoquai a quien yo mando, cke- 
reminguai mi criado ; los verbos que tienen el yo 1. no 
por el recfproco mutuo se usan desta manera: onoembi- 
apo lo que ellos hizieron ayudandose mutuamente, pe- 
fioemiddngue lo que aveis concordemente cantado ^) &c. 

El verbo areco dice ckerembiareco 1. ckerembiereco 
lo que yo tengo, tambien dicese ckerembireco, pero signi- 
fica: mi muger. 

Tiene los tiempos de cuera, rdmd y rdnguera que 
son comunes k los nombres. 

La negacion es ey, ut: ckerembiaiku ey lo que yo 
6 d quien yo no amo. Ei Pret. ckerembiaiku eyngue 
1. ckerembiaiku cuerey &c. Tiene tambien la negacion 
na y rUguay, ut: nackerembiaiku rHguay no es lo que 

^) l^ase: tentado. 

Digitized byCjOOQlC 



96 

yo amo 6 a quien yo amo ; se puede tambien negar 
con na y la y final, ut : nacherembiaihuy no tengo lo 
que yo amo, nahemimeerdi no tiene cosa que dar &c. 

Nota. 

El agente siempre ha de estar imediato al temij ut: 
Pedro a quien vosotros ensenais, se fue Peru penemimboe 
okohna; vosotros ensenados de Pedro 6 a quienes Pedro 
ensena, io sabeis pee Peru remimbo^ peiquaa, 

Este participio en la oracion siempre trae y mira 
principaimente »per se« el caso paciente, id est: ia cosa 
amada, vista &c., en que viene d diferenciarse del par- 
ticipio hara que mira siempre la persona que haze, id 
est: al que ama, ve &c. como io muestran claramente 
estas dos oraciones: Muri6 fulano que amava a Pedro, 
Murio fulano a quien amava Pedro : la primera se ha de 
hazer por el hara: omano ahe Peru raihupara y la se- 
• gunda por el temt: omano ahe Peru rembiathu, porque 
la primera mira principaliter al que amava, que es agente 
y la segunda al que era amado, que es paciente ; la pri- 
mera que es: murio fulano que amava a Pedro, equivale 
a esta : murio fulano amante de Pedro ; la segunda que 
dice : muri6 fulano a quien amava Pedro, equivale a esta 
otra: muri6 fulano amado de Pedro. 

De lo dicho se sacan los dos romances proprios del 
temi que son: lo que yo amo 6 es amado de mi, 

a quien yo amo 6 es amado de mi, 
porque ambos traen paciente que es la cosa amada, ut:. 
teco mardngatu cherembiaihu la virtud que yo amo 6 
es amada de mi; Tupd cherembiathu Dios a quien yo 
amo 6 es amado de mi. 

La maior dificultad que ay aqui es saber conocer 
bien, quando el romance es del temi y quando no, por- 
que los principiantes lo suelen confundir con el romance 



Digitized by 



Q^oo^z 



97 

del participial haba del qual hablaremos despues, y para 
que echen de ver esta dificultad: 

Es romance del temi: lo que yo doy, y no es del 
temt^ sino del haba este otro tan parecido a esse: lo 
que yo enseiio. 

Es tambien romance del temi: a quien yo ensefio, 
y no es del temly sino del haba : a quien yo doy, y son 
ambos del temi: lo que yo amo, a quien yo amo. 

La regla pues para no errar es esta : todas las vezes 
que el romance del participio »lo que« 6 »a quien« se 
refiere al caso paciente, es a saber, al caso que debiera 
estar en Acusativo, si el verbo se usara sin romance de 
participio, sera romance de tefni; pero si mira y se re- 
fiere al ultra caso, es a saber: al Dativo 6 Ablativo sera 
del haba. De lo dicho se sigue que el primer romance 
»Io que yo doy« es del temi porque mira caso Acusat., 
pues lo que yo doy, es el caso paciente »quod ego do«, 
y por consiguiente se ha de decir cheremimee. 

El segundo romance »lo que yo enseno« no puede 
ser del temi, porque el verbo ambo^ pide Acusativo de 
persona; lo que yo enseno, no trae persona paciente, 
sino la cosa que se ensefia que es la virtud, la leccion &c. 
que siempre va en Ablat. E. G. nandeyara Jesu Christo 
raco nandemboe teco mardngatu rehe Jesu Christo nuestro 
senor nos enseno la virtud; el caso paciente aqui es 
nande nosotros que somos los ensenados, seu instruidos; 
lo que nuestro sefior nos ensefio es la virtud que es ultra 
caso, como en la lengua latina se ve mas claramente, 
porque esta oracion: Christus dominus docuit nos vir- 
tutem, por passiva dice : a Christo domino docti sumus 
nos virtutem, y en ninguna manera se puede decir : vir- 
tus docta est, porque la virtud no es capaz de ser en- 
sefiada, seu instruida; este romance pues: lo que yo 
enseiio, no es del temi, sino del haba, como se dira 

7 



Digitized by 



Goo^(z 



98 

despues, porque no trae persona paciente, sino el ultra 
caso que es la virtud. El romance proprio del temi para 
el verbo ambo^ y qualquiera otro que pidiere por paciente 
caso de persona, es »a quien yo enseno«, E. G. fulano 
es k quien yo enseno 6 el ensenado de mf ahe raco 
cheremhnbo^ &c. 

Al contrario en los verbos que piden Acus. de cosa 
y ultra caso de persona el romance del temt no es 
»a quien«, sino »lo que« porque este y no aquel, trae 
caso paciente ; sean por exemplo dos oraciones, la una 
que dice : esta es la ropa que yo di d fulano ; la otra : 
fulano es a quien yo di la ropa. En estas dos oracio- 
nes el caso paciente es la cosa dada, id est la ropa, a 
la qual mira principaliter y per se la primera oracion, 
pues se ha de hazer por el temt: conico ao ahe upe che- 
remimeenguera ; la segunda oracion que dice: fulano es 
a quien yo di la ropa, mira al ultra caso, id est d quien 
yo di la ropa que es fulano; pues no se puede hazer 
por el te7m, sino que se ha de hazer por el haba: ahe 
raco ao che ymeehague, como se dira despues, tratando 
de la particula haba, Lo demas vease en ei Supiem. 

§. IV. 
Del Participio pira, 

La particula pira que con narigales haze mbtra pos- 
puesta al verbo anteponiendole siempre la relacion y vel 
h haze participio passivo, ut: ynybomblra lo flechado, 
haihuplra io amado &c. ; los que tienen consonante final 
suelen tomar una / antes del pira, ut: ahathu.b, hazhu- 
biplra; ameen.g, ymeengipira; amoi.n, ymoinimbira &c. 

Los verbos que tienen la particula yo 1. no ia dexan 
ad libitum, ut: del verbo ayoquai mandar: yquaipira 
vel yyoquaiptra, de anono poner ynombira vel ynono- 
mbtra &c. 



Digitized by 



Google 



99 

Tiene sus quatrd tiempos: pira de presente, pirera 
de pret^rito, plrdma de futuro, pirdnguera de futuro y 
pret^rito misto. La ultima sflaba se puede dexar. 

Se niega con ey al fin, haziendo de la a sinalefa, ut : 
haihupareyj kathuparerey ; haihuptrdmey , haihupirdngue' 
rey 1. haihu ey piray hathu ey pir^ &c. 

Nota que assf el participio temi como el pira miran 
entrambos en la oracion la cosa que padece, se diferen- 
cian en que el temi trae regularmente en la oracion la 
persona agente y el pira se usa siempre absoluto, E. G. 
son romances del pira: 

Lo amado 6 a quien aman, 
El ensefiado 6 a quien enseftan; 
que si estos mesmos romances tubieran expressa la per- 
sona que haze y dixeran: 

Lo amado de mf 6 a quien los hombres aman, 

El ensenado de mf 6 a quien fulano enseiia, 
ya no fueran romances del pira, sino del temt, 

Dixe que el temi regularmente trae en la oracion la 
persona agente, porque tambien tal qual vez lo usan 
absoluto como se dira en el Suplem. ; el pira nunca 
suele traer persona agente en la oracion ; un solo exem- 
plo hallo en que el participio plra tenga agente expresso 
y es quando tienen esta partfcula pabe puesta entre el 
verbo y partfcula pira desta manera: yquad pabembl 
cosa sabida de todos, ymboyerobiapdbembi cosa reveren- 
ciada de todos &c. Qualquiera otro agente si se ex- 
pressa en la oracion se ha de poner en Ablat. con rehe 1. 
arij ut: angaipabari ynatotmbirey nanga Tupdci (Band,) 
la madre de Dios fue intacta, no fu^ tocada del pecado 
que por el temt se dixera: angaipa remiatoinguerey, 

De lo dicho se sigue que estos romances »lo ense- 
fiado, lo mandado« &c. de los verbos: ambo^ ensenar, 
ayoquai mandar &c. que piden caso paciente de persona 



Digitized by 



Q^oo^z 



lOO 

ni son romance del pira ni del temiy porque la cosa 
ensefiada 6 mandada no es paciente como arriba queda 
dicho, sino ultra caso y assi se han de hazer por el haba, 

Prdxis- 

Primeramente se usa en recto, ut: haihupinico che el 
amado 6 a quien aman soy yo ; se usa tambien en ob- 
liquo, ut : yyabaeterecopirdngue oypordngereco le agrada 
lo que debe ser aborrecido ; admite los casos de pos- 
posicion que pide su verbo, ut: teco mardngatu rehe 
ymboe pire los instruidos en la virtud. Muchas vezes 
anteponen al participio el caso paciente con la relacion 
y sin ella, ut : ybira yyahia pire 1. ybira ahia pire palo 
cortado ; con los verbos de ro 1. no siempre se usa con 
Relat. ybira herahapire palo Uevado. 

El futuro no solamente sirve al participio passivo, 
sino tambien al verbal en »bilis«, ut: haihubiptrama 
amandus 1. amabilis. 

Se suple con este participio el verbo passivo, V. 
Suplem. 

Gapitulo segundo. 

Del verbal haba. 
Por contener esta Part.mucha lengua, instituyo un 
Cap. a parte dividido para mayor claridad en sus parrafos. 

§• I- 

De los Nombres verbales. 

Con esta particula haba pospuesta al nombre 6 verbo 
sin notas se hazen los nombres verbales y absolutos, ut : 
mardngatu bonus, mardngatu haba bonitas; acar^i co« 
medo, caruhaba comestio. 

Para hazer de los activos nombres verbales, se les 
ha de poner la particula poro: ahaihu amo, poroaihu 



Digitized by 



Q^oo^z 



lOI 

haba zmoix', ambotecoquad erudio, porombotecoquad haba 
eruditio &c., si no es que tengan algutia relacion 6 re- 
ciproco 6 caso paciente expresso, ut : chehathu haba el 
amor que le tengo, Tupd nande gualhuhaba oipota Dios 
quiere nosotros le tengamos amor, cherathu haba el 
amor que me tienen &c. 

Admiten sus casos de posposicion, ut: nanderehe 
Tupd porathu haba el amor de Dios para con nosotros, 
y pueden ser casos regidos de otros verbos, ut: yporo- 
pltybo habari aicotebe necessito de su ayuda. 

Tiene sus tiempos: haba de presente, haguera de 
preterito, hagudma de futuro y habanguera de futuro y 
Pret. misto; la ultima silaba se puede dexar. 

En algunos verbos haze caba 1. paba 1. taba 1. ndaba 
1. ngaba 1. mbaba como ^ se dixo del participio hara, 
ut: hechacaba, haihupaba, neniondiytaba, henoindaba, 
poromonangdba, bahembaba. 

Juntandose con la partfcula ra^no haze bamo, ut: 
onemboQaraitabamo cherereconi me tiene por su entre- 
tenimiento, por blanco de sus burlas, cheaQoyabamo ta- 
reco la tendr^ por it^i fopa &c. 

§. II. 

Del tiempo, lugar &c. explicado por el haba. 

Se significa tambien por esta particula el tiempo, el 
lugar, el instrumento, el modo, la causa y efecto, el com- 
pHce &c. con que se haze la cosa, como constara mejor 
por los exemplos. 

Significa pues el »tiempo«, ut: cheho habdngueyco 
este es el tiempo 6 la hora en que me avia de yr, y le 
afiaden muchas vezes para mayor distincion y claridad la 
palabra ara que significa, »tiempo, dia, hora«, ut: ndai- 
quaai ara chemanohagud no se quando he de morir, el 
dia 6 la hora en que he de morir. Explica tambien la 



Digitized by 



Q^oo^z 



I02 

ocasion, coyuntura y oportunidad, ut: ayohu chemunda- 
hagud hall^ la ocasion de hurtar. 

»Lugar«, ut: cherecohati nico este es el lugar donde 
suelo estar, cherecoharupi oqua passo por donde yo 
estaba, aceflemboe hagud note ete ndnga Tupdo la Iglesia 
es lugar solo para regar &c. 

»Instrumento«, ut: ybtraquttiha instrumento con que 
se corta el palo, id est : sierra L mbae quittha, y se suele 
tambien expressar el instrumento con que se haze, ut: 
quice vaca yucahd el cuchillo con que mato las vacas, 
yi chembaeapoha la cuna con que trabajo. 

Tambien dice lo que en romance »cosa« 6 »accion« 
segun la materia de que se trata, ut: na Tupd gracia 
mocany uca haba ruguay raco angaipa mirt el pecado 
venial no es cosa, no es pecado que haze perder la gra- 
cia de Dios, teco mard onupd hagud oyaporamo, ynupd 
mbtramo oicone haziendo accion digna de ser agotado 
sera agotado; »materia de«, ut: nandeyara remimbora- 
racu^ nico chenemonee hagud la materia de mi sermon 
sera la passion de nuestro seftor ; mbae panga yporo- 
mboe habamo aracad que fue la materia de su doctrina, 
que doctrina enseno ? (Mart.) 

»Modo«, ut: chemboe epe che yyapo hagud Qnstf!i^mQ^ 
la manera como lo tengo de hazer; ndaiquaai che yporu 
hagud no se como lo he de usar &c. y se junta tam- 
bien con la particula ramt que significa »modo«, ut: 
chembae apo harami embaeapo trabaja como trabajo yo. 

»Causa, fin, motivo, ragon« &c., ut: missarendu hagud 
no ytu el fin, la causa 6 motivo de su venida ha sido 
solamente oyr missa; cone chehohague esto es, a lo que 
fui; egui hagudmari ayu io mesmo que eguird rehe 
ayu por essas cosas vengo. 

»Efecto«, ut: nanderubtpi angaipahague nico tecoaci 
tetiro son efecto dei pecado de nuestro primer padre 



Digitized by 



Q^oo^z 



I03 

las enfermedades ; Tupd poyaitague meme raco egui 
mbaecatu quie ybipe flandebe onemonabae son efecto de 
la liberalidad de Dios 6 son liberalidades de Dios essas 
cosas que se crian aqui en la tierra para nosotros (Nic). 
Dice tambien »seftal«, ut: chenilpdhague nico esta es 
la sefial de averme agotado. 

»C6mplice« 6 »Companero«, ut: Chud raco vaca che 
yyucahague Juan es el que mato conmigo la vaca, omano 
Peru cuehe checaru hague muri6 Pedro con quien ayer 
comi &c. 

»Poder, facultad, jurisdicion« &c., ut: cadtlpe cheho 
hagud rehe ayerure Pay upe pedi al Padre licencia para 
yr al yerbal; nandeyara Jesu Christo ftote omee Pay 
abare upe ajtgaipa mocanyhagud nuestro senor Jesu 
Christo solamente da a los sacerdotes poder para ab- 
solver los pecados &c. 

»Intento« y »prop6sito«, ut: acoiramobe chenegiidhe 
hagudma areco desde entonces tengo intento 6 prop6- 
sito de huirme &c. 

De suerte que con esta sola particula se explica mu- 
chissimas vezes lo que en romance no se puede explicar 
sin multiplicar muchas palabras, E. G. nunca os falta oca- 
sion, lugar y tiempo para ofender a Di6s.?^ ndoguatai 
peeme pe Tupd moyrdhagudma. V. Suplem. 

Anotaciones. 

Con la particula pe se limita d lugar, ut: caruhape 
en lugar donde se come, caruhagtidme en donde se ha 
de comer &c. 

Tambien dice »por«, ut: Tupdraihupape por amor de 
Di6s, cheraci hape idem est ac cheracl ramo por estar 
enfermo; en el preterito significa »porque«, ut: hechaha- 
guepe aiquad s^lo porque lo vi (Aragona). Muchas vezes 
equivale al gerundio, ut: chereco potabo 1. cherecopotci 



Digitized by 



Q^oo^z 



I04 

hape y algunos dicenlo tambien con la nota del gerundio 
guitecopota hape. Puede decir tambien »con« y significa 
»modo«, ut: curitei hape con presteza; chequireyngatu 
hape con brio y diligencia, chequlrey habeyme sin dili- 
gencia, con perega. 

Anadiendo hna se limita a tiempo, ut : checaru hape 
yma es ya llegada mi hora de comer. 

Explica tambien el estado en que esta la cosa, ut: 
yba uhape hna esta ya para comerse la fruta, omenda- 
hape tma esta para casarse ya &c. 

Con la negacion ndeyrange se limita tambien a tiempo, 
ut : ndey caruhape range aun no es tiempo de comer, 
ndey oaginye hape range aun no esta en sagon &c. 

La sola partfcula haba con ima haze gerundio en »di«, 
ut: nemboehabhna ya es tiempo de regar, heruhabhna 
ya es tiempo de traerlo &c. para lo qual sirve solo el 
presente del haba, porque el futuro hagudma corresponde 
al supino y gerundio en »dum«, ut: porombce hagudmari 
ayu vengo d ensefiar. Pero el romance »vengo de« por 
el preterito : ymboe hagueragui ayu vengo de ensenarle. 

Habdngue explica la accion que avia de aver sido 
y no fue ; para el uso desta particula se note que se ha 
de poner en la oracion, siempre que la accion del verbo 
se avia de aver hecho y no se hizo, ut : ereyabl ndereco 
habdngue erraste tu modo de portarte 6 tu obligacion 
que avia de aver sido ; ndereiquaai nde yporu habdngue 
no supiste usarlo ; yyabai oporequii habdngue no fue pos- 
sible sacar la mano ; cert che^nano habdngue bina estuve 
a pique de morir, avia de aver muerto, y no morf &c. 
Aun con el verbo amordngue la usan, ut : dngaipa mirz 
raco Tupd retdme acehoboy habdngue omordngu^ el pe- 
cado venial estorva el yr luego al cielo (Nic). 

Con ey dice que no avia de aver sido y fue, ut: 
agutyeteibe nde ymombeu ey habdngue bina mejor uviera 



Digitized by 



Q^oo^z 



los 

sido no aver selo dicho, id est: no avias de aver selo 
dicho y selo dixiste. 

Con la posposicion fe dice lugar donde avia sido y 
no fu^, ut : ndocarui ocaru habdnguepe no comio donde 
avia de aver comido. Con ey dird lugar donde no avia 
de aver sido y lo fue, ut : gueco ey habdnguepe oico estd 
donde no avia de estar. 

Habdnguepe tambien dice »en lugar de, quando avia 
de«, ut: aguiyebete chebe ndeyabdnguepe, cheacacd en 
lugar de darme las gracias, quando avias de darme las 
gracias, me rines, ndenemboe note habdnguepe, erenembo- 
carai eicobo en iugar de regar, estas jugando. 

§■ in. 

De los Romances proprios del haba, 
Por este verbal se suplen todos los romances del temi 
y pira de los verbos absolutos y n^utros, E. G. lo que 
yo vi 6 d quien yo vi, por el verbo ahecha que es activo 
dice : cherembiechactiera y por el verbo amae neutro : 
chemae haguera; estos romances: lo visto, manoseado 
&c. que por los verbos activos son hechapirera, yyabt- 
qutptrera, por los verbos amae y apoco neutros son mae- 
haguera, mboco haguera y se usan tambien con paciente 
espresso, ut: mbae mboco hague cosa tocada. 

De lo qual se sigue que todos los romances de los 
verbos neutros y absolutos que incluyeren el relativo 
»qui, quae, quod« en obliquo por ultra caso del verbo, 
se han de hazer por el haba, E. G. esto es lo que tu 
preguntaste cone ndepordndu hague, este es por quien 
preguntaste cone ndepordndu hague, este es a quien pre- 
guntaste cone ndepordndu hague; de las circunstancias 
se ha de colegir en que sentido se habla. Dixe en ob- 
Hquo, porque en recto siempre es romance de participio 
bae, ut: el que pregunta oporandubae. 



Digitized by 



Google 



io6 

Todos los verbos activos que incluyeren el relativo 
»qui, quae, quod« en obliquo por ultra caso, tambien se 
han de hazer por el haba; la regla pues para no errar 
en los verbos activos sea esta: estando el relativo »qui, 
quae, quod« por recto es hara, estando en obliquo por 
caso paciente es temt, estando por ultra caso, seu por 
caso de posposicion, es haba y assi el que da, promete, 
lleva &c. es hara, ut: Pedro que dio el cuchillo Peru 
qutce meengarera; lo que doy, prometo, llevo &c. es 
temz, ut : el cuchillo que Pedro dio qutce Peruremimee- 
nguera, A quien doy, prometo, Uevo &c. es haba, ut: 
Pedro a quien yo di cuchillo Peru quice cheymee ha- 
guera; por la misma razon del verbo ensefiar que pide 
Acus; de persona: el que ensefia es hara, ut: Pedro que 
ensefia a los muchachos Peru cunumt mboe hara; a quien 
ensena es temi, ut : los muchachos que 6 a quienes yo 
ensefte cunumi cheremimboecu^; lo que ensefio es haba, 
ut : la vrrtud que yo te ensefio teco mardngatu che nde- 
mboehaba. 

Para maior explicacion pondre otras oraciones de 
verbos activos en las quales el relativo »qui, quae, quod«, 
esta en obUquo por ultra caso del verbo: el Indio de 
quien recibi la ropa, me pide la paga aba ao che ypicl- 
haguera heptrd rehe oyerure chebe; no hallo palabras 
con que explicarlo ndayohui nee che ymboyequaa ha- 
gudma; tu eres por quien derrame mi sangre nde ndnga 
cherugul mombuca hagud; lleva esto al Indio a quien ayer 
di un cuchillo eraha cobae aba cuehe quice cheymeehague 
rupe &c. 

Apendix. 

Se ha de notar muy bien para no errar que el haba 
incluyendo el Relat. »qui, quae, quod«, incluye tambien 
el ultra caso del verbo, por lo qual lo que era obliquo, 
se ha de poner en recto como substantivado con el 



Digitized by 



Q^oo^z 



I07 

verbo ; explicar^me con estos exemplos : dicen Peru quice 
che ymeehaguera omano y no : Peru upe Pedro a quien 
yo di cuchillo, murio, porque el relativo »a quien« que 
esta expresso en el romance, esta incluydo en este che 
ymeehaguera de la lengua del Indio y lo mesmo es en 
esta lengua che ymeehaguera que »cui dedi« de la len- 
gua latina. Por la misma razon se ha de decir: Jesu 
Christo yurupor^ nico teco mardngatu che pemboehaba 
la doctrina que yo os enseno es la que predico Jesu 
Christo, dice : tecomardngatu y no : tecomardngatu rehe 
porque el rehe que es nota de Ablat. que por ultra caso 
pide el verbo ambo^ esta incluydo en el haba y lo mismo 
es che pembo^haba que »de qua erudio vos« de la len- 
gua latina. Lo mesmo se ha de obseYvar con los n^utros, 
E. G. este a quien pregunt^ cobae cheporanduhague y 
no: cobae upe; esto que pregunt^ cobae cheporanduha- 
gue y no: cobae rehe; de los antecedentes 6 consiguien- 
tes se ha de colegir el sentido de essa oracion, porqu^ 
si dixera: cobae cheporanduhague omombeu diera el sen- 
tido de la primera: este, d quien lo pregunte, lo ha 
' dicho, y si dixera: cobae cheporanduhague, ayquaapota 
diera el segundo sentido : esto que preguntd, quiero saber. 
Si el verbo neutro tuviere dos casos, el caso que no 
estuviere incluydo en el haba se ha de poner en Dativo 
6 Ablat. conforme el verbo lo pidiere, E. G. el verbo 
aporandu pide en Dativo la persona a quien se pregunta 
y en Ablat. lo que se pregunta ; pues si la oracion dixere : 
Pedro a quien preguntaste esso, se dira: Peru ndepora- 
nduhague ebocoi rehe y si dixera : esso que preguntaste 
a Pedro ebocoi ndeporanduhague Peru tipe: en la pri- 
mera estd incluydo en el haba a quien preguntaste, pues 
lo que preguntaste se ha de poner en Ablat. En la 
segunda se incluye en el haba lo que preguntaste, luego 
a quien preguntaste se ha de poner en Dativo. 



Digitized by 



Google 



io8 

Anotaciones para la praxi. 

Pueden los verbales ser casos regidos de otros ver- 
bos, E. G. lleva esto a Pedro, a quien di ayer el cuchillo 
eraha cobae Peru qutce cuehe cheymeehaguera upe; me 
olvide de lo que me preguntaste cheregarai chebe nde- 
poranduhaguera rehe, 

A los activos, si el caso paciente no estuviere ime- 
diato antes del verbo, se les ha de arrimar siempre la 
relacion, ut: chendnga Pay ao meehague 1. ao Pay y^nee 
hague yo soy, a quien el Padre dio ropa. En los neutros 
y absolutos el nombre 6 relacion que estuviere antes 
del verbo, es siempre agente 6 Genitivo de nombre sub- 
stantivo, ut : yporombod haba lo que el ensefia, su en- 
senanza dd. 

Usan tambien a vezes algunos Indios las notas a, 
ere, o &c., ut: nde ypotahabarupiX. ereipotahabarupi si 
quisieres, nandeyquaa catu hagudmari 1. yaiquaa catu 
hagudmari para que lo sepamos bien &c. 

Tal qual vez tambien usan las notas del gerundio en 
los verbos n^utros, ut: guiyapape por cheyapape, gui- 
tecopotahape por cherecopotahape y el P. Bandini dice 
en un sermon guitecohagud por cherecohagud. 

Con transicion no se usa y assi no se dice orombo^- 
hagudma, sino ndembo^hagudma &c. 

Negaciones. 

Se niega con ey, ut: cheymboe eyhaba 1. cheymboe 
habey lo que yo no le enseno, checaru eyhague 1. che- 
caru haguerey lo que yo no comi &c. 

Iten con na y rugudy incluyendo al verbo »sum, es«, 
ut : nacheymboe haguerugudy no es lo que yo le ensene, 
nandecaru hagudrugudy no es lo que has de comer &c. 

Iten con na y \di,y final, ut : nacheymboehabi no tengo 
cosa que enseiiarle, nachecaruhabi no tengo que comer, 



Digitized by 



Google 



109 

nandecaruhabi no tienes que comer, ndicaruhabi no 
tiene que comer &c. Lo demas vease en el Suplemento. 

Parte quinta. 
§1. 

De las Particulas de Pregunta. 

Hazen nota de interrogacion en esta lengua unas 
particulas que son pd 1. pdngay pej pi, herd, mard, rae 
de las quales salen otras que son pae^ paco, puy, pucuy, 
puguly pidj pico, pipo &c.; de todas dire lo necessario. 

Noto primero que estas particulas se han de poner 
siempre despues de lo que queremos preguntar, de suerte 
que la nota 6 particula de interrogacion ha de caer 
siempre sobre aquello de que se duda, E. G. quiero 
saber si Pedro se fue 6 no, la duda cae en la yda de 
Pedro, pues a ella he de arrimar la particula de pre- 
gunta: oho pd^nga Peru 1. Peru oho pdngaf Pero si 
quiero saber si fue Pedro el que se fud 6 otro, se ha 
de decir: Peru pdnga ohol porqu^ la duda no cae aora 
en la yda, sino en la persona de Pedro. 

Las particulas pe,pdj pdnga X.pad ^) son lo mismo y se 
pueden usar ad libitum una por otra segun mejor caiere. 

La particula pa 1. pe llegandose a las dicciones ace, 
aypo, acoi, amt haze sinalefa de su, vocal y dice pace, 
paipo, pacoi, pamt, ut: ma oguerobia tepace cuna que- 
peguar^ (Band.) pues avia la persona 6 avia yo de creer 
A suenos de mugeres? aba paipo quien es esse.^ aba pamt 
cobae oyapo aracae quien solia hazer esso antiguamente? 

Deste genero son pui, pucui, pugui que se componen 
de la particula pa \.pe y de ucui 1. ugut, ut: mbae pui 
que es esso ? puciii rae es aquello ? mbae pucui que es 

^) Esta forma encontre solamente aqui. 

Digitized byCjOOQlC 



IIO 

aquello? Pupe componese de pd 1. pe y eiipej ut: aba 
pupe quien es esse 6 aquel? no estando muy lexos. 

Pi es partfcula de pregunta, ut : mard piquie que ay 
aqui ? mbae pi au rae que es esso ? lo uso un Indio con 
unos nifios que estaban hablando en la Iglesia. De ordi- 
nario se suele juntar con los pronombres che, co, cobae, 
dng y a la particula/^ que dice »quigas, por ventura«, ut: 
ayapo pichene helo de hazeryo? hablando consigo, mbae 
pico \. picobae que es esto? aba mbaepid de quien son 
estas cosdis} yabahe pipone si es que llegaremos? con duda. 

Pae es compuesto de pa y egut esso, ut: ereu pae 
has coniido esso? se usa de ordinario pospuesto al amo 
1. tamo en las proposiciones enfaticas, de las quales 
hctblaremos despues en el Suplemento. 

Paco es pregunta de cosa passada 6 tal qual vez de 
presente, ut : mbae guira paco onee rae que paxaro fue 
aquel que canto ? aba paco corupi oguata curi rae quien 
paso aora por aqui? se compone de pa pregunta y co 
1. acoi pronombres. 

Herd 1. terd »por ventura« es pregunta con duda, ut: 
aba herd quien? mard rami herd como? de que manera? 
ozme terd si es que estd? ou herd si ha venido? muchas 
vezes la acompanan con otra, ut : cheherd pdnga yo soy 
por ventura? y aqui advierto que en esta lengua muchas 
vezes la pregunta y respuesta son lo onesmo, solamente 
en el tonillo se conocen, ut: aracae herd quando? y R. 
aracae herd quando? id est: no se quando. 

Mard incluye en si pregunta, ut: mard que? mard 
chereconine que sera de mi, y se junta tambien con al- 
guna particula de pregunta, ut: mard pipo dbae que 
sera esto ? mard etei pdnga ereico como estas ? modo 
de saludar. V. Particulas. 

Rae sirve a vezes de pregunta, siempre se pone al 
ultimo, solamente se antepone a la particula ne del fu- 



Digitized by 



Q^oo^z 



III 

turo, ut: ereyu raef vienes 6 has venido? modo de sa- 
ludar, quando alguno viene de Idxos; kae Chttd ou raef 
Y Juan vino? ereyapo pdnga rae haslo hecho ya? aha 
pipo nderu eymobe raene he de yr por ventura, dntes 
que tu vengas? 

Rud 1. rugud va acompanada con pregunta y es lo 
mesmo que pipo, ut : che rugud pdnga ahane yre yo por 
ventura? ndereyapoi rud pdnga pues no lo has hecho? 
oho baerd rilgud piche (Band.) pues soy yo el que ha 
de y r ? hablando consigo mesmo ; se junta tambien con 
pid, pipo &c., ut: Tupd rugud pid Jesu Christo raef 
(Altamirano) ; angrugud pipo acoi teco agulyei catu ore- 
rubicha ymande recobe ramonguare erereco yebi ucd orebe 
&c. Bandini explicando aquellas palabras: si in tempore 
hoc restitues regnum Israel 

Po dice »qud es aquello«, ut: po, pequinim'^) chahendu 
catu que es aquello? estad quedos, oygamos bien lo que 
es. A vezes es lo mesmo que ypo 1. nipo las quales no 
son particulas de pregunta, sino que hazen dudosa la 
oracion, ut: aguiyeteipo podra ser que sea bueno. 

Aba que significa »hombres« y muchas vezes dice »In- 
dio«, en preguntas significa »quien«, ut: aba tepe 1. aba 
tepdnga ogueru rae pues quien lo traxo? abape Tupd 
quien es Dios? si se pregunta pues espressamente de va- 
ron 6 de muger, no se ha de usar del aba, sino del mbae 
1. mabae, E. G. que hombre lo hizo ? mabae 1. 7nbae aba 
oyapo rae'^ que Padre le baptizo? mbae 1. mabae Pay 
omboyahu rael qud muger lo dixo? mabae 1. mbae cuna 
omombeu &c. 

Esta particula te juntandose con alguna de las inter- 
rogaciones dice »pues«: aba tepe ipues quien? y muchas 
vezes la ponen por adorno. 

^) = quirtri (Tesoro). 

Digitized byCjOOQlC 



112 



Nota. 

Con las dichas particulas de pregunta tienen cor- 
respondencia las particulas afirmativas de las quales se 
hablard en el pdrrafo siguiente, ut : hae pico es esso ? y 
responde hae nico esso es, mudando la / en 7i : oyapo 
pdnga R. oyapo ndnga, pero esto no lo observan con 
mucho rigor. 

Las particulas pe, pdnga, pid, paco, pico, pugui se 
suelen posponer d la particula cha que es lo mesmo que 
ehecha l. pehecha y no hazen oficio de preguntas, sino 
que son particulas que sirven para conciliar la atencion 
antes de narrar alguna cosa cuya significacion es qual se 
sigue. 

Chatepe porque, pues ya veis, mirad ; chapanga por- 
que aveis de saber; chatepaye porque aveis de saber, 
segun dicen que, chatepid pues ya veis, pues veis que 
estas cosas, chapiro 1. chapaco cata aqui, ecce, chapaco 
acoi porque ya Sclbeis que aquello, chatepaco 1. cha dnga- 
tepaco porque ya sabeis 6 visteis, chapico ya sabeis que^ 
chatepico pues ya sabeis que esto, chatepugui pues veis 
que essos 6 essas cosas &c. 

Lo mesmo hazen las particulas afirmativas naco, nero, 
nico, ro, nugui &c., ut: 

Chanaco ya aveis visto, oydo &c., chanero miradlo 
pues, como quien ve la cosa, chanico pues veis que esto, 
chatico idem. 

Charo 1. chairo mirad aquello, sin que se aya hablado 
de la cosa. 

Chatero mirad, atended, como mostrandole algo. 
Algunos usan: hatero, pero es poco usado. Chanugut 
mirad esse 6 essos 6 essas cosas que. 

Cotenaco ecce, cata aqui, yblti ynapebdmba hare dnga 
raco hobaqueguareta maehabagui oguero caningatui here 



Digitized by 



Q^oo^z 



113 

cobo rae cotenaco hemimboereta ybacotl yyaupi tet yo- 
guereco ramo angeles mocoi aba yyaoti bae abtkarey,^) 
hece ofiemboobaque onoguenodma &c. (Band.) nubes sus- 
cepit eum ab oculis eorum cumque intuerentur in coe- 
lum euntem illum, ecce duo viri &c. 

Las particulas pe, piche, paco, pacoi &c. muchas vezes 
no son preguntas, siilo que sirven a los tiempos del optativo 
y subjuntivo y se ponen en lugar de las particulas tamo 1. 
avio. V. Suplem. 

§. II. 

De las Particulas Afirmativas. 

Las particulas afirmativas son nd?tga, naco, ne, ni, 
nid, nico, nuguz, negui, paco, ra, raco, ra^, red. 

Las dichas particulas son muy usadas y no sirven 
solamente de ornato, sino que dan mucha fuerga d lo que 
se afirma 6 niega y muchas vezes son necessarias. Todas 
tienen fuerza de confirmar la oracion y pueden servir de 
verbo subst^ntivo como arriba queda dicho. 

Ne afirma de presente, ut: cone penembieca este es 
6 aqui esta a quien buscais. 

Ni se suele juntar con los pronombres che, co 1. co- 
bae, d 1. dbae, ut : arobianiche yo ciertamente creo, co- 
nico este es, aqui esta, agutyebete nande^ note hagud 
tenicoara 1. ara tenicobae este dia es dia de dar gracias 
6 parabienes. Chembae nieme tenidbae estas cosas son 
todas mias. Alguna vez dicen quiche por niche, tambien 
tiche por tenico che; dicen tambien chetico por chenico. 

Nid se suele tambien poner al principio despues de 
algun pronombre, ut: chenid ndahaichene yo cierto no yre, 
tal qual vez dicen quid por nid: co quid hemimobeucu^ 
es fielmente lo que el dixo. Puede significar tambien 
»porque«, ut: ang mbohapi personas nid oicod oyohugui 
porque estas tres personas se diferencian entre si. 

^) Original tiene ablarey. 

8 

Digitized byCjOOQlC 



114 

Ni con la otra particula/^ dice »debe de ser, podra ser, 
creo que sera, por ventura«, ut: ndahaiche nipone podrd ser 
que yo no yre, abanipo cuibae debe de ser hombre aquel. 

Lo mesmo significa ypo, tipo, po, ut : oubei tipo ho- 
peanto rae puede ser alguno este todavia en su casa del. 

Niicii 1. nucuy 1. nugui son demonstrativos : hae nucuy 
rae cierto que es aqu^l; chenugui ndaiquaai^) (Band.) yo 
ciertamente no lo se; ani nucu esso no, no es esso; 
emona nugut y asi essos &c., ndupe idem ac nanga eupe. 

La particula paco es de pregunta y tambien afirma- 
tiva, dicese por contento 6 por pesar y se usa tambien en 
las reprehensiones, ut : aye paco nde nandeapicai cierto 
que eres un mal mandado. V. Trat. de las particulas. 

Ra es particula afirmativa de quien reflecte sobre lo que 
dice, haze &c. cheytnico rd de verdad que esta es mi cuna, 
y de admiracion, ut : ma opatemgatu pid yuni rae ra es 
posible que lo bebio 6 comio todo ; tambien de quando se 
agrada de alguna cosa, ut : agulyetei cord que bueno que 
esta esto, R. aye cord cierto que es asi, 1. aye cored. 

Raco y naco son particulas afirmativas muy usadas, ut : 
acoipe nande yu haguepe raco 1. naco ahecha alla donde 
bebimos agua lo vi, caco 1. cacoi es lo mesmo que raco. 

Rae es particula de asseveracion, ut: ayuca mburu 
raene infaliblemente le he de matar. 

Red tambien es partfcula de asseveracion, dice uno aye 
raco ebapo tataguagu ot y responde el otro ayecorea cierto 
que es assi, la India dice rey. V. Tr. de las particulas. 

Nota. Dexo aqui el tratado que se debiera seguir de 
las posposiciones, adverbios de lugar y de tiempo, las 
interjecciones y demas particulas de la lengua, las pondre 
mejor todas en el tratado de las particulas y por orden 
alfabetico para maior facilidad de hallarlas luego. 

^) Original a vezes tiene ndaiquai. 

Digitized byCjOOQlC 



SUPLEMENTO. 

Cap. L 

Apendix d los Nombres. 

Del Nombre ace la persona. 

Pste nombre ace que significa »la persona«, lo usan 
muchas vezes por »ego« ; usalo en este sentido el 
P. Simon Bandini cuyas palabras son estas : Ayeautamo 
angeles mardngatu reco nandekerobia catu nabe, co na- 
ndereca pipe abe yahechaquaa yaicobo ra^, a^amo ace 
ndohecatey yche nee yquaabucahagud, peeabetamo ndnga 
angeles mardngatu reco ace&endupagudmari, napeico- 
tebe yche ra^ oxala de la manera que creemos el ser de 
los angeles, pudieramos verlos tambien con estos nues- 
tros ojos, ni la persona, esto es, ni yo buscara de balde 
palabras que lo dieran a entender ni vosotros necesita- 
rades de oyrme lo referir. 

Muchas vezes lo usan de tal manera que comprehende 
iio solo al que hable, sino tambien a los otros, ut: ndu 
catuy acembad dngaubi rehe oyoupe ynemoyro no es bien 
que la persona se enoje por una cosa de burla ; aqui el 
ace comprehende a todos y usanlo frequentemente, quando 
refieren alguna propriedad buena 6 mala, ut: mboi ace 
cuubae vibora que muerde, cd acepibae avispa que pica, 
pehecodrime que acoi yboti catingaibae amo hechacague- 
rafio catupiri ptrl aubae, ybott guedqudngatu ptpe ace 
moangapththa reco catu peyogua (Band.) mirad que no 
imiteis a algunas flores de mal olor que solamente la 



Digitized by 



Q^oo^z 



ii6 

vista tienen de bueno ; las flores que con su bueno olor 
nos consuelan, si imitad. En este exemplo el ace equi- 
vale al fiande que incluye la persona con quien se habla, 
pues lo mesmo es ace modngaplhlha que nande modnga- 
pihiha; ace pabe dice »todas las personas, hombres y 
mugeres«, ut: ace pabe rembiaihurdmbete ndnga Tupd 
Di6s debe ser amado de todos. Otras vezes usan del 
ace por ore que excluye la persona con quien se habla : 
preguntando un Padre haebe pdnga co cabayul respondi6 
el Indio acebeguardma haebe y es lo mesmo que orebe- 
guardma para nosotros Indios. En todos estos exem- 
plos el ace siempre incluye siquiera imphcite la persona 
que habla. 

Alguna vez el ace no incluye la persona que habla, 
E. G. si algun Padre no entendiera algun vocablo de la 
lengua del Indio, para hazerse lo explicar con otra pa- 
labra, preguntard assi : mard oyabo pdnga ace aypo hey 
rae que deciendo dice esso la persona? hoc est: que 
decis vosotros deciendo esso.? en que el Padre que pre- 
gunta se excluye, pero los Indios queriendo excluirse 
usan de algun termino que claramente distingue aquello 
sobre que cae el ace del que habla, E. G. cheraco ahecha 
note cherapichara mbae, ace amongu&a a^te ndipoqui- 
hiyei hece yo vi no mas las cosas de mi pr6ximo, pero 
otros no temieron de tomarlas. Aqui se excluye y 
distingue por el termino amonguera, 

Por ultimo es de notar que muchissimas vezes de tal 
manera el ace incluye la persona que se sirve del ha- 
blando, que significa y distingue el sexo de una persona 
de la otra, con quien habla, si la otra es de sexo diverso 
y assi una proposicion que en romance se puede usar 
sin dissonancia con los mesmos t^rminos assi del varon 
como de la muger, en la lengua del Indio no se puede 
y es yerro notable (es observacion del Padre Bandini), 



Digitized by 



Goo^(z 



117 

E. G. se alegra la persona despues que ha criado bien 
a sus hijos ynangapihi ace omembi reta mongaquaa catu 
rire dice la India, y pongamos pues que un Padre ha- 
blaudo con una India, quiere servirse de la misma sen- 
tencia para exortarla a criar bien a sus hijos, dira por 
ventura: ynangapihi ace omembt reta mongaquad catu 
rire, fuera mal dicho, porqu^ esta sentencia en la lengua 
del Indio no cabe, sino en la boca de quien puede decir 
chemembt que es la India, y assi el Padre ha de decir 
yHangaplhl cuna y no: ace, quando habla con la India 
y la ragon es porqu^ aquel ace aqui incluye la persona 
que lo dice; el uso y observacion de la lengua dira lo 
demas. 

Cap. n. 

Apendix d los Pronombres. 

Declinacion de los Recfprocos. 

Reciproco en si mesmo de primera persona. 
iiom,chea/L chea^ tecatu 1. tecatui 1. tecatuai yo mesmo, 

yo mesma 
Gen. cheye 1. chefie (en composicion) de mismo &c. 
Dat. cheyeup^ a mi mesmo 

Acc. cheye 1. cheite (en composicion) a mi mesmo 
Abl. cheyehegui de mi mesmo 

cheyehe por mi mesmo 

cheyeptpe en mi mesmo. 

Exclus. Plural: Inclus. 

^om. oreaeX. orea^ tecatu %ic. fiandea^ 1. nandea^ tecatu 
Gen. oreye 1. orene (en comp.) nandeye 1. fiandene{^n comp.) 
Dat. oreyeupe nandeyeupe . 

Acc. oreye 1. orene (en comp.) nandeyeX. iiandeite{en comp.) 
Abi. oreyehegui nandeyehegui 

oreyehe nandeyehe 

oreyeplpe fiandeyeptpe. 



Digitized by 



Google 



Ii8 

Reciproco en si mesmo de segunda persona. 
Singular Plural 

Nom. ndea^ 1. ndea^ tecatu &c. peea^X. pead 1. pea^ tecatu 
Gen. ndeye 1. ndene (en comp.) peye 1. pene (en comp.) 
Dat. ndeyeupe peyeupe 

Acc. ndeye 1. ndene (en comp.) peye I. pene (en comp.) 
Abl. ndeyehegui peyehegui 

ndeyehe peyehe 

ndeyeplpe peyepipe. 

Reciproco en si mesmo de tercera persona. 

Singular y Plural 

^om.ha^a^ 1. ha^a^ tecatu &c. ^l 6 ella mesma, ellos 

6 ellas mesmas 
Gen. vel g, iten: ye vel fie (en comp.) de si mesmo 
Dat. oyeup^ a si mesmo 

Acc. vel g, iten: ye vel ne (en comp.) a si mesmo 
Abl. oyehegui de si mesmo 

oyehe 1. ^^r^ 1. guehe por si mesmo 
oyeplpe 1. ^/^^^ en si mesmo. 

Reciproco mutuo. 
Nom.j^ 1. no (en comp.) uno con otro 6 unos con otros 
Gen. yo 1. no (en comp.) de uno con otro &c. 
Dat. youpe 1. oyoupe 
Acc. yo 1. no (en comp.) 
Abl. yohegui 1. oyohegui 1. yohugui 1. oyohugui 

yoehe 1. oyoehe 

yopzpe 1. oyoptpe» 

Escolio. 

El reciproco en si mesmo de primera, segunda y ter- 
cera persona se haze con a^\. a^ tecatuy 8lc.^ ut: chea^ 
aha yo mesmo fui, yo fui en persona, chea^ tecatuy lo 
explica mas, porqu^ chea^ tambien puede decir yo solo 



Digitized by 



Goo^(z 



119 

como dire en el trat. de las particulas ; ndead ereyeyuca 
tu mesmo te lastimaste, haeadX. had tecatuay omombeu 
€i mesmo lo dixo. Con nombre expresso en la tercera 
persona se usa el solo tecatuy 1. tecatuay^ ut: Tupdray 
tecatuay el mesmo hijo de Dios. 

El Genit. y Acusat. que es ye \. ne solamente en 
composicion se halla usado, E. G. del verbo ahaihu yo 
le amo, se compone ayeaihu yo me amo, cheyealhu haba 
el amor de mi mesmo. En el verbo ayealhu el ye es 
caso Acusat., en el cheyeathu haba Genit. Con narigales 
haze fie, ut: aneacdngupi levanto mi cabega, componese 
de ahupi yo lo levanto, acdng cabega y del reciproco 
ne en si mesmo, porque si se le quitara el ne poniendo 
el pronombre che de primera persona, ut: cheacdngupi 
dixera: otro me levanto la cabega. 

El reciproco en si mesmo de tercera persona tam- 
bien puede ser o vel g, como diremos mejor en el tra- 
tado de los relativos y reciprocos, ut : opld su coragon 
de. el, guecobe su vida de el &c. 

El Dat. es cheyeupe, ndeyeupe, oyeupe, ut: ace no 
oyeupe la persona ha de mirar por si, ambaeapo cheye- 
upeguard trabajo para mi mesmo. 

El Ablat. tiene tres: cheyehe, ut: anangareco cheyehe 
cuido de mi mesmo ; anedngu cheyehegui me rezelo de 
mi mesmo, como de enemigo ; areco cheyeplpe lo tengo 
en mi mesmo. 

El reciproco mutuo en el Nominat., Genit. y Acusat. 
es yo 1. no en composicion, ut: tecoyoathu mardngatu 
ypord ete Tupd upe el amor mutuo y santo es muy agra- 
dable a Di6s, yoporiahuberecorept, naybape fioteruguay y 
quie ybtpe yepe Tupd omee ami el galardon de compa- 
decernos unos a otros, no solamente en el cielo, aun en 
este mundo lo suele dar Dios, teco noamotarey Tupd 
ndoipotari no quiere Di6s las mutuas enemistades. 



Digitized by 



Q^oo^z 



120 

Dat. onee mboyebl oyoupe se replicaron mutuamente. 

Ablat. omae oyoehe se miraron mutuamente, oico^ 
oyohegui 1. oyohugui se diferencian entre si, oico oyoptpe 
estan unos dentro de otros. 

Cap. m. 

Suplemento d la Conjugacion del Verbo. 

Num. I . Para los tiempos del Optat. y Subjunt. usan 
muchas vezes del gerundio y supino de esta suerte : aye- 
tamo guibahemo rae y es lo mesmo que ayetamo abahe 
rae oxald llegara yo ; aba nee quaabo amo ayporu yepe 
rae si yo supiera la lengua de los Indios, me valiera de 
ella; ma Tupd nanderalhu angau rerecobotamo pae nande- 
ramo ynemona eymi oicobo rae (Nic.) como si Di6s nos 
tubiera poco amor, avia de dexar de hazerse hombre? 

Num. 2. En lugar del tamo 1. amo ponen a vezes 
alguna de las particulas de pregunta pe, piche, panga, 
paco &c., ut: aye aupel.aye au piche areco rae idem ac 
ayeautamo areco rae oxala lo tubiera. Curiaupiche au- 
catu chemembl ybtrichuaramo cherui rae son palabras 
de muger que llora la muerte de su hijo ausente : oxala 
estubiera yo echada junto a mi hijo; raibibeype eupe 
mituengatu rendape abahe anga guitecobo rd (Band.) es 
lo mesmo que raibibey tamo oxala desde luego llegara 
yo a esse lugar de descanso ; cuehebeype ereru rae oxala 
lo ubieras traydo ayer 6 ayer lo avias de aver traydo 
(Martinez) lo mesmo que cuehebetamo erei^u rae 1. cue- 
hebeamo ereru rae. 

Num. 3. Con esta particula rire y negacion se haze el 
romance »si no ubiera« desta manera: opacatuamo yaha 
anaretdme, Tupdral nanderamo ynemona eymire todos 
fueramos al infierno si el hijo de Dios no se ubiera 
hecho hombre como nosotros (Mend.); cherecha eymbi- 
retamo como si no me ubiera visto (Band.). 



Digitized by 



Goo^(z 



121 

Iten a vezes da este romance ;&por no aver«: pena- 
moi yeta ocarai eynibire, oho anaretdme rae por no aver 
sido vuestros abuelos Christianos, se fueron al infierno 
(Mend.) es lo mesmo que ocarai ey kaguepe. 

Num. 4. La particula bee amo 1. bee tamo se usa mucho 
de la manera siguiente : nache carai, aha bee tamo Tupd- 
ope no soy Christiano, por esso no voy a la Iglesia, id 
est : fuera a la Iglesia, si fuera Christiano ; chahd, peru- 
bee tamo nugui tata rae vamonos, pues no aveis traido 
fuego, esto es, nos quedaramos si ubierades traido fuego, 
y tiene fuerza de probar : 7ia aba agulyei nde, nderehoy 
chebeetamo ypocohupa vel na aba aguzyei nde, aneybee- 
tamo ypocohupa ereho ey ramo amo no eres hombre de 
bien, si lo fueras, no ubieras ido a visitarla, 6 lo fueras, 
si no ubieras ido a visitarla ; nacherathubi, chemongaru 
bee tamd 1. bee amo no me ama, pues no me ha dado 
de comer; 1. nacherathubi, aneibee tamo chemoiigaru 
ramo amo assi fuera, esto es, me aniara, si me ubiera 
dado de comer. 

Se usa tambien para el tiempo misto, ut: cuehebe bee 
amo aipo er^ rae esso lo avias de aver dicho ayer ; nde- 
recobengatu pipe bee tamo nugui nde mardngatu ra^ avias 
de aver sido bueno quando estabas sano &c. (Nic.) 

Num. 5. Es tambien usado el otro modo de conjugar 
los verbos que se haze por pronombres anteponiendo la 
relacion y vel h al radical del verbo con la particula fii 
al fin que tambien haze mi con narigales y alguna vez 
ndi 1. ngi &:c. segun las letras finales del verbo, V. G. 
ambo/ 1. che ymbo/ni le enseiio, ahalhu 1. chehaihuni le 
amo &c. Con paciente expresso imediato al verbo tam- 
bien se usa, ut: chembo^ni me ensefia, cheraihuni me 
ama &c. y con reciproco mutuo, ut: yoguerobahemt lle- 
garon juntos. En los n^utros el nombre imediato al 
verbo siempre es agente, ut: chearaquaa catuni tengo 



Digitized by 



Q^oo^z 



122 

mucho entendimiento, ndearaqicaa catimi, yyaraquaa ca- 
tuni &c. C/ie/ni 1. che^gi digo, chefiembo^ni rego &c. 

El verbo ahd haze chehoni, ndehoni, yhoni &c. ; az 
dice cherini, nderiniy htnt &c. ; de aico : chereconi, nde- 
reconi, heconi &c. 

Corre por los demas tiempos exceptuando el modo 
imperativo, ut: cuehe obaheX. ybahemi ayer llego, Tupd 
note ace haihunine a Dios solamente han de amar los 
hombres; curiau dngatamo ngui mbla oaraquaacatu po- 
runi gueora renonde nembogacoi pabeyngatu plpe oicobo 
ra^ utinam saperent et intelHgerent et novissima provi- 
derent (Band.). En el presente del subjuntivo no se usa, 
sino desta manera: cheyepid mongeta chertnamo estando 
hablando en mi coragon. Admite los gerundios que Ua- 
man de elegancia como son: guitecobo, guitend, gui- 
tupa &c. : nardmi yfnongetani henoznd rae rand (Band.) 
assi le estubo hablando. 

Se usa mucho en las proposiciones enfaticas de las 
quales hablaremos despues, ut: hechagir^ amo piche he- 
robiani guitecobo como si lo ubiera visto lo avia de 
creer, cheralramo ndereco eyramo amopae oroazhu ey 
miche rae como si no fueras mi hijo, avia de dexar de 
amarte 6 no te avia de amar.? y lo usan tambien tal 
qual vez con el participio bae, ut: yyucapirdmamo heco- 
nibae los que estan condenados a muerte (Aragona). 

Cap. IV. 
De los Verbos Irregulares. 

§• I. 
Entre los verbos irregulares que ay en esta lengua 
merece el primer lugar el verbo a^, porque en la irregu- 
laridad y uso tan singular y vario que tiene no ay otro 
que le yguale; su conjugacion es qual se sigue: 



Digitized by 



Google 



123 



Presente del Indicativo. 

Afirmativo. Negativo. 

A^ 1. hae digo Ndaei no digo 

er^ dices nderei no dices 

ei 1. hey dice ndey 1. ndeiri no dice 

^rd?/ excl. 1 , . ndoroei excl. 1 , . 

. , > decimos ,. . . , > no decimos 

yae mcl. J ndtyaei mcl. J 

peye decis ndapeyei no decis 

^?" 1. hey dicen. ;2^^/ 1. ndeiri no dicen. 

En lo demas sigue la conjugacion general del verbo. 

Imperativo. 

Afirmativo. Negativo. 

Er^ 1. ter^ di tu El negativo se haze con 

tey diga aquel la particula eme 1. tme 

peye 1. tapeye decid vosotros pospuesta, ut: er^ eme &c. 
tey digan aquellos. 

Permissivo. 

Ta^ diga yo, seame licito decir &c. 
terd digas tu &c. 
tey diga aqudl. 

Plural: 

toro^ excl. ) ,. . / xt- 

, , , , , . . , . , f digamos nosotros ( Niegase 

cha^ 1. r^/ 1. tiya^ mcl. J ^ \ 

< con em>e 

peye 1. tapeye decid vosotros / , ^ 

^ ,. „ \ 1. j/w^. 

^^j/ digan aquellos. 

Optativo. 

A^ tamo 1. chei tamo o si / ^ . ^ , 

,. ( Se niega con ey, ut 

dixera yo \ _^^,,^^J, ^^^^ ^,, ,^^ 

en^ tamo 1. ndeeramo 

hey tamo 1. yd tamo &c. 



\ aeeytamo 1. r^^^ <?7 /^;//^ 
\ y tambien ndaeychetamo. 

Digitized by CjOOQIC 



124 

Subjuntivo. 

Adramo 1. che^ramo 1. cheyabamo / Se niega con ey, ut : 
diciendo yo, por decir yo &c. \ chei eyramo, cheya- 
ereramo 1. nde&amo 1. ndeyabamo ) beyramo y tambien 
eyramo 1. y^ramo 1. yyabamo &c. ' ndaeyramo. 

Pret. Imperfecto. 

Che^ amo 1. cheya amo dixera. 

Neg. Che^ ey amo 1. cheya ey amo 1. ndaeyche amo no 
dixera &c. 

Infinitivo. 
Pres. E\,ya decir. Fut. E hagua \, yagud 1. nagud. 

Pret. ^"' hagu^ 1. jv^^ «^. Fut. y Pr. Ehabdngu^ Vyabdngue. 

Gerundio y Supino. 

Guiyabo diciendo yo Guiyabeymo 1. guiyaboey 1. 

eyabo naguiyabo rugudy 1. guieey- 

oyabo ma. En la tercera persona 

oroyabo excl., yayabo incl. la negacion con ;«^ y rilguat 

peyabo haze tambien sinalefa, ut: «^- 

oyabo. oyaborugudy \, yaborugudy, 

Participio. 
Pres. Ey bae 1. /i4j<^r^ 1. ydra el que dice. 
Pret. Ey baecu^ 1. ehare 1. yarera. 
Fut. -5)/ baerd 1. ehard 1. yardma, 
Fut. y Pret. ^ ^«^ rdngue 1. ehardngue Vyardngue, 

Verbal. 

Pres. Che^haba 1. cheyaba lo que yo digo. / 
Pret. Che^hague 1. cheyague. \ Se niega 

Fut. Che^hagud 1. cheyagud 1. chenagud. / con ^j/. 
Fut. y Pret. C>4<?^ habangue 1. cheyabdngue. \ 

Nota. Tambien se puede decir: guiyapape, ndeya- 
pdpCy oyapape &c.; usan tambien cheyapape 1. cheehape 
diciendo 6 por decir yo. 




Digitized by 



Google 



125 



Escolio. 



Aunque la conjugacion sea n^utra, la construcion 
deste verbo es activa y pide Acus. paciente y Dativo de 
persona, ut : aipo ey ndebe esso te dixo y nota que con 
la construcion de activo admite como neutro imediata- 
mente ante de si la persona agente, ut : aypo chediague 
1. cheyague ndaiquaay no s^ que yo aya dicho esso, aypo 
y&anto diciendo el esso &c. 

No admite temt ni la partfcula poro; recibe sola- 
mente la partfcula mbo, ut : ambo^ 1. amboyd que signi- 
fican: hazerle decir y en esse sentido los usa muchas vezes 
el Padre Bandini y Nic; tambien admite la partfcula uca, 
ut: na hey ucdbo chupe (Arag.), lo mesmo es ymboSo 1. 
ymboeucabo, ymboyabo 1. ymboya ucabo, 

Mucho uso tiene este verbo en los recaudos en los 
quales nota que siempre toman y refieren aquello mesmo 
que les dicen, anadiendo al liltimo hey ndebe, E. G. digole 
d un mogo que buelve a su pueblo : toicobengatu Pay 
tenga mucha salud el Padre, toma el recaudo el mogo 
que lo oye y refiere aquello mesmo toicobengatu Pay y 
anade hey ndebe que tambien el que da el recaudo lo 
puede poner desta manera : toycobengatu Pay hey ndebe 
er^chupe que tenga mucha salud, te dice dile. 

Esto mesmo se ha de observar todas las vezes que 
se ha de explicar alguna cosa dicha 6 mandada &c. rifi- 
riendo en la oracion las mismas palabras que dixo 6 con 
que se mand6 &c., E. G. equd Tupdope, checi yague na- 
mboayet no cumph' lo que me dixo mi madre de yr a la 
Iglesia, en que refiere las mismas palabras de su madre 
que fiieron equa Tupdope cuyo sentido literai es: vete 
a la Iglesia que ftie lo que me dixo mi madre, no cumph'. 
Assi elegantemente lo usa el Padre Bandini en un ser- 
mon de la Ascens. petet noteque ebapo Tupd Espiritu 



Digitized by CjOOQ lC 



126 

Santo cheru remiquabeengtie, ambou tendnga peemene, 
cheyagu^ radromo estad alld, no os vais, aguardando lo 
que yo dixe que os embiare el Espiritu Santo que mi 
Padre os tiene prometido. 

En la tercera persona se suele juntar con algunas 
particulas que de suyo no significan, V. G. ten ey yblra 
omboguairamo el palo dice ten por estar fuerte quando 
le dan el achazo ; tec ey itabera ogogramo el vidrio dice 
tec quando se quiebra &c. 

El verbal yaba corresponde a »dictus« de la lengua 
latina, ut : Peru yaba cierto hombre Ilamado Pedro ; mbae 
pord ete nUngarey nico Tupd gracia yd la que se Uama 
6 se dice gracia es una cosa hermosissima sin comparacion. 

Yape dice determinadamente »lugar en que«, ut: 
Gerusalem yape en la ciudad dicha Gerusalem &c. Pero 
usado solo se ha de decir ehaba, ut: ^hablma ebocoi 
esso estd ya dicho, y no: yabzma. 

Con el gerundio guiyabo, eyabo &c. explican con 
notable propriedad el iin y motivo de lo que importa 
el verbo con quien se junta, E. G. dicese le al penitente : 
mira hijo que viviendo en pecado vives en continuo 
riesgo de condenarte, y responde aypoguiyabo anemo- 
mbeu por esso me confieso, esse es el motivo por lo 
qual me confiesso ; na aypo guiyaborugudy raco aipo ad 
no dixe esso con esse dnimo ; mard oyabo pdnga tutu 
raii (Band.) d qu^ viene esse pobre.?* &c. 

Dicen tal qual vez eya I. peya pdnga por eyabo 1. 
peyabo pdnga &c. : tayuca ahe eya pdnga cherepena epe 
(Mendoza) entiendes que me avias de matar para que 
me acometas. 

Con el permissivo es muy usado, E. G. timardngatu 
guiyabo aynupd le agote para que sea bueno ; taiplhird 
oyabo note oynupduca (Nic.) con animo de liberarle, no 
mds, le hizo agotar ; mardpe yaico, tamboete Tupd ya- 



Digitized by 



Goo^(z 



127 

yaborae (Martinez) como hemos de portarnos para hon- 
rar k Di6s? 

Se usa muchissimas vezes con las particulas tamopae 
1. piche &c. como se dira mejor en el Cap. de las pro- 
posiciones enfaticas. 

Explicase con €\ el significado de las cosas y aun de 
las palabras, E. G. quiero saber que significa en su lengua 
esta palabra teyipe, pregunto al Indio mard oyabo pdnga 
ace teyipe hey rae f 1. mard peyabo pdnga teyipe peye 
rae que diciendo decis teyipef hoc est: que significa esta 
palabra teyipef y respondera luego por otro sinonimo 
catupe 1. pabe rembi^charamo 1. pabengatu maehape &c. 
En una doctrina que compuso Nic. lo usa elegantemente 
desta manera, Preg. mard yayabo catu paco Tupd Tayra 
upe Jesu Christo yae raef y Resp. Jesus yayabo raco 
poropthiro harete yae chupe; Christo hera ambuae aete 
abar^ ete hae mburubichabete yayabo note, aypo yae chupe 
qu^ deciendo decimos, hoc est: que quiere decir, que 
significa este nombre Jesu Christo? R. diciendo Jesus, 
le decimos redemptor; y diciendole Christo, le decimos 
sacerdote y rey verdadero. 

Suelen afiadir al dicho gerundio la particula berami 
1. nHnga, quando la accion que quieren significar, parece 
que quiera decir aquello, aunque en la realidad no lo 
diga, E. G. hablando el P. Aragona de aquella estrella 
que guio los magos y se paro encima de Belen, dice: 
henonde rupi oata ohobo, mitd Jesus dhague d ramo 
guendt catuptrz reropttabo colte: cone hini rad penembieca 
oyabo berami andubo caminando por deiante dellos y 
se paro con sus hermosissimos resplandores encima del 
lugar donde avia nacido el nino Jesus, como si dixera: 
aqui esta d quien buscais; y el P. Band. esplicando 
aquellas palabras: impii manibus suis mortem accerserunt, 
dice : y Tupd rerobia eybae teo oyehegui mombirl biteri 



Digitized by 



Q^oo^z 



128 

hecoranio yepe, hae ae chupe oyepoeru, eyo itnani chere- 
rahabo rei, oyabo berami. 

Siempre que ubiere algunas destas particulas nipo, 
meguay, herd y otra semejante dice: juzgar, pensar 6 
dudar &c., E. G. oho nipo guiyabo, ndoroenoy por juzgar 
que te avias ido, no te llame, cuyo sentido literal es: 
se fue quigas deciendo, no te llam^; angaypa guaQU nipo, 
eyabo pangd ereyapo rai lo hiziste pensando que era 
pecado grave ; omomba nipo guembiapo, ndoyaboruguay, 
oho hechaca no sabiendo si acabo su obra va d verla &c. 
Con aii dice entender falsamente, ut: ndahaiche anare- 
tdmene che angaiparamo yepe eya eyabau entiendes fal- 
samente de no yr al infierno, aun siendo vellaco. 

Negado niega lo que el otro verbo afirma desta suerte : 
taha yepe, tabahe guiyabeyma voi sin esperanza de lle- 
gar; pitunguetebo quehagudma, oyabeymo, ybl dramo 
note opttuu (Nic.) no queriendo dormir, por no dormir 
toda la noche entera en el suelo no mas descansaba. 
El P. Pomp. hablando de los pecadores que despues de 
aver sido exortados d dexar el pecado, no quieren, no 
tratan de dexarlos, dice: na amdme noterHguay raco Pay 
acoi anaretd recopichtbt etey rehe omorandu, hegaporamo 
etey imoina, na hae gueco angau reyahagud, y^ habamo- 
ruguay aete no raras vezes el Padre los ha avisado de 
aquel horroroso estado del infierno, poniendo se lo de- 
lante los ojos, pero ellos no tratan de dexar su mala 
vida. 

Con una i ai fin se haze adverbio y dice »de balde, 
sin causa«, ut: guiyaboi ayapo hizelo de balde, oyaboi 
yhoni se fue sin causa, lo mesmo dicen: aunque menos 
usados cheyapei, ndeyapei &c. 

Oyabo^ es adverbio que significa »por esso, no sin 
causa«. V. Tratado de particulas. 



Digitized by 



Google 



129 



§. II. 



Llegado este a^ d ver^os es solamente nota de per- 
sona y entonces no tiene otra significacion que la del 
verbo con quesejunta: a^ kaifmpale d^mo, er^haihupa 
le amas &c.; peye eine que c her e he peyaheobo (^ic.) no- 
lite flere super me. Regularmente lo usan para deter- 
minarse d hazer lo que significa el verbo, ut : ae que gui- 
hobo me determino a yr, siempre con gerundio y la 
particula que; mas usado es: tae que guihobo con el per- 
missivo; ypordbe raco, taeque Tupdci dhague mboyero' 
bia hape, ydrete pipe gui Tupdrabo guitecobo, cuehebe 
peyaguera (Band.) muy bueno fue el averos ayer deter- 
minado d comulgar en obsequio del nacimiento de la 
madre de Dios, y le aiiaden muchas vezes la particula 
ca 1. ro 1. pa para explicar mas la determinacion, ut: 
ya^ catu pabe que tori pipe no arete Tupdci ybape yho- 
hague niombapa yaicobo pa ea celebremos, gastemos con 
alegria este dia festivo en que la madre de Dios se fue 
al cielo. 

Tambien lo hallo usado en los tiempos del subjun- 
tivo y da los sentidos que veremos en los exemplos 
siguientes eguibae Tupd poroquaitague meme ari yaye- 
cohubo raco yae pabe angatamo Tupd upe note yaicobo 
rae, yaeamo nande araquaahabamo rae bina, ae aete &c. 
(Band.) gozando de todas essas liberalidades de Dios 
oxala todos sirvieramos a Dios, aviamos de decir, si 
tubieramos entendimiento, pero &c.; esta oracion tambien 
se pudiera decir por el permissivo : yae pabe que Tupd 
upe note yaicobo pa, yaeamo &c. ea determinemonos d 
servir a Dios, aviamos de decir &c. 

Muchas vezes da este romance »vi^rades como« 
puesto en gerundio el verbo ahecha, ut : curi au angatamo 
nande yara Tupd co cheptapo oyahoyabb catupe dnga 

9 



Digitized by 



Google 



I30 

reca tipe, peyetdmo raco pendaihuguacu chepta ptpegua 
rechaca (Pomp.) oxala Dios N. S. descubriera a los ojos 
de vuestras almas mi interior, vi^rades ciertamente en 
mi coragon el grande amor que os tengo ; peyera^no raco 
nandeyara reciba nuati aturey rembiaga aga cuerupi 
hugul marangatu czrt guagu hague rechaca (Nic.) viera- 
des como corria abundantemente por la frente de N. S. 
traspassada de las espinas su sacratissima sangre &c. 

En el futuro dira »vereis como«, ut: peye tendnga 
Tupdrai eteramo chereco arudndete catu ptpe cu yba- 
gagui ybiti pord cheaplca ocepe cherznamo cheru rechaca 
(Band.) a modo videbitis filium hominis &c. 

En el futuro suelen afiadir una ^ y la terzera persona 
ey^ 1. ey y^ la suelen usar impersonalmente para todas 
las personas, ut : ey^ te nipo peca?ieo poreyramone vereis 
como os cansareis sin provecho. Aun sin el verbo ahe- 
cha da el romance de »vereis como« : eye t^ nanga Ttipd 
ymboaraquaapane (Mend.) vereis como Dios lo ha de 
castigar 6 tarde que temprano Dios lo ha de castigar. 
Muchas vezes dice »assi como assi«, ut : eyd yblrayya 
nandenupd mbotabo, tobe dnga tina^idenupd mburu assi 
como assi el aicalde nos quiere agotar, dexa que nos 
agote aora en hora mala. Mucho se usa en las ora- 
ciones enfaticas cpmo despues veremos. 

§. III. 

De su Negacion. 

En lo negativo que es muy usado dice: ndaei hal- 
hupa no le amo, nderei hathupa no le amas, ndey hat- 
hupa no le ama, ndaeyche haihupane no le amare. En 
el permissivo que aun es mas usado dice: tae emeque 
halhubo ea no le ame yo, tere e^neqtie yyapobo ea no lo 
hagas mas, ta^ beime mburu raerd qul ea no mas. Es 
determinacion de la muger. 



Digitized by 



Google 



131 

Esta negacion ndaeichetamo 1. ndaeitamo suele dar 
este romance »pues yo no avia«, ut: ndaeichetamo pene- 
tdme guitubo pembae rehe pues yo no avia de venir «i 
vuestras tierras por vuestras cosas, no aviendo verdade- 
ramente venido por ellas ; ndaeichetamo niche yyapobo 
porque me refifs, »pues yo no lo avia de hazer«, no me 
avia de atrever d hazerlo; ndaeichetamo cheateyramo 
Tupdope guihobo ey pues yo no avia de dexar de yr 
a la Iglesia por serperegoso; ndiyaeichetamo ybape na- 
ndebo potareymo pues no aviamos nosotros de dexar de 
querer yr al cielo ; ndaeichetamo dmo rerecobo yepe heru 
eymo pues yo no avia de dexar de traerlo si tubiera al- 
guno; el P. Bandini expiicando aquellas palabras de 
Christo nuestro sefior en la cruz »quia nesciunt quid 
faciunt«, dice assi: ndeytamone guembiapoquaa catu hape 
yepe emona chererecobo pues no me avian de tratar dessa 
suerte si supieran bien lo que hazen. 

El verbo ae negado y partfcula rdnge dice »aun 
no«, ut: ndaei guihobordnge aun no he ydo; 7iderei eho- 
bordnge aun no has ido &c. ; ndaei chemaenduaramo- 
rdnge aun no me acuerdo; ndey omaendua ramorange 
aun no se acuerda &c. y no \ ymaenduaramo con relativo, 
porqu^ coii los verbos n^utros 6 absolutos de pronombre 
siempre usan el reciproco en las terzeras personas: ?idey 
guegarai ramorange aun no se ha plvidado ; ndey gue- 
cordrupi oicobordnge aun no esta en sagon, hablando 
de alguna fruta, 6 en su perfeccion, hablando de qual- 
quiera cosa. 

Con verbos activos se usa con el relativo, ut : ndaei 
herubordnge aun no lo he traido, fiderei herubordnge 
aun no lo has traido, ndey herubordnge aun no lo ha 
traido, ndei yyapobordnge aun no lo ha hecho &c. y se 
puede expressar el paciente, ut : ndey cabayu rerubo- 
rdnge aun no han traido el caballo &c. Esta terzera per- 



Digitized by 



Google 



132 

sona ndey se haze tambien como adverbio usada imper- 
sonalmente y puede servir a todas las personas, ut: ndaei 
1. ndei guicarubordnge aun no he comido; en los acti- 
vos es mejor conjugarlo para evitar la amphibologia, 
pues ndey herubordnge dice: aun no lo ha traido, para 
decir: aun no lo he traido, se ha de decir ndaei keru- 
borange, 

La nota de pregunta pe^ panga &c. ponese despues 
del verbo a^ negado desta manera: ndapeyei 1. ndey 
pdnga pecarubordnge aun no aveis comido ? R. ndoroei 
1. ndey orocarubordnge aun no hemos comido. En la 
respuesta muchas vezes dexan el supino y dicen: ndoroei 
rdnge 1. ndei range y tambien la particula rdnge de- 
ciendo solamente ndoroei 1. ndei, 

Tambien se puede usar sin negacion, ut : hey pdnga 
yyapobo rdnge lo ha hecho todavfa } ey amo pdnga yya- 
pobo rdnge pues avia de averlo hecho? 

Usanlo tambien sin supino, ut : ndey acaru rdnge aun 
no he comido, ndey yyaguiye rdnge aun no esta sago- 
nado, ndey ogueru range aun no lo han traido, ndey ca- 
bayu ogueru range aun no han traido los cavallos &c. 

Ndaei, nderey, ndeiri &c. significa tambien »no trato, 
no tratas« &c. : ndemboaraquaa catuPay ndererecobo yepi, 
hae ndenemomardngatu hagud nderey siempre te esta 
agotando el Padre y no tratas de hazerte bueno, Tupd 
pemomorandu randuporard pendeco au rehe, pee aete 
peporerobia catuhagud ndapeyei pero vosotros no tratais 
&c., anemocaneonde ybira mbotu hagudrehe, ae aete od 
hagud ndey pero no trata de dar fruta &c. 

Con esta negacion ndey 1. ndeyri se suple tambien 
elegantemente la negacion del verbo, de la manera que 
los exemplos que pondre diran: perifraseando Nic. esta 
sentencia: los que temen a Dios, no menosprecian las 
cosas leves, dice assi: Tupd polhu catiihd, na mbaeace- 



Digitized by 



Google 



133 

dngata hagudruguay tenugut acerecomegud herd herd 
notegua, ndey, dngaipa tntrt yepe oypolhu catu oicobo 
los temerosos de Dios no dicen, no es cosa de cuydado 
esta falta ligera, aun de las faltas leves estan con rezelo, 
y decendiendo mas al particular prosigue : na mbae ana- 
retdme poromondoucabae ruguay acerapicha mbae dngau 
amo rehe acemunda, aiporamo taipihi yepe cherapichara 
mbae amo ndey abe Tupd hegui oqulhiye catubae, na 
angaipa Tupd nemoyrd guaguha ruguay raco yapu ne- 
mombeguabey plpe, a^tamo que tacheyuru poquihiye tme 
yepe hece guitecobo, ndeiquaabi etey aipo Tupd agui 
oqulhlye catubae &c. que todo lo tomo del P. Band. mu- 
dando tal qual palabra, no mas. En otro sermon expli- 
cando y perifraseando aquella sentencia »ignis nunquam, 
dicit, sufficit« dice desta suerte: na pehechai tepdnga 
gui tataf aguiyetma ngico mbaeamd amdngue rehenote 
cheyepotahague ndeiri, mbae tetirongatu rapihaguarehe 
onemodngata eteybo berami, es muy usado y elegante. 

§• IV. 
De otros Verbos Irregulares. 

Ad. m : 

Este verbo ad significa »estoy en pie« sigue la con- 
jugacion general, pues dice ered, od &c. Infinit. ched 
mi estar en pie, Gerund. guidma, Partic. odbae 1. dmbara, 
Verbal dmbaba; usan tambien ady, eredy, ody &c. 

Del infinito ched sale otra conjugacion chedy, ndedy, 
ydy, oredy &c. Tambien dicen chedyni, ndedyni, ydyni 
&c. Recfproco odyni puede ser tambien terzera persona 
del verbo conjugado por notas, pues tambien dicen 
adyni, eredyni, odyni, ut : conico adyni aqui estoy en pie, 
eup^pe odyni curi af aora estubo en pie. 

Con la partfcula mo dice: amod lo levanto en pie, 
con la otra no dice : anod lo tengo en pie ; relativo he- 



Digitized by 



Q^oo^z 



134 

noa^ reciproco guenod, ut: ybira anioi henodmbaramo 
arrimele un palo que le tenga en pi^, guenodramonote 
ndodri solamente sustentandolo no se cae. 

Au: 
EI verbo aii significa »comer« 6 »beber< alguna cosa; 
su conjugacion no se diferencia de la conjugacion ge- 
neral, ut: aii como 6 bebo, ereu comes 6 bebes, oii 
come 6 bebe &c. Fut. atine comere, imperativo eii 1. 
tereii come tu &c. solamente en los gerundios y parti- 
cipios es irregular cuya conjugacion es qual se sigue: 

Gerundio y Supino. 
Mbae guabo 1. mbae ubo a comer, comiendo; yguaboX, 

yubo a comerlo, comiendolo. Negativo: yguabeyma 

1. yiceymo. 
Hara: mbae guara 1. mbae uhara el que come, yguara 

I. yuhara el que lo come. 
Mbae guarera I. mbae iiharera el que comio &c. 
Haba: mbae guaba I. mbae uhaba lugar &c. donde se come, 

yguaba I. yuhaba lugar en donde lo come 6 comen. 
Mbae guarera I. mbae uhaguera &c. 
Mbae gua gudma I. mbae ichagudma, 
Mbae guabdnguera I. mbae iihabdnguera &c. 

A este verbo por ser activo se le ha de poner siempre 
Acusativo 6 relativo, ut : coo guarera ayu vengo de co- 
mer Cdime, yguarera ayu vengo de comerla; para hazerlo 
absoluto se le suele anadir la partfcula mbae, ut: aha 
mbaeguabo I. mbae iibo voy a comer. 

Aha: 
Pres. aha yo voy, ereho tu vas, oho aqu^I va, oroho 

excl., yaha incL, peho, oho, 
Imperat. tereho ve tu, toho vaya aquel, peho L tapeho id 

vosotros, toho vayan aquellos. 



Digitized by 



Google 



135 

Permis. taha vaya yo, seame licito &c., tereho, toho, to- 

roho excL, yaha incl. &c. 
Infinit. ho yr, ho hague aver ido &c. 
Gerund. guihobo yendo yo, ehobo, ohobo, orohobo excl., 

yahabo incl., pehobo, ohobo, Negat. guihobo ey 

1. guihobeyma. 
Partic. ohobae el que va, ohobaecue el que fue &c. 
Verbal hohdba lugar &c. donde alguno va, hohague donde 

fue &c. 

Ayu. r : 
Pres. ay2i. r yo vengo, ereyu tu vienes, ou aquel viene, 

oroyu excl., yayu incl., peyu, ou. 
Imperat. <?j^ 1. tereyu ven tu, tou venga aquel, peyo^ tou. 
Permis. tayu, tereyu, tou, toroyu excl.y yayu 1. chayu incl., 

tapeyUy tou. 
Infinit. tu. r venir, cheru mi venir, nderu tu venir, tu su 

venir relativo, gu su venir reciproco, orerii excL, 

nanderu incL, pendu, tu; cheruhague el aver yo 

venido, nderuhague &c. 
Gerund. guitubo viniendo yo, eyubo, oubo, oroyubo excL, 

yayubo incL, peyubo, oubo, Negativo : guitubo 

ey 1. guitubeyma &c. 
Partic. d??/^^^ el que viene. Negativo: ou eybae L ou ry- 

mbae. Verbal tuhaba lugar &c., tuhaguera &c. 

Nota que del infinitivo con los pronombres hazen 

otro verbo, ut : cheruri vengo, nderuri vienes, turi viene 

&c.; cheruramo viniendo yo, cherurire despues que yo 

vine &c. 

Ayu. b L ayube L anube: 
Ayu estoy echado, ereyu estas echado, ou esta echado, 
oroyu excL, yayu incL, peyu, ou. Negativo: ndayui &c. 

Subjunt. cherubamo estando yo echado, nderubamo, ytu- 
bamo relativo, gubamo reciproco. Tambien el 



Digitized by 



Q^oo^z 



136 

subjuntivo puede decir ayubamo, ereyubamo, ou" 

bamo, pero el primero es mas usado. 
Infinit. tii estar echado, cheru mi estar echado, cheru- 

hague el aver yo estado echado &c. 
Gerund. guitupa estando yo echado, eyupa, oupa, oro- 

yiipa excl., yayupa incl., peyupa, oupa, Nega- 

tivo: guitubeyma, eyubeyma, oubeyma &c. 
Partic. oubae el que esta echado. Negativo: oueybae, 
Verbal tuhaba 1. tupdba lugar &c. donde se esta echado, 

cheruhaba 1. cherupaba lugar donde yo estoy 

echado &c. 
Nota: Del infinitivo deste verbo se forma /^^/ conju- 
gado por pronombres, ut : cherui yo estoy echado, nde- 
ruy, t2iy l.ytui Tclsit.y gtii reciprocOy orerui excl.y nande- 
rui incl., penduy, tuy 1. ytuy. Negativo: nacherui, na- 
7iderui, nditui &c. 

El verbo ayube se conjuga eodem modo : ayube estoy 
echado, ereyube, oube &c. 

Subjunt. ayuberamo 1. cheruberamo &c. 
Gerund. guitubebo, eyubebo, oubebo &c. 
Partic. oubebae. Verbal tubehaba. 
Dicen tambien anube por ayube. 

Deste verbo ayu estoy echado y particula ro sale el 
verbo aru 1. aruy estoy echado con algo, ereru, ogueru 
&c. que es distinto del verbo aru traigo que sale del 
verbo ayu vengo cuyo gerundio dice herubo trayendolo, 
pero del primero dice herupa estando echado con al- 

guna cosa. 

Ai: 

Pres. ^f estoy, ^r^f estas, (?f esta, or oi excl.y naz inc\., 
pei, 01 ; tambien dicen aini, ereini, oini, oroini, 
fiaini, peini, oini. Negalivo : naini no estoy, 
ndereini, noini &c. 



Digitized by 



Google 



137 

Imperat. ei 1. terei esta tu, toi este aquel, pei estad vos- 

otros, toi esten aquellos. 
Subjunt. ^f;^^/«^^ ereinamo &c. 
Permis. tai, teri, toi, toroi excL, yai I. chai incl., ta- 

peiy toi. 
Infinit. y estar, en comp. recibe r, ut: cherina mi estar, 

nderina, hina &c. ; cherihague 1. cherindague el 

aver yo estado &c. 
Gerund. guitena estando yo, eina estando tu, oina estando 

aquel, oroina excl., naina incl., peina, oina. 

Negativo: guiteneyma, eyneima &c. 
Partic. oibae el que esta &c. Negativo : oi eybae 1. oi- 

neybae. Verbal tendaba. 
Nota que del infinitivo se forma este mismo verbo 
con pronombres, ut: cherini estoy, nderini estas, hini 
esta, orerini excl.^ nanderini incl.y peini, nini. Subjun- 
tivo : cherinamo, nderinamo, hinamo relativo, guinamo 
reciproco, orerinamo excL, nanderinamo incL, peninamo, 
ninamo. Negativo : cheri eyramo I. cheriney mamo &c. 
Partic. ninddra los que estan. Participial cherindaba. 

Aime : 

Ayme estoy, ereime estas, oime esta, oroyme excL, 
naime incL estamos, peyme estais, oime estan. La ter- 
zera persona tambien explica el romance »ay«, ut: ay 
Dios } oime pdnga Tupd f haviendo necessidad es licito 
tecotebeamo oimeramo agutyetey (Nic). Negativo: naymel 
no estoy, nderimei &c. 

Imperat. eime 1. tereime, toime &c. 

Permis. taime, tereime &c. 

Subjunt. aymeramo 1. cherimeramo. 

Infinit. yme estar; en comp. recibe r^^ ut: cherime. 

El gerundio guimemo, eimemo, oimemo &c. no es 
universalmente usado, lo suple mejor elsubjuntivo. 



Digitized by 



Goo^(z 



138 

Partic. oiniebae I. heymebae, Negativo con ey, ut: 
oime eybae. 

Verbal cherhne haba, ndertme haba, heime haba &c. 

Nota : Destos verbos ay 1. ayme y particula no salen 
los verbos anoi, anoime estoy con alguna cosa, tener, 
erenoi 1. erenoime, oguenoi 1. oguenoime &c. 

Subjunt. cherenoinamo 1. cherenoimeramo. 

EI Gerundio de anoi es cherenoina, nderenoina, he- 
noina &c. 

El Ger. mutuo dice: noguenoina; Partic. henoindara; 
verbal henoindaba, conviene con el Ger. del verbo ahe- 
noi Uamar que tambien dice: cherenoina Uamandome, 
nderenoina &c. 

Del verbo anoime el Ger. es cherenoimemo, nderenoi- 
memo, henoimemo &cc.\ Partic. henoimehara; verbal chere- 
noimehaba &c. 

Ayco 1. chereco: 

Los verbos aico \. chereco significan »ser« 6 »estar«, 
ut: ape aico aqui estoy, ybtraiyaramo aico soy alcalde. 

El infinitivo de aico es ico, pero no se usa; lo que 
comunmente usan es teco ser 6 estar, Pret. tecohaguera &c., 
ut: tecotey ndahaebey el estar ocioso no es bueno; el 
relativo es heco, el reciproco gueco. 

De este infinitivo forman el verbo de pronombre che- 
reco; es muy usado en los tiempos del subjuntivo, ut: 
ybirayyaramo cherecoramo I. aycoramo siendo yo alcalde. 

EI gerundio en la primera persona dice guitecobo, se 
forma del infinitivo teco, tambien se puede formar del 
infinitivo oico y decir guicobo, pero es poco usado. En 
las otras personas siempre dice eicobo, oicobo, yaicobo 
incl., oroicobo excl., peicobo; el participio de aico es oico- 
bae, oicobaecuera &c. Del verbo chereco es tecohara I. 
tequaraj tecoharera I. tequar&a &c.; posponiendole al- 
guna particula 6 adjetivo se haze con bae, ut : hecotf co^- 



Digitized by 



Google 



139 

bae los que tienen diferente ser, hecocatupiribae los bue- 
nos &c. 

EI participial comun d los dos es tecohaba 1. tequaba, 
tecahaguera 1. tequaguera &c. ; con Dativo significa »ser- 
vir«, ut: aico chupe le sirvo, con Ablativo de persona 
dice »pecar«. 

Aya.r 1. ayogua: 

Aya cojo 6 compro, ereya, ogua &c. Negativo : nda- 
yari, ndereyari&c, ; ayogua, ereyogua, ogua 1. oyogua &c. 
dice lo mesmo y es mas usado. 

Infinit. ta coger (en comp. muda la / en r). 

Ger. tabo a coger. 

Tahara el que coge, oguabae 1. yara idem. 

Cherembid lo que yo cojo, con la ultima sllaba larga. 

Taripira lo cogido. 

Verbal tahaba, 

Nota que en la composicion tambien es irregular, d 
vezes dice ra, ut: chera ep^ comprasme, atupdra tomo 
d Dios, comulgo; d vezes dice gua, ut: orogua yo te 
compro; y muchas vezes a, ut: ahecod cogerle el ser, 
imitarle ; tiene por relat. y, ut : nditahabi hecopocht no 
se ha imitado su mala vida, y tambien la t, ut: taripira 
lo cogido, ndataripiraruguay tecopochi no es cosa que 
se debe coger 6 imitar el vicio. 

§. V. 
De los Verbos Defectivos. 

(9r(?^/excl., naae incL venimos,/^^/ venis, oae viencny 
carece de singular; el relat. es yiiae, ut: cumanda nehe 
nabe ynaenine acudiran como quando se salen los firisoles. 
Ger. orodSo excl., naaSo incL, pea^bo, oaSo. Part. oa^- 
bae I. a^mbara. Verbal a^haba I. a^mbaba. Admite las 
particulas mOy no, ut: amoa^ hazer que acudan, anoae 
acarrear. 



Digitized by 



Google 



I40 

Orocu excL, yacu incl. estamos, pecUj ocu, carece de 
singular. Ger. orocupa excl., yacupa incL, pecupa, ocupa. 
Yerhdl yoguerocupaba; VbxX., yoguerocubae: estos son mas 
usados; cupaba, ocubae poco los suelen usar. Admite 
las particulas mOj ro, ut: amongu poner algunos, arocu 
estoy con otros, reciproco miituo oroyoguerocu. 

Orocub^ L orociibei L orocubi excL, dicen tambien 
»estar« de plural, yacube incL, pecube, ocube. G^r. oro- 
cubebo excL, yacubebo incL, pecubebo, ocubebo. Part. yo- 
guerocubebae. Verbal yoguerocubehaba. 

Oroqua excl. estamos, carece de singular, yaqua incL, 
pequa, oqua. Ger. oquapa, oroquapa excL, yaquapa incL, 
pequapa, oquapa. Part. oquabae. Verbal quapaba; con 
la particula mo haze amoftgua. 

Se diferencia oroqua del orocu en que este significa: 
estar muchos y juntos en una misma parte, en un mismo 
rancho &c., pero oroqua dice: estar muchos en varias 
partes de un mismo lugar, como son varios ranchos en 
un mismo paraje, aunque el oroqua tambien a vezes lo 
usan en el sentido del primero. 

Oroyeoi nos vamos excL, yayeoi incL, peyeoi, oyeoi; el 
relativo dXz^yyeoi. Ger. oroyeoita. Fdirt. yeoitara. Verbal 
yeoitaba. Admite las particulas mbo, ro: amboyeoi, aroyeoi. 

OreaQUQU estamos sentados excL, nandeacu^u incL, 
peacugu, yyaQugu; se conjuga por pronombres. Part. 
yyaQugubae. Verbal yyacugu haba. 

Orocoi qualquiera mormollar como parlar los hom- 
bres, gorgear las aves, bulhr los peces &c. Ger. bo; 
Part. bae; Verbal haba; con la particula mo dice amongoi. 

Los que se siguen no tienen mas que lo que aqui 
se pone: 



Digitized by 



Google 



141 

Co toma 6 tomad; rigurosamente dice »esto« mo- 
strandolo para darselo. 

Tobi dexa 6 dexad. Herungud no se. 

Amb&ang^ aguarda 6 aguardad un poco, toberange 
idem. 

§ VI. 
Del Verbo Substantivo. 

El verbo substantivo »ser« se suple en esta lengua 
lo primero por las particulas afirmativas 7idnga, ne, nico, 
nicke, nugui &c., E. G. esta^ es mi voluntad conanga 1. 
cone 1. conico cheremimbota; quitada la particula afirmativa 
dira : esta mi voluntad ; ndenangd ybapegua pabengaturu- 
bicharamone tu seras la reyna de todos los bienaventura- 
dos &c. ; aqui el nanga con el ne da el romance »seras«. 

Las partfculas de pregunta pdnga, pe, pipo, pico, pu- 
guz &c. suplen tambien el verbo substantivo, ut : abape 
Tupd quien es Dios? mbaepico que es esto? &c. 

El verbo »ser« y »estar« se suple muchas vezes ele- 
gantemente por la particula guara, V. Suplem. a los 
Participios Cap. 7. §. i. 

La negacion na y rugudy siempre incluye al verbo 
substantivo, ut : na chembae ruguay no son mis cosas, na 
ayporami ruguaychene no serd assi, ndaherobiapirdma 
ruguayche amo no fuera creible &c. 

Todos los nombres que conjugados por pronombres 
se hazen verbos incluyen en si la significacion de »ser« 
6 »estar«, ut: chemardngatu soy virtuoso, cheract estoy 
enfermo &c. 

El pronombre pospuesto al participio 6 nombre sub- 
stantivo siempre incluye el verbo substantivo, ut: ynu- 
pdmbtrdma nde tu seras agotado 6 tu eres el que ha 
de ser agotado, ynambu ucui aquella es perdiz &c. 

Iten: el pronombre 6 adverbio que se juntare con 
las particulas de la conjugacion del verbo, ut : chetamo 



Digitized by 



Goo^(z 



142 

dnga rae oxala fuera yo, anibeiche dngane no sera mas, 
aiieitajno aino rae oxala fuera assi, emonaramo siendo 
assi &c. 

Cap. V. 
De la naturaleza de los Verbos. 

Para conocer y diferenciar mejor los verbos activos 
de los neutros y absolutos tratare brevemente en este 
Cap. de la naturaleza dellos poniendolos en orden alfa- 
b^tico, por sus letras iniciales seu radicales y los casos 
que piden. 

Los verbos comengados por a son absolutos, ut : ad 
caer, ad estar en pie, orode venimos, verbo de plural. 

Los que comengan por b parte son neutros, ut : abahe 
chupe me Uegue a el, abl hece me llegue a el, este lo 
usan en sentido de pecar ; abia hece^ hallarse bien con el, 
abohit hece cargarse de ello ; y parte absolutos, ut : abag 
bolverse, abeb^ volar, abera resplandecer, abu resollar, 
abobog grietarse. 

Los comengados por c vel g son absolutos, ut : acai 
quemarse, acaquaa crecer, oQog soltose, agapucai gri- 
tar &c. Excipe que son Vi€\\X.r os \ acaca chupe acercarse 
a el, acaguai hece aporrear, acotyriL hece hazer celada al 
enemigo, acaru dice comer absolute y puede teiier Ab- 
lativo con rehe, ut : qoo rehe acaru comi carne. 

jE^es letra inicial del verbo a^\, hae decir y es neutro 
cpn la construcion de activo, V. Verbos Irregulares, 

E narigal es absoluto : oe yapepo resumase la oUa. 

Los comengados . por \^ son absolutos, ut: aguahu 
cantar proprio de los Indios, aguata andar, ogue apa- 
garse 6 amortiguarse, ^^^^^j^ baxar, aguee vom\tdiT\ sa- 
case aguarini guerrear que es neutro hece. 

Todo verbo conjugado por notas que tiene h vel y 
es activo, porque siempre dice relacioh, ut : ahaihti 



Digitized by 



Goo^(z 



143 

amarle, ayimmda suspechar de alguno &c. Aun con el 
caso paciente encorporado entre la nota y radical del 
verbo, ut: ahecopia escusarle, aypocog guiar al ciego por 
la mano, ahepi vengarle, volyer por otro en su defensa. 

Exc. ahe 1. ace salir que es absoluto, aha yr. 

Iten son absolutos: ai quitarse, ai estar, aico estar, 
ayta nadar, dipicui bogar ; aico tambien es neutro, con 
Dat. significa »servir«, ut: aic o chupe \q sivvo, pero con 
Ablat. de persona dice »pecar«. 

La y consonante que con narigales es n antes de las 
vocales a, i, o, u es i^elativa y haze verbo activo, ut: 
ayabi errarlo^ anatot tocarlo, ayiqui desgranarlo, ambo 
flecharlo, ayohei lavarlo, anohe vaciarlo &c. aunque ten- 
gan algun nombre encorporado, ut : ayacog sustentar la 
cabega, anacarai rasgunar la cabega &c. 

Exc. ayabd huirse, ayacaho 1. ayacago despoblarse, 
ayaheco 1. ayaceco estar colgado, ayaheo 1. ayaceo llorar, 
ayahu bafiarse, oyaya grietarse, ayti venir, ayub 1. ayube 
estar echado, ayupabog partirse, oyi esta cocido, ana 1. 
anani correr, anardpud levantarse el enfermo, anynyt 
arrugarse, que son absolutos; los que se siguen son 
neutros: ^/^f //^^^ pegarse a el, anangareco hece cuydar 
de el, anaro hece arremeter, ponerse fiero; y todos los 
demas que tienen la particuta yo 1. iio del reciproco mu- 
tuo, ut: anomongeta, ayopohe &c. 

La y consonante 1. n antes de la vocal ^ haze unos 
neutros y otros absolutos; los neutros son: ayecea 1. 
ayehea juntarse, hece lc» usan tambien por »pecar«, ayc- 
guaru chugui tener asco de el, ayeporacd hece cagar 6 
pescar, y puede tener Dat. de provecho, ayepota hece 
Uegar, apprtar k algun lugar, ayerure pedir, pide Abl. 
con rehe y Dat. ; los demas son absolutos. 

Iten son neutros: aneafigii chugui rezelarse de el, 
aitecu chupe hincarse de rodillas a el, anee chupe le hable. 



Digitized by 



Q^oo^z 



144 

anegudhe chngui huyrse de el, con Dat. dice : acogerse, 
anemottt chugui huir el golpe de el, anemu trocar con- 
tractando hece; los otros son absolutos. 

Son tambien neutros tcjdos los verbos reciprocos por 
la particula ye 1. ne que salen de los activos que demas 
del Acus. paciente tenian caso de posposicion, ut : aye- 
pea chugui me aparte de el, ayeiipi cabayu rehe significa : 
subi a caballo, pero para decir: subio al cielo, diran 
ybape y no yba rehe; los verbos reciprocos que salen de 
los activos que piden el solo caso paciente son absolu- 
tos, ut : ahathu le amo, ayeaihu me amo, ayohu hallarlo, 
ayehu hallarse &c. Exc. ayerobia confiar hece. 

Los verbos reciprocos que tienen encorporado su 
caso regularmente son absolutos, ut : ayeptcutug herirse 
el pie, ayeyiba mope quebrarse el brago &c. ; se sacan 
unos pocos que son neutros, ut: ayepitagog hece estrivar, 
ayecohu hece gogar, ayepoquaa hece acostumbrarse y otros 
que con el uso se sabran. 

Los comengados por /;/ son neutros, ut: amae hece 
mirar, amaena hece atalayar, amand hece espiar &c. 

Exc. amano morir, aniyi menearse, omtmbi brillar 
que son absolutos. Son activos amee dar y todos los 
que se componen de la particula 7nbo 1. md como queda 
dicho, ut: ambo^ enseiiarle 6 hazerle decir, amonod 
juntarlo. 

Los que tienen encorporado algun nombre sin rela- 
cion son neutros, ut: amardbona hazer guerra hece 1. 
chupe, amenda hece casarse, amtril hece poner puas, amu- 
nda hece hurtar; algunos pocos son absolutos, ut: amba^- 
apo trabajar, amimbipl 1. amimblyopi tocar flauta &c. 

Los comengados por n son absolutos, ut: andrdrd 
sonar haziendo ruido, andururii yr 6 venir de tropel, 
onynyi temblar, dar latidos, oronoo nos juntamos de 
plural. Exc. anybU hece escupir. 



Digitized by 



Google 



145 

Los que se componen con la particula no 1. ro, partfcu- 
las que dicen »simultad« son activos, ut: anohe s^z,z^x\o &c. 

Los que comiengan por/ son absolutos, ut: opa aca- 
barse, apag despertarse, aporathu amar, y los demas 
hechos absolutos por la particula poro. 

Exc. apia chugui apartarse de 61, aporandu pregun- 
tar mbaerehe chupe; apohe dormir juntos, ayopohe hece es 
mas usado. Apoco hece tocar; apottro dar de manos, 
trabajar, usase para juntar gente, para hazer chacara 
checo rehe; apoi chugui quitar mano, dexar, apirii hece 
pisar; apud levantarse, es absoluto y neutro, con hece 
dice: levantarse contra el, con chupe dice: levantarse 
por reverencia y comedimiento. 

Los comengados por q son absolutos, ut : aque dor- 
mir 6 quajarse, ut : ftandi oque la grassa se quaxo. Exc. 
aqmhlye chugui temer de 61. 

Los que tienen r son activos, ut: aroiro desprecio, 
arii traigo &c. Exc. arotbo padecer frio que es absoluto. 

Los comengados por t todos son absolutos; por u 
solamente ay el verbo aii comer que es activo. 

Cap. VI. 
Suplemento k los Gerundios. 

§• I- 

Las reglas generales que da el P. Antonio Ruiz para 
conocer las terminaciones de los gerundios y supinos son 
las siguientes: 

Los verbos acabados en a hazen bo, ut: aiquatia 
pintar yquatiabo; otvosen pa, ut: ayord desaXdir yrdpa; 
los que acaban en d narigal unos hazen 7no, ut : aheno- 
pud amagar henopudmo; otros na 1. nga, ut: ahepend 
acometer hepenanga 1. hepenana; anemogaend apercebirse 
guinemocaendmd 1. guinemogaenanga. 



Digitized by 



Google 



146 

Los acabados en b hazen pa, ut: ahalhu.b amar 
haihupa; ahendu.b oyr hendupa, 

Los acabados en e hazen bo, ut: ayerur^ pedir gui- 
yerurebo 1. guiyerurepa; en / narigal, unos hazen 7no, 
ut: abahe llegar guibahemo, anohe sacar henohemo 1. 
henohema, otros «^^a:, ut: amee AdX ymeenga, oixos ma, 
ut: aguee vomitar gutgueema 1. gmgueemo, 

Los acabados en ^ hazen r^z^ ut: ahecha.g ver 
hechaca, apag despertar guipagca, aicatuog escoger 

Los acabados en / vocal hazen bo, ut: ^//^/ rajar 
haibo; en £ contracta hazen /^^ ut: amomboi proponer 
6 desafiar ymomboita; en / contracta con narigal hazen 
na, ut: ahenoi llamar henoina; en i' gutural hazen bo, 
ut: ^yA^/f vengar hepibo, otros hazen ^/i^ ut: ayquiti refre- 
gar yquitica; excepcion: agueyi baxar que haze ^/- 
gueyibo 1. guigueyipa; en f narigal hazen ;/^, ut: ^z«^f 
tener henotna; en J' narigal y gutural unos hazen mo, 
ut : amopi bambalear ymopymo, otros md, ut : anoty en- 
terrar ytymd, 

Los acabados en ^ hazen ^t?^ ut : ayapo hazer /j^z- 
/^^^; en o narigal, unos hazen 7nd, ut: aroyro despreciar 
heroyromo, otros nga, ut : anono poner ynonga ; amand 
haze guimandmo 1. guimanonga. 

Los que acaban en r hazen ^(?, ut: aipota.r querer 
ypotabo. \ 

Los acabados en u hazen bo, ut : aypibu menear re- l 

bolviendo ypibubo. Algunos hazen pa, ut : amboacu ca- 
lentar ytnboacupa 1. ymboacubo; en it narigal unos hazen 
nga, ut : amoilu ablandar ymouilnga 1. ymouumo, otros 
en mo, ut: acottrH acechar guicotirumo 1. guicotirunga 
y tambien gtiicotironga y otros en ?/^^ ut: ^;«(?« enne- 
grecer ymoii7ia 1. ymoiwio I. ymoUnga. 



Digitized by 



Google 



147 

Excepciones. 

Los verbos que se siguen mudan y anaden letras en 
los supinos y gerundios: 

ahobatti encontrar hobaltimo 1. hobatttamo ;' 

amombeii decir ymombeubo I. ymombeguabo; 

ayeped calentarse guiyepe^bo 1. guiyepeguabo ; 

ayzqut desgranar yyiqutbo 1. yylqutabo; 

ayabi errar yyabtbo l. yyabtabo ; 

ayabiqui tratar, manosear, trasegar &c. yyabiquibo I. 

yyabiquiabo; 
anangao murmurar ynangaguabo 1. ynangaobo ; 
ayguu morder yguubo I. yguguabo; 
aygoo combidar ygoguabo; 
ayetuit sentarse guiyetuguabo 1. guiyetuubo ; 
apoti proveerse guipotiabo ; 
aytipi sacar lo liquido ytiptbo 1. ytiptabo que tambien 

puede salir del verbo ayttpia sacar lo cocido y 

dexar el caldo; 
ayporu usar yporubo 1. yporuabo; 
au comer alguna cosa yguabo; 
acaii beber vino caguabo; 

amoingie hazer entrar ymoingiabo 1. ymotngiebo ; 
amoti afrentar ymotimo 1. ymotiamo; 
ahupi levantar hupibo 1. hupiabo; 
attipey barrer ytlpeyabo I. ytipeibo; 
• ayaheo llor3.r yyaheobo 1. yyaheguabo; 
amomburu desafiar ymomburubo 1. ymomburuabo. 

§. II. 

De los Gerundios Irregulares. 

Usan muchissimo los Indios estos gerundios guidma, 
guitend, guitupa, guitecobo que salen de los verbos : ad 
estar en pie, ai estar fixo en alguna parte, como sentado, 
hincado de rodillas &c., ayu.b estar echado, ayco que 



Digitized by 



Q^oo^z 



148 

prescinde el modo de estar y se puede usar con todos 
los verbos, en particular si son de movimiento. Tam- 
bien son muy usados los dos oroqudpa, orocupa que 
carecen de singular y salen de los verbos defectivos 
oroqud, orocii, 

Tienen los dichos gerundios su propria significacion 
y assi muchas vezes entran en la oracion por necessidad, 
E. G. Jesu Christo nandeyara curuzu pipe oind guere- 
comegudhar^ rehe onembod estando nuestro sefior en la 
cruz rogo por sus malhechores ; ndaei cheretdme guite- 
cobo range aun no estoy en mi pueblo &c. y siempre 
que el romance tubiere unos destos verbos »estar, an- 
dar«, ut: estoy regando, ando cagando, estamos comiendo 
&c., pero se advierta que el gerundio no cae en los ver- 
bos »regar, cagar, comer« &c. como en romance, sino en 
los verbos »estar, andar« desta manera: anembo^ egui- 
tendy ayeporaca guitecobo, orocaru orocupa &c. 

Otras vezes se ponen por elegancia, ut : penemondyy 
tet Imeque pequapa mbia, mordndu ori catu rerubo note 
niche ayu dnga peeme guitecobo (Band.) no os espanteis 
de balde gente, porque vengo a traeros una alegre 
nueva; aiiaretd agui taypthiro gut mbia guiyabo guitecobo 
note raco cherecobe ndahaihuy cherugm namoembibey 
cherete ptpe, yblra yoaga ro^epe guiyequiita guitupa rano 
(Pomp.) con intento de librar los hombres del infierno, 
no ame la vida, no dexe gota de sangre en mi cuerpo, 
espirando tambien sobre una cruz; curiautamo santos 
opacatu ybapeguara nderalhuramtngatu oroathu guitupa 
dnga ra^ Tupd cheyara (Nic.) son palabras de un in- 
fermo echado en su cama : oxala yo te amara 6 estubiera 
amando como te aman los santos todos de el cielo ; aypo 
hey raco mbta oaraquaanabe oneengopa ngopa ramo, 
oquapa nandu (Band.) esso dixeron los hombres segun 
su entendimiento alucinado como suelen; Jesu Christo 



Digitized by 



Q^oo^z 



149 

nandeyara curuzti rehe yyattcapire racp egui penembieca 
peicobo Jesu Christo N. S. crucificado es esse, a quien 
buscais 6 estais buscando. En los quales exemplos bien 
se pudieran dexar los dichos gerundios, por esso los Ua- 
man gerundios de elegancia, pero los Indios y los que 
saben bien esta lengua no los dexaran, porque si bien 
se repara siempre anaden algo mas y sin ellos la oracion 
queda tambien sin viveza, pero de los dos mejor sera 
dexarlos que usarlos mal ; y nota que el gerundio siem- 
pre ha de apelar al verbo que rige la oracion como 
consta de los exemplos puestos arriba, ut: p^nemondii 
pequapa, ayu guitecobo &c. 

Se usan con todos los verbos activos, neutros y ab- 
solutos aun de pronombres, ut : cheraci guitupa estoy 
enfermo, horl oicobo se estubo alegrando &c. y corren 
por todos los tiempos aun del subjuntivo, ut: Tupdope 
onembo&amo oina estando regando en la Iglesia. Tam- 
bien los usan poniendo la particula ramo al gerundio 
desta suerte : Tupdope oHembo^ htnamo estando regando 
en la Iglesia, cheyeptd mongeta cherindmo estando yo 
hablando en mi mesmo, estando premeditando &c. Mu- 
chas vezes dicen tambien guiyeegaereco guitecobo usando 
la nota de gerundio, 1. guiyeegaerecobo guitecobo estando 
yo considerando. Aun con el verbo negado los usan 
mbaeramongatu paco mbla onemombeu porararamo yepe 
oangaipa agui ndopoipotari oicobo rael (Nic.) 

De los verbos susodichos y de la particula ro 1. no 
salen los verbos activos anod, anoi, aru. b, areco, aroqua, 
orocu que significan su modo de estar juntamente con 
otra cosa cuyos gerundios son henodma, henoina, herupa, 
herecobo, heroquapa, herociipa los quales se usan muchas 
vezes por necessidad, ut: peyeporara catu dnga hathu ca- 
tuhagudma rehe, hera mardngatu penadngabamo pende- 
cobe yacatu herecobo (Nic.) procurad con todo cuydado 



Digitized by 



Q^oo^z 



I50 

de amarle mucho teniendo siempre impresso en vuestro 
coragon su santissimo nombre; ndoipotari ananga yba 
guenda porangueye teco orl apirey rehe ace yecohuha- 
gudmaj aipobae rehe onemoacatey rerecobo, oyeporara- 
catu etei ace mbotablhagudma rehe (Nic.) no quiere el 
demonio &c., por esso estando con recelo rabia por 
engafiarlo; anemomaendua catu hece, co chembae actre- 
rupa muy bien me acuerdo d^l estando echado con esta 
mi enfermedad; ndoyeco yecogi rdngey raco obecharad- 
roha guemienducuerari omaecengatu renoina (Band.) no 
se detuvieron los pastores estando con desseo de ver lo 
que avian oydo &c. 

Muchissimas vezes sirven de omato como diximos 
de los otros, ut: enei dnga Tupdcl oreyerobiahabete, 
eupe nderecopord Tupd remipordngereco, hobaque eraha 
henoina, orereco poriahu rehe ymomae aqutcatubo note 
herecobo. Enei dnga orednga recotebeha upe nde Tupd 
mongeta ptpe oremobahe ucd epe or&erecobo &c. aqui 
en que ruega a la V. SS. para que interceda por nos- 
otros miserables, los Ger. henoina, herecobo, orererecobo 
son de elegancia, porque si se dexaran no hizieran falta 
emona abetenaco toyoaihu catu co sacramento mardngatu 
porubo yoguerecobo, oyohugui opoi potareyngatu renoina 
colte en la platica que se haze a los que se han de ca- 
sar; aqui tambien los Ger. yoguerecobo y renoina son 
solamente de omato; dexo alguna vez la explicacion 
literal, para que se vayan habituando d costruir. 

Se pueden usar en todos los tiempos y modos del 
verbo y aun con los gerundios los usan, ut: na hey ymo- 
ngetabo henoina asisi dixo estandole hablando, y dicen 
tambien ymongeta henoina haziendo de los dos un solo 
gemndio y si el paciente estubiere imediato a los dichos 
gerundios mudan la h en r como se ve en los exemplos 
puestos arriba rerecobo, renoina &c. 



Digitized by 



Google 



iSi 

Se usan con todo verbo activo aun con los verbos 
de ro: omardngatu omandhapebe herobahe herecobo 
(Ignacio) ; aipobae nande Tupd recoquaahagud reroangata 
catu rerecobo raco apostoles mardngatu arobianiche 
oyapo aracae (Nic.) y tal qual vez con algun verbo neutro, 
ut: anangareco tei hece herecobo. Pero regularmente 
no los suelen usar con neutros y absolutos anembo^ ro- 
sario rehe guitena dira el Indio y no henoina, aunque 
si alguno lo uscira no se debe condenar. 

Arrimando a los dichos gerundios algun pronombre 
paciente quando se pudiere, aun con neutros y absolutos 
se puede usar; assi lo uso Nic. en un sermon de la 
concepcion explicando aquellas palabras: tu insidiaberis 
calcaneo eius, ipsa conteret caput tuum, desta suerte: 
erehad had au tey yepe tendnga haebae cuna pita rehe 
ndepocohabanguene, ae aete hae catu optril ndeacd rehe 
ymombebo mburu ndererecobo, el pronombre paciente es 
el nde. 

Se usan tambien hechos activos por la particula mbo 
1. mOy ut: amod, atnoi, ambou, amoingo, amonguaj amo- 
ngu cuyos gerundios son: ymodma, ymoina, ymboupa, 
ymoingoboy ymonguapa, ymongupa, E. G. aiporami aba 
mundaha mocoi omopud yylquecotl oyobai ymodma (Nic.) 
dessa manera tambien a sus ambos lados levantaron dos 
ladrones; oacatua cotl omboguapi ymoina le dio assiento 
hdzia a su diestra &c. 

§. III. 

De los que rigen Gerundio. 

El verbo ^/ decir rige muchas vezes Ger. como dixe 
en el escolio de dicho verbo en la conjugacion de los 
verbos irregulares. 

Al modo imperativo y permissivo se sigue de ordi- 
nario Ger., ut: tahaimant hechaca ea vaya yo luego a 



Digitized by 



Q^oo^z 



152 

verlo, chahepefid qulreyngatuque egut Tupdcl otnembl 
terocupabi, nandebe Tupd oporalhu yeahoce catu mboye- 
quaahagud rehe yayeega attcapa yaicobo (Band.) ea acu- 
damos sin pereza al lugar en donde esta con su hijo la 
madre de Dios clavando nuestros ojos en essa demon- 
stracion que haze Dios a nosotros de su amor excessivo. 

Los adverbios net 1. enei 1. penet suelen regir gerun- 
dio, ut: enei enemombeguabo ea confiessate, penel heraha- 
pabo en hora buena llevadlo todo. 

Juntase tambien el gerundio con las particulas del 
optativo, ut: ayetamo chemboSo ra^ oxala me lo en- 
senaran. 

Tambien usan muchas vezes del gerundio en lugar 
de ramo en los tiempos Preter. imperf. 6 plusquamper- 
fecto del subjuntivo, ut: md teco agulyei pabe ydramo 
oicoeybo tamopa^l. oicoeyramo tamopa^ como si no fuera 
sefior de toda santidad. 

Iten con las particulas anebe, ndeitee, bitete, ht y 
regularmente con todas las particulas de admiracion, 
dolor &c. 

Anebe abe chehathupa (Ruiz) y por esso yo tambien 
le amo ; el P. Bandini despues de aver dicho que el amor 
con que amo Dios a la que avia de ser su madre ex- 
cedio con grande ventaja al amor con que ama a los 
otros santos, afiade: anebe tecomardney hupittptrdmey 
rerecoucabo chupe por esso hizo que tuviesse una pureza 
inalcanzable ; ybicatu Tupd nanderalhu, ndeitee nande 
rehe omanomo bien se echa de ver el amor que Dios 
nos tuvo, pues murio por nosotros, por esso murio por 
nosotros. 

Mbaemymba binae raco guaireta rehe onangareco 
catu: bltetendnga aba yyaraquaabae aiporami oicobone 
si los animales cuydan bien de sus hijos quanto mas el 
que tiene entendimiento se ha de portar de essa manera. 



Digitized by 



Q^oo^z 



153 

Con la particula hi usan mucho del gerundio, ut: 
hi paco ahe oubo rae es verdad que fulano vino ? hi 
amope anaretdme ehobo ra^ que fuera de ti si fueras al 
infierno? hi amo guihobo rae bifta es assi que avia de 
aver ido; hipiche missa rendueymo rae por poco no oi 
tnissa &c. 

Y finalmente con todas las particulas de admiracion, 
dolor &c. y si el verbo fuere de pronombre que no ad- 
mite gerundio, usan del subjuntivo. De admiracion: 
gudetecatu paco nandeyara Tupd nanderathu pipe oye- 
ahocereteibo oicobo raerd 6 que excessivo es el amor que 
Dios nos tiene? De dolor: gudete pee amlri anaretdme 
pehobo rad ay de vosotros que aveis ido al infierno &c. 

Posponiendoles la particula ne daran romance de fu- 
turo, ut: gudetepiche ebapo ar^ etey guitecobone (Nic.) 
ay de mi que he de estar alla largo tiempo ; ei^ teniabae 
cherembiapo tecobe ambuaepe guepleyramo chebene (Nic.) 
assi como assi no han de tener premio estas mis obras 
en la otra vida &c. 

cap. vn. 

Suplemento d los Participios. 

§• I- 
De la Particula guara. 

Esta particula pertenece al participio hara y por ser 
usadissima y contener mucha lengua no es bien pasarla 
de largo demas, pues de lo que diximos arriba en el 
«scolio del Cap. i §. i del Arte con ella se explican 
los modos de hablar siguientes. 

Con los adverbios de lugar se explica regularmente 
el verbo »estar«, E. G. cocottgua los que estan hdzia aca, 
nmongotigua los que estan hazia alla, inombirlgua los 
que estan lexos, coingua los que estan cerca, ebapogua 
los de alld, cheraquicuerigua los que estan 6 vienen 



Digitized by 



Q^oo^z 



154 

atrds de mi, cherenondegua los que estan 6 van- adelante 
de mi, chereceigua los que estan enfrente de mi &c. 

Con la particula rupi explica los que andan, vienen 
6 van, V. G. cherupiguar^ los que vinieron conmigo, 
Payrupiguard los que han de yr con el Padre &c. 

Con los adverbios de tiempo explica ser y acontecer, 
V. G. arimbae guar^ ebocoy esso es de mucho tiempo 
atras, aba arimbae guar^ los Indios antiguos, yma ri- 
reguard aypobae esso sera despues de mucho tiempo, 
aracaeguare pdnga ebocoybae? en que tiempo acontecio 
esso? Cheru mano eymobe guare ebocoy esso se hizo 6 
acontecio cintes que muriesse mi padre, checunumiramo 
guare aipo esso lo hize siendo yo muchacho &c. 

Pospuesta a la j/ significa el que es de tal rio, tierra 
6 pais : 5. Xavier ygua el que es del pueblo de S. Xa- 
vier, mamoygua pdnga nde de que lugar eres.^^ con los 
animales se usa rehegua, V. G. cabayu cheretd rehegua 
caballo de mi pueblo. 

Se suele juntar tambien con otras varias particulas, 
V. G. aiporamingua los que son 6 se portan dessa ma- 
nera, mbae curiteyngua cosa de priessa, guetebogua cosa 
entera &c. 

El futuro guardma pospuesto al ra^no con los verbos 
explica el romance de »para quando« como queda dicho 
en la conjugacion del verbo, hablando del Fut. ultimo. 
Pero con el nombre se ha de usar solamente quando la 
cosa para la qual sirve no se distingue del, E. G. lleva 
estos palos para los horcones de tu casa eraha co ybira 
ndero roqultaramo guardma, traeme la baieta para tu 
vestido eru baieta ndeaoramo guardma &c. Aqui los palos 
no se distinguen de los horcones ni la baieta del vestido. 

Quando el romance »para« va junto con algun verbo 
y equivale al »para que«, significando fin 6 motivo, no se 
puede hazer por el guarama, sino que se ha de hazer 



Digitized by 



Q^oo^z 



155 

por el futuro del participial habaj V. G. yo te di el liengo 
para llevarlo 6 para que lo llevasses a tu padre ao 
amee ndebe, nderu upe ndeherahahagud rehe, 

§. II. 

Del Participio bae, 

EI participio bae sirve para todas las personas, pues 
ohobaerd che dice: yo soy el que ha de yr, ohobaerd nde 
tu eres el que ha de yr &c. y tambien lo usan muchos 
Ihdios con las notas de persona, ut : cheraco cadtt pe 
ohoba&d 1. ahabaerd yo soy el que ha de yr al hierbal. 
En los verbos activos muy raras vezes lo usan con notas 
de prifnera 6 segunda persona, ut ; mbae yyayebaerd ai- 
quaabae niche yo soy el que sabe las cosas que se han 
de cumplir, lo uso un Indio de la concepcion por mbae 
yyayebaerd quaapara nico che. Digo raras vezes en sen- 
tido de participio activo, porque en lugar del participio 
temt es muy usado y dicen ayquaabae lo que yo sd, 
amboebae A quien yo enseiio por cherembiquaa, cheremi- 
mboe &c. En que se advierta que ha de mirar al caso 
paciente, pues »lo que« y »a quien« en los dichos exem- 
plos se refieren y miran caso paciente. El otro ayquaa- 
bae niche mira caso agente cuyo romance no dice »lo 
que«, sino »el que«. 

Nota que tambien usan del ba^ por el haba, E. G. 
esto es de lo que yo me he examinado, es romance del 
haba : cobae note cheyegaerecohague y no obstante algu- 
nos dicen cheyeefarecobaecue. 

Las particulas que son afeciones del verbo, se ante- 
ponen siempre a la p^rticula, bae, ut: obaheramobae los 
que llegaron aora, onemoangaipa guacu heta matet^bae 
los grandes pecadores &c. 

Nota. Suelen decir los Indios : cabayu yyatabae, aba 
yyltaeybae y tambien cabayu oatabae, aba oltaeybae &c. 



Digitized by 



Q^oo^z 



156 

con esta distincion que quando quieren decir que la cosa 
tiene 6 no tiene habilidad, condicion &c. usan del modo pri- 
mero con la relacion y quando quieren significar la accion 
del verbo, como de caminar, nadar &c. usan del segundo ; 
verdad es que a vezes usaran este segundo en el sentido 
del primero, pero el primero siempre significa lo que 
dixe arriba y assi ada yyitaeydae quiere decir: hombre 
que no sabe nadar, oitaeybae que no nada, que son dos 
cosas muy diversas; es observacion del P. Simon Bandini. 

Con la particula guara se suple elegantemente este 
participio, ut: cherupibe oubaecuera 1. cherupiguare los 
que vinieron conmigo, angapihi dngaii ngaii tiote bae 
raco, angapihi quie ybipeguara pabe 1. dngapihi dngaic 
ngaii note guara son consuelos ruines, vanos todos los 
de este mundo &c. 

La Part. bae da este romance »el que es« y assi dicen 
mocoi yebi bae lo que fue dos vezes &c. Iten se junta 
con los nombres ordinativos, ut: yrundi bae el quarto, 
nuevebae el nono &c.; usanlo muchas vezes como adverbio, 
ut: yyoya eybae ahaihu (Nic.) le amo sin comparacion. 

§. ni. 

Del Participio temi, 
Se puede con este participio suplir la conjugacion 
del verbo activo 6 passivo desta suerte: cherembiaihu 
Tupd amo a Dios 6 Dios es amado de mi, nderembiathu 
Tupd tu amas a Dios &c. y corre por los demas tiem- 
pos: cherembiaihucue le ame 6 fu^ amado de mi, che- 
rembiathurd le amare 6 sera amado de mi, cherembiat- 
hutamo rae oxala le amara 6 fuera amado de mi, che- 
rembiaihuramo amandole 6 siendo amado de mi &c. 
de donde salen aquellas oraciones absolutas y muy usa- 
das cherembiecharamo viendolo yo 6 siendo visto de mi, 
hemienduranio oyendolo dl, tembiecha paberamo 1. pabe 



Digitized by 



Q^oo^z 



157 

rembiecharamo viendolo todos. Tiene esta conjugacion 
su participio que es bae: cherembiaihubae lo que yo amo 
6 es amado de mi, cheremimod baecue lo que yo sospeche. 

Con la particula ramo y verbo aico suple elegante- 
mente el verbo passivo con espression de la persona que 
haze, ut: cherembiathuramo oico Tupd Di6s es amado 
de mi; lo usan muchas vezes absoluto, ut: temimborara 
lo que se padece, tembiu lo que se come, temimot lo 
cocido &c. De aqui sale otra conjugacion de verbos 
neutros 6 absolutos : E. G. del verbo aymod sospechar, 
sale el nombre absoluto temimod lo que se sospecha, y 
deste sale el verbo cheremimod tengo sospecha que es 
neutro, y pide Ablat. con rehe, ut: cheremimod tei che- 
rapicha rehe tuve vana sospecha de mi proximo. Eodem 
modo del verbo aii comer, sale el nombre absoluto te- 
mbiii comida, y deste el verbo absoluto cherembiu tengo 
comida. Iten de ambod ensefiar sale temimbo^ discipulo 
y deste el verbo absoluto cheremimboe tengo discipulos. 
Su participio es bae^ ut: hemimboe bae los que tienen 
discipulos, hemimod tei bae los que tienen vana sos- 
pecha &c. ; tambien lo usan con haba, ut : cheremimod 
teiha la sospecha que yo tengo, cheremimod tei hague 
la sospecha que tuve &c. Su negacion es na con la y 
final, ut: nacheremimboei no tengo discipulos, nachere- 
mbiapocueri no tengo cosa hecha &c. 

Salen tambien unos verbos activos por la particula 
mo, E. G. de los verbos activos ayporara padecer, ayapo 
hazer, salen los nombres absolutos : temimborara pade- 
cimientos, tembiapo obras, y destos nombres otros ver- 
bos activos : amoembiapo hago hazer obras, amoemimbo- 
rara doy que padecer &c. que por la particula ne se 
pueden tambien hazer neutros, ut: afiemoemimborara 
doyme que padecer, anemoembiapo doyme que hazer, 
que trabajar &c. y tiene su participio que es bae: onemoe- 



Digitized by 



Google 



158 

mbiapobae y verbal haba.: nemoembiapohaba &c.: vibae 
catu pdnga ynemoembiapo habeteramo aracae (Mart.) 
que fueron sus empleos 6 oficios mas principales? 

Quitan muchas vezes al nombre absoluta el tCy ut: 
mimol por temimoi lo cocido, maimbe por temtdtmbe 
lo tostado, mtmbi por temimbi la flauta que . sale del 
verbo ayopi soplar &c. y se usan desta manera : coo mi- 
mot carne cocida, abati maimbe mais tostc^do &c., pero no 
se dice : chemaimbe lo que yo tuesto, chemtmbi, sino che- 
remimaimb^, cheremimbi lo que soplo, id est mi flauta &c. 

Los hazen tambien n^utros 6 absolutos por la par- 
ticula ne, ut : onemaimbe 1. oneamaimbe abati el mais se 
tuesta, onemimoi goo la came se cuece &c. que tambien 
se pueden usar desta otra manera: afiemimoi goo rehe, 
aftemaimbe vel afteamaimbe abati rehe &c. y es lo mesmo 
que amoi qoo, ahaimbe abati &c. 

§. IV. 
Anotaciones para el Verbo Passivo. 

En dos maneras se puede suplir el verbo passivo en 
esta lengua, primero conjugando el participio ptra por 
pronombres que siempre los posponen desta manera: 
Pres. haihubipira che yo soy amado, hathubipira nde 
tu eres amado, halhubiptra cuibae aquel es amado. 
Pret. haihubipirera che yo fui amado &c. 
Fut. haihubipiramd che yo sere amado &c. 
Fut. y Pret. misto haihupiranguera che yo avia de 
aver sido amado &c. 
Admite las particulas de la conjugacion del verbo, 
ut : haihubipira che bina yo era amado, haihubipi raco 
che yo fui amado &c. 

Mas universal y aun mas usada es la.otra conjuga- 
cion por el mesmo pira, particula ra^no y verbo ayco 
1. chereco. 



Digitized by 



Google 



159 

Pres. ymboeplramo aico yo soy ensenado, ymboeptramo 

ereico tu eres ensenado &c. 
Nota: Lo usan tambien tal qual vez sin ramo, ut: 
ymboepir^ aicoy ymboeplr^ ereico &c. 
Pret. imperf. ymboepiramo aicobina era ensefiado &c. 
Pret. perf. ymboeptramo aicoyma \, ymboeptreramo aico 

1. ymboeplreramo aicohna fui ensenado. 
Pret. plusquamperf. ymboeplramo 1. plreramo aicoima 

acoiramo ya avia sido enseilado entonces. 
Fut. ymboepiramo aicone sere ensefiado. 
Fut. perf. ymboepiramo I. plreramo aicolma nderueymobe 

sere ensefiado antes que tu vengas. 
Fut. y Pret. misto ymboepiramo 1. pireramo dico amo- 

bina avia de aver sido enseiiado. 
Imper. ymboepiramo tereico seas tu enseiiado &c. 
Permis. ymboeplramo taico sea yo enseiiado &c. 
Optat. ymboepiramo aicotamo rae 1. curiautamo ymboe- 

piramo aico rae &c. oxala sea 6 fuesse enseiiado. 
Pret. ymboepireramo aicoautamo rae 1. curiautamo ymboe- 

ptreramo aico rae &c. oxala uviera sido ensenado. 
Subjunt. ymboepiramo cherecoramo 1. aicoramo como yo, 

quando yo sea enseiiado, siendo yo 6 por ser 

yo ensenado. 
Pret. imperf. ymboepiramo aicoamo fuera enseiiado. 
Pret. perf. ymboepiramo chereco rire 1. chereco rireramo 

1. ymboepi rireramo cherecoramo 1. aicoramo 

aviendo sido 6 por aver sido enseftado, ymboe- 

ptramo cherecoramo^ 1. chereco rire luego que 

sea 6 aya sido enseiiado. 
Pret. plusquamperf. ymboeptramo chereco ramo amo uviera 

sido enseiiado, yfnboepiramo chereco ramo tamo- 

pae como si yo uviera sido enseriado. 
Fut. ymboepiramo chereco ramo 1. chereco rire ahane 

quando yo fuere 6 uviere sido ensenado, ire &c. 



Digitized by 



Q^oo^z 



i6o 

Inf. ymboepiramo chereco el ser yo enseilado. 

Pret. ymboeplrerarno chereco l.ymboeptramo chereco ha- 

gue el aver sido yo enseftado. 
Fut. ymboeplramo chereco hagud el aver de ser yo en- 

senado. 
Fut. y Pret. misto ymboeplramo chereco habdngue el aver 

yo de aver sido ensenado. 
Ger. y Sup. ymboepiramo guitecobo I. cherecoramo siendo 

yo enseiiado ; aha ymboepiramo chereco hagud 

voy a ser ensenado; ymboepiramo chereco ha- 

gueragui ayu vengo de ser ensefiado &c. 
Partic. pres. ymboeptramo oicobae. 
Pret. ymboeplramo oicobaecue 1. ymboeplreramo oico- 

bae &c. 
Verbal ymboeptramo chereco haba mi ensenanza, lugar, 

modo &c. de ser yo ensenado. 
Pret. ymboeptramo chereco hague &c. 

Neg3icion: ymboepirey che l.ymbo/ eypl niche l.ymboe- 
ptrey ramo aico 1. na ymboepirarno ruguay aico no soy 
enseftado. 

Tambien se niega con na y ruguay el nombre que 
acaba en »ble«, ut: na herobiapirdramo ruguay oico L 
na herobiapirdma ruguay oico no es creible. 

De la misma manera puede correr por los demas 
tiempos, ut: na herobiaplrdma rttguaychene 1. na herobia- 
piramo ruguaychene no sera creible ; na herobiaplrdma 
rUguaycheamo no fuera creible, 6 con ey desta manera : 
herobiapirdmey oico es increible, herobiapirdmey ramo 
oicone sera increible, herobiapirdmey oico amo increible 
fuera &c. 

Escolio : Se usa absoluto sin expression de la persona 
que haze y en caso que en la oracion uviera persona 
agente recurrir al participio temij ut: Tupd rembiaihu 
niche 1. Tupd rembiaihuramo aico soy amado de Di6s. 



Digitized by 



Q^oo^z 



i6i 

§• V. 
Conjugacion por la Particula haba, 

Con esta particula suplen muchas vezes la conjuga- 
cion del verbo assi activo, como neutro: cherapichara 
cheycuratethaba note equivalenter idem est ac aycuratel 
cherapichara digo apodos a mi proximo, cheru nee ra- 
gatei haba note es lo mesmo que ahagatet cheru fiee 
passo las palabras de mi padre, id est: no las cumplo 
que es un modo de conjugar el verbo que lo usan mu- 
chissimo en las confessiones. No es conjugacion distinta 
de la que diximos arriba, tratando de los verbos neutros 
conjugados por pronombres que incluyen el verbo »tener«, 
pues haze el Indio del verbo nombre verbal por la par- 
ticula haba y lo buelve d hazer otra vez verbo neutro 
conjugado por pronombres, E. G. del verbo ahaga passar 
6 trasgredir alguna cosa, sale el nombre verbal haga 
haba que dice »trasgression de alguna cosa«, pues este 
nombre se puede hazer verbo conjugado por pronombres 
y decir : chehagahaba tengo trasgression de alguna cosa, 
ndehaQahabaj hagahaba &c. y assi diciendo el Indio che- 
runee ragatet haba dice : tengo trasgressiones de las pa- 
labras de mi padre, y muchas vezes para explicarlo mas 
le afiade el verbo areco que dice »tener«, ut: cherunee 
raQatethaba note areco assi como chequlce dice »tengo 
cuchiIIo« y dicen tambien chequlce areco. 

Tiene los tiempos de haguera, hagudma y habanguera 
y puede correr por los demas tiempos y modos del verbo, 
ut : nderuftee ragateiha pipone has de passar por ventura 
las palabras de tu padre, Tupd iiee cheymboayeha fiote 
tamorae oxala no tuviera otra cosa que el cumplimiento 
de los mandamientos de Dios &c. 

EI participio desta conjugacion es bae, ut: guapicha 
curateihabeybae los que no dicen apodos a sus pr6xi- 
mos, gunee ragateihabae idem ac gufiee ragateihara los 



Digitized by 



Q^oo^z 



l62 

que tienen trasgressiones de las palabras de su padre. 
Con los neutros y absolutos es mas usada, ut : hacibae 
rehe ynangareco hdbae los que tienen cuydado de en- 
fermos, mbae rehe ypocohabeybae los que no tocan 6 
hurtan cosas, mamoe ynemonangabae los que tienen ge- 
neracion, en otro lugar mamoe ynemonangabae panga 
ndef unde es tu? (Nic.) 

El participio passivo se haze por las mesmas par- 
ticulas haba y bae que es cosa rara y mui digna de re- 
paro, ^,G, mbae rehe ypocohabae es neutro y dice: los 
que tocan cosas, mbae mbocohabae es passivo y mas 
usado y significa cosa tocada, lo mesmo que mbae mbo- 
cohague 1. mbae ynatoimbire y se puede usar con agente 
expresso, ut: mbae chepocohabae y es lo mesmo que 
mbae chepocohague 1. mbae cheremiatomgue cosa que yo 
toque, mbae ypirungabae cosa que el piso, cosa pisada 
del, cuyo sentido mas literal es : cosa que tuvo pisadas 
del, porque esta conjugacion por la particula haba siem- 
pre explica el abstracto de lo que significa el verbo. 

Esto es hablando de los verbos neutros como lo son 
los verbos apoco, aptrit, porque con los activos no es 
usado y por el participio passivo se ha de recurrir me- 
jor a las particulas plra I. temt de suerte que este ro- 
mance : los que passan las palabras de su padre, los que 
tienen trasgressiones de las palabras de su padre, se 
dice : gtinee ragateihara 1. gunee ragatethabae ; pero este 
romance passivo: las palabras de su padre trasgredi- 
das, se ha de decir: tu nee raQatei plre. Iten: 7nbae 
quaaparey dice : los que no saben las cosas, mbae quaa- 
habey bae los que no tienen conocimiento de las cosas; 
pero para decir: cosa no sabida, cosa que no se sabe, 
se ha de decir: mbae quaaplrey y se le puede anadir la 
particula bae: mbae quaapireybae que todos son lengua y 
los apunto para que usandolos algun Indio no lo estrafien. 



Digitized by 



Q^oo^z 



Lo mesmo se ha de hazer con los romances del temt, 
E. G. este romance activo mbae abtqultei hara que dice : 
los que manosean de balde, los que hurtan cosas, mbae 
ablquitei habae los que tienen vicio 6 costumbre de 
manosear de balde las cosas, los ladrones &c. ; el passivo 
que dice : las cosas que el 6 ellos manosearon de balde 
6 las cosas manoseadas dellos de balde, se ha de hazer 
por el temi: mbae hembiabtqui ieingue 1. hembiabtquitei 
baecue y tambien mbae yporabtquitei habae haziendo pri- 
mero al verbo activo verbo absoluto por la particula poro 
que todos se hallan tal qual vez usados de Martinez que 
fue gran lenguaraz y del Padre Simon Bandini, principe 
de esta lengua. 

Se puede conjugar tambien por el verbo sin notas 
posponiendo la particula haba al verbo chereco y entonces 
incluye al verbo »ser« desta manera: caruno cherecoha 
soy un gloton; su participio es bae: carufio hecohabae los 
glotones aquellos cuya ocupacion es comer, no mas &c. 
Se niega con na y rilguai desta manera : na carunoruguai 
cherecoha mi ser 6 mi condicion no es de gloton. 

Incluyendo el verbo »tener« se niega con nayXa.y final 
y en este sentido se halla mas usado, ut: nache caruhabi 
1. nache caruhai no tengo comida, ndicaruhabi no tiene 
comida, na hdnge habi no tiene priessa, na tange habi no 
ay priessa, na hecotebe habi no tiene necessidad, na tecotebe 
habi no ay necessidad, na hepibeengabichene no ha de tener 
paga (Nic). El participio se niega desta manera: ycaruha- 
bey bae 1. ndicarui habae 1. ndicaruhai bae los que no 
tienen comida. 

§. VI. 

De los Verbos Impersonales passivae vocis por la 

Particula haba. 

I . La dicha negacion na con la y final, no solo sirve 
para los personales, como acabo de decir, sino tambien 



Digitized by 



Q^oo^z 



i64 

para los impersonales de voz passiva, con esta adver- 
tencia muy necessaria: que a los verbos n^utros y ab- 
solutos no se les ha de poner la relacion para que sean 
impersonales de voz passiva, ut : na nangarecohabi no se 
cuyda 6 no se ha cuidado, ndacaruhabi no se ha co- 
mido &c., de suerte que ninangareco habi, ndicaruhabi 
&c. con relacion dicen: no tiene 6 tienen cuydado, no 
tienen comida &c. y son personales ; pero na nangareco 
habij nda caruhabi sin relacion son impersonales de voz 
passiva y dicen: no se ha cuydado 6 no se ha tenido 
cuydado, no se ha comido &c. 

2. En los activos que siempre se usan con relacion, 
aora sean personales, aora impersonales, puede aver 
ambigiiedad, porque ndiquaahai puede decir »no se 
sabe« y tambien »no tiene noticia del«; verdad es: que 
en este segundo sentido personal es poco usado y en 
el primer sentido impersonal es usadissimo. 

3. Los impersonales pues de los verbos activos tienen 
relacion que en ellos es siempre paciente y pueden tener 
tambien paciente espresso, ut : nachemdmoranduhabi no 
se me ha avisado 6 no se me ha dado aviso; ndaheru- 
hai pdnga cabayu no se han traido los caballos? pero 
nunca le dira na cabayu reruhai, 

4. Corre por los demas tiempos, ut : ndiquaahaichene 
no se sabra, ndaheruhaiche amo no se avian de traer; 
participio ndiquaahaibae lo que no se sabe, idem est ac 
yquaapirey 1. yquaaplrey bae; a los participios de los 
neutros y absolutos se les ha de quitar la relacion, ut: 
ndacaruhaibae lo que no se come &c., sin relacion, por- 
que con ella, esto es ndicaruhaibae dira: los que no 
tienen comida como arriba tengo dicho. 

5. Nunca se suele expressar el agente en este genero 
de oraciones, siempre »subintelligitur« y si lo quiere ex- 
pressar pongase en Dativo, ut: ndipapahabi vaca Peru 



Digitized by 



Q^oo^z 



16$ 

upe no se han contado de Pedro las vacas 6 no se da la 
cuenta de las vacas 6 no son contables las vacas a Pedro. 

6. Solo este vocabulo pabe hallo que lo suelen poner 
entre el verbo y partfcula haba desta suerte: ndiquaa- 
pabehai no es cosa sabida de todos, ndahereco pabehai 
no es cosa tenida 6 que la tienen todos &c. 

7« Los segundos casos quedan siempre como los pi- 
diere su verbo, ut: nache mdmdranduhabi ebocoi rehe no 
se me ha avisado 6 dado aviso del, ndaheruhai cabayu 
chebe no se me han traido los caballos, cheremimbota 
ndiquaaucabi peeme no se os dio d saber lo que yo 
queria &c. 

8. En los neutros eodem modo, ut: na poranduhai 
chebe ebocoi rehe no se me ha preguntado esso, na 
nangarecohabi hactbae rehe no se ha tenido cuydado de 
los enfermos. En sentido personal tambien el segundo 
caso se pone conforme pidiere su verbo y assf se dira 
ni nangarecohabi hacibae rehe no ha tenido cuydado del 
enfermo. 

9. Supuesto lo que hasta aquf queda dicho facilmente 
saldremos de una duda y contienda que ha avido entre 
algunos, esta es, si se deve decir ndapocohabi sin rela- 
cion 6 7idipococabi con ella; digo pues que para expli- 
car el romance impersonal: no se ha tocado, se ha de 
decir ndapococabi 1. ndapococai 1. ndapocohabi 1. ndapoco- 
hai que todos son uno sin relacion, y para expUcar el 
otro romance personal: no tiene que tocar 6 no tiene 
cosa en que estribar, como bdculo &c. se ha de usar 
con la relacion ndipococabi 1. ndipococai y tambien ndi- 
pocohabi 1. ndipocohai, porque no se diferencian en el 
cabi 1. habi como han dicho algunos, sino en tener 6 
no tener relacion, verdad es que en el primer sentido 
impersonal usa mas el Indio del habi 1. hai que del cabi 
y en el otro sentido personal mas usa del cabi 1. cai que 



Digitized by 



Google 



i66 

del habi y assi para decir el Indio: no se ha tocado 
que es romance impersonal dice ndapocohai sin relacion 
y para el otro romance personal : no tiene que tocar 6 
en que estribar dice ndipococai con la relativa. Para 
decir pues : la Vfrgen no fu^ tocada, fue intacta, no ha 
de ser con relacion ndipococai 1. ndipocohai Tupdct, sino 
ndapocohai Tupdct rehe, assi como decimos naftangareco- 
hai haclbae rehe y no : ninangarecohai haclbae rehe. En 
el qual modo de decir, aunque no se expresse el agente, 
siempre »subintelligitur« y queriendolo expressar, V. G. 
la Virgen no fue tocada del pecado, se haga desta ma- 
nera que es mucho mejor: 7ia dngaypa pocoharuguat 
ndnga Tupdcl la Virgen no es a quien toco el pecado. 

10. Nota tambien que ndipocohabi con relacion puede 
ser tambien impersonal, pero ent6nces no sale del verbo 
neutro apoco, sino del verbo activo aypoco que signi- 
fica »guiar a otro de la mano« y assf ndipocohaiX, ndi- 
pococai con la dicha relacion puede decir tambien: no 
se ha guiado al ciego 6 al nifto de la mano de la misma 
manera como se puede decir: nimomoranduhabi no se 
ha avisado, nimombeuhabi no se ha dicho &c. 

1 1 . Aqui nota que los verbos activos que tienen en- 
corporado el caso paciente, como es el verbo aypocog 
que sale de cog sustentar y po mano, piden en este ge- 
nero de oraciones impersonales el agente no en Dativo 
como de los otros se dixo arriba Num. 5., sino en Ablat. 
con rehe, ut: ndipococai hegaquap^bae cunumi rehe no 
se ha guiado el ciego del muchacho, que personalmente 
se dixera : cunumi ndoipocogi hecaquapebae el muchacho 
no ha guiado al ciego de la mano. 

12. Nota; la mesma negacion usada en el futuro del 
participial dice: no poderse hazer la cosa de que se trata, 
con modo tambien impersonal muy usado, ut : ndaheru- 
haguai no se puede traer, nimongii^ hagudy no se puede 



Digitized by 



Google 



i67 

menear, ndipapahagudt vaca no se pueden contar las 
vacas, ndapocohaguai no se puede tocar &c. ; hagndy es 
lo mesmo que hagudmi, 

13. Corre por los demas tiempos, ut: ndaheruha- 
guduhene no se podrd traer, ndipapahagudtcheamo no 
se pudieran contar &c. Part. ndipapahaguaibae idem ac 
ypapa plramey los que no se pueden contar, ybtra ni- 
mongu^ hagudibae palo que no se puede menear, idem 
est ac ybtra ymongu^ ptramey &c. 

14. Nota 2. Variada la dicha negacion, usando en 
los n^utros y absolutos la de pronombres, pero en los 
activos siempre la de notas explicase con notable pro- 
priedad el verbo »possum« negado con modo personal, 
como serfa: no puedo escaparme, no lo puedo menear^ 
no lo puedo traer, que algunos lo suelen decir por las 
particulas ndicatui 1. yyabai y futuro de participial desta 
suerte: ndicatui cheiieguahehaguama, yyabai cheymongiti 
hagudma &c., otros lo dicen mejor na chenegudhehaguaz. 
Nota que en los neutros y absolutos tambien se puede 
usar la de notas y decir naneguahehaguay , pero el pri- 
mero es mas usado. Tambien en los activos se puede 
usar la de pronombres, pero se ha de poner entre el pro- 
nombre y verbo la relacion, ut: nacheymongu^hagudy. 

15. Corre por las demas personas y tiempos, ut: na- 
nde neguahe haguaychene no podras escapar, nineguahe- 
haguaichetamo rae oxald no pudiera escapar, ndorene- 
guahehaguairamo excl., ninandefteguahe haguairamO' 
incl. no pudiendo nosotros escapar &c., oneguahepota- 
bina ae aete nineguahe haguabey chugui (Nic.) queria es- 
capar, pero no pudo mas, no fu^ mas possible escapar d^L 

16. En los activos namongu^ haguay no lo puedo 
menear, nderemongii^ haguay no lo puedes menear, no- 
mongii^ haguay no lo puede menear &c. y nota que tam- 
bien se puede decir: nimongu^ haguay con relacion» 



Digitized by 



Goo^(z 



i68 

pero este por ser activo tiene sentido impersonal y dice : 
no se puede menear 6 no es posible el menearlo, como 
arriba queda dicho. 

El participio en los neutros y absolutos nineguahe 
haguaybae los que no pueden escapar, tambien dicen 
nonegudhe haguaybae , porqu^ los neutros y absolutos se 
pueden negar tambien con la de notas como insinue 
arriba, pero el primero es mas proprio y mas usado. 
Pero en los activos siempre sin relacion, ut : nomongu^ 
haguatbae los que no lo pueden menear, porque nimongii^ 
haguaybae con relacion, no serd personal, sino imper- 
sonal y dira: lo que no se puede menear; y assi ybira 
nimongu^ haguaibae con relacion dice: palo que no se 
puede menear, por ser grande y pesado, pero ybtra 
nomongu^ haguaibae sin ella dice: los que no pueden 
menear el palo, el primero es impersonal, el segundo 
personal. 

Nota 3; que los dichos impersonales passivae vocis, 
de los quales se ha tratado en este presente §. se pueden 
usar tambien sin negacion como se halla tal qual vez 
usado en los sermones del P. Simon Bandini, en un ser- 
mon de la Navidad dice assi: hechacd tepipo tatapyi are- 
rianio yepe d^pe rae f se ha visto por ventura algun car- 
bon caido ai? 

Nota 4. Negado con ey en el futuro dice »no poder«, 
E. G. ymardngatubae bina^ raco omand rire acoi gue- 
mbiapo mardngatu yrumohagud ndoguerecobeyche coitene, 
ma bltebetenungui angaipabiya guecoay reytthagudmey- 
mone si los buenos despues de muertos no tienen el poder 
de augmentar sus buenas obras, mucho menos los peca- 
dores podran arrojar sus culpas (Pomp.) y notase esse 
hagudmeymo que es F^ut. del haba negado puesto en 
gerundio, como tambien en esta oracion temtmborara 
tetirdngatu ondururu nanderehe nandehegui opoi hagud- 



Digitized by 



Q^oo^z 



i6g 

meyngatubo yepi guarama todas las penas nos han ve- 
nido de tropel, no pudiendose jamas apartar de nos- 
otros (Pomp.). 

Cap. vm. 

Cxplicacion de los Relativos y Recfprocos. 

§• I. 

En el §. III. de la primera Parte hablando de la com- 
posicion de los nombres diximos que el nombre que 
empegare por / vel k en la composicion, esto es quando 
precede 6 se junta con algun nombre 6 pronombre la 
mudan en r exceptuados algunos que se pusieron en el 
apendix de dicho Cap. Tratando aora de los relativos y 
reciprocos se observe lo siguiente. 

Todo nombre 6 verbo que empegare por r 6 de qual- 
quiera manera en la composicion tubiere r, tiene por 
Relat. h y por reciproco g la qual toma una u por el 
buen sonido si el nombre no la tubiere, V. G. riru cesto 
y todo lo que contiene alguna cosa, como : bayna, me- 
dias, funda &c. Relat. hirUj Recip. guzru ; despues en el 
parrafo terzero pondremos como y quando se han de 
usar con sus exemplos; rupibe adverbio que significa 
»juntamente« cuyo Relat. es hupib e/ juntdimente con el, 
Recip. gupibe juntamente consigo; tugul sangre, en la 
composicion dice rugui, ut: cherugui mi sangre, el 
Relat. pues es hugui eius sanguis, el Recip. gugui suus 
sanguis; hapo raiz, en la compos. toma r, ut: ybtra rapo 
raiz de arbol, pues el Relat. es el mesmo hapo, el reci- 
proco guapo; pe camino en la compos. toma ra, ut: 
ybarape camino del cielo, pues el Relat. es hap^ y el 
reciproco guap/; goo carne en la compos. muda la (: en 
r, ut : cheroo mi carne, Relat. hoo, Recip. guoo, Por ani- 
mal 6 caga del monte, no muda la c en r en la compos. 
como alla queda dicho, pues en esse sentido no tendra 



Digitized by 



Q^oo^z 



I70 

h por Relat., ni por Recip. g, sino la j por Relat. y por 
Recip. la o que es el otro relativo y reciproco de los 
otros nombres que diremos en el pdrrafo siguiente. Con 
los verbos se ha de guardar la misma regla, ut: heca 
es verbo activo* que signiffca »buscarlo«, en la compos. 
dice chereca me busca, el reciproco gueca, 

Excepcion I. Los nombres que se siguen aunque en 
la composicion reciban r no tienen h por relativo, sino 
la mesma t del nombre positivo. 

Ta,r coger: en la composicion dice ra, ut: aha aba- 
tirabo voy a coger maiz ; en el Relat. dice ta, ut : tarir^ 
ahane despues de averlo cogido, me ire; el Recip. es 
gud, ut: abati guarir^, ypiric despues de averse cogido 
el maiz, se seco. 

Tat.r hijo y su hijo, Recip. guat; exc. taz.r^) por 
veta de madera, tiene h por Relat. 

Tayl.r hija y su hija, ^^Qi"^. guaytra; exc. tayi "^ov 
vena, tiene por Relat. h. 

Tl tener agua, gumo &c. y todos sus derivados, 
como tiapl principio de rio, ttguagu dicese de rio cre- 
cido 6 mucho gumo, caldo &c., tt obaplho menguar el 
rio, tipa baxar el rio, caldo, tipi hondura, tiptti estar 
turbia el agua 6 el vino &c. El Recip. ^s guiy ut: ndei 
uruguay gutparamordnge aun no esta baxo el rio uruguay. 

Ttapi miel de avejas, Relat. t, Recip. g. 

Tibt hermano menor, Relat. t, Recip. g. 

Tibi por sepulcro, tiene dos relativos y dos recipro- 
cos h, g Y tambien j^ o, pues dic^n hibil. ytibi^eX^t., 
guibi 1. otzbi Recip. 

Tique hermana, Relat. t, Recip. g. 

Tu.b padre, Relat. ttiba, Recip. guba con todos los 
demas que salen del, ut : tubangd padrastro y su padrastro, 

^) Tesoro: tai.b. 

Digitized byCjOOQlC 



i;i 

tubt tio y su tio de padre, pero tubt por ceniga 6 polvo, 
tiene y por Relat. y por Redp. o. 

Tu. b por huevo de pescado 6 pavega, tiene por Relat. 
h y por Recip. g. 

Tui, tu. b estar, tiene dos Relat. t vel y, ut : c6 tui 1. 
ytui aquf estd, yquetubamo 1, ytubamo estando el dur- 
miendo; Recip. ^, ut: oque giibamo. 

Tu.r venida, tiene tambien dos relativos tw^\y, pues 
dicen: tu vel ytu su venida; Recip. gu. 

Excepcion II. Los que se siguen tienen relativo en 
/ y en A y el Recip. en g: 



taicho suegra 
tatnoi abuelo 
tdtd duro, fuerte 
tatlii suegro 
tiyui espuma 
tlnihe Uenura 
tubicha grande 
tupd cama 
taibai brio 



R. taicho 1. haicho su suegra ^ 

R. tamol 1. hamot su abuelo 

R. tdtd 1. A^^^ 

R. /^/?/^ 1. hattu 

R. /2y«£ 1. htyui 

R. tinihe 1. Mnihe 

R. tubicha 1. hubicha 

R. /«^<i 1. /^a/^ 

R. tatbai 1. haibai. 



Reci- 

> proco 

gu. 



Teco tiene dos relativos jv^^^^ 1- ^^^<? y dos reciprocos 
<?/^^^ 1. gueco, pero en diversos sentidos, precediendole 
caso obliquo muda la / en r en la composicion y en- 
t6nces tiene por Relat. h y por reciproco g, E. G. teco 
quaahaba dice: sabiduria, noticia de las cosas, Tupd reco- 
quaahaba la noticia que tienen de Di6s cuyo Relat. es : 
hecoquaahaba la noticia que tienen de ^l y el Recip. 
guecoquaahaba la noticia que tiene de si, de su ser; 
pero precediendole caso recto tiene por Relat. y, por 
Recip. o, E. G. Tupd tecoquaahaba dice ; la sabiduria y 
noticia que tiene Dios, el Relat. ytecoquaahaba la sabi- 
duria que €\ tiene, el Recip. otecoquaahaba su sabiduria, 
E. G. Tupd otecoquaahaba aplrey pipe mbae mambipe^ 



Digitized by 



Q^oo^z 



172 

oicobaerd yepe ohenondea catu oicobo Dios con su sabi- 
duria infinita, prev^ aun las cosas venideras. 

Tendd tiene tambien dos relativos, pero con diversa 
significacion, hendd dice: su assiento del 6 tiene el 
assiento, ytenda ay assiento, ut: ytenda btte et adhuc 
locus est (Band.). Este tambien lo usan en el sentido 
del primero. 

Excepcion III. Los sig^ientes aunque empiecen por 
r no tienen h por relativo y g por reciproco, sino por 
relativo ij por reciproco o, 

Rirli temblar, rob amargo, ruru hinchagon, rot fi-io 
y sus derivados, ut : rol piatl nieve, ril vel it sobrino 
absolute, el Relat. hit 1. hei, el Recip. oii 1. guil 1. guel, 

Nota: tal qual vez de los nombres que tienen h por 
Relat. mudan essa A en r y le anteponen la j/ por Relat., 
E. G. hugul 1. yrugul eius sanguis. No se deben imitar, 
pero lo apunto para que si alguno lo usare no lo estraiien. 

§. n. 

Todo nombre 6 verbo que no empiega por r ni tiene 
r en la composicion, tiene por Relat. y, por Recip. o, 
ut : qutce cuchillo, yquice eius cultrum ^), oqulce suum cul- 
trum ; taba pueblo no muda la / en r en la composicion, 
como arriba queda dicho, pues su Relat. es ytaba y el 
Recip. otaba et sic de ceteris. Los nombres nae L iiae- 
mb^j naeUj yapepo, ctba que ad libitum en la composi- 
cion reciben re tambien tienen ad libitum los Relat. h 
vel y, los Recip. g vel o, ut: henaemb^ \. ynaemb^, gue- 
naemb^X. onaemb^ %ic.\ este nombre ^^que dice »madre«, 
en el Relat. admite una h desta manera: ychi su madre, 
en algunos pueblos dicen_;'^^; lo mesmo digo de los ver- 
bos activos, ut: nupd es activo que dice »agotar«, el 
relativo es ynupd, su reciproco onupd. 

^) sic! 

Digitized byCjOOQlC 



173 

Nota I . Muchos nombres 6 pronombres que tienen 
por reciproco g pueden tener el reciproco o desta suerte : 
gueca 1. oyeega sus ojos, guece 1. oyehe ^or si mesmo; 
opfd 1. oyepid su coragon &c. No se puede hazer con 
todos, sino solamente con los que son capaces de poder 
recibir el otro reciproco ye en si mesmo. 

Nota 2. Esta y relativa siempre pide de estar antes 
de consonante 6 de vocal que tenga fuerga de consonante, 
como es yara senor en que la y se ha de pronunciar 
como consonante cuyo relativo es yyara eius dominus. 
Hallando vocal que suena de por si, como araquad en- 
tendimiento, yque lado &c., toma otra y que consuene 
con la vocal de la diccion con quien se junta, ut : yya- 
raquad su entendimiento del, yytque su lado del &c. Con 
las dicciones narigales es fij ut: acdng cabega, ynacdng 
su cabega del &c. 

Sacanse las dicciones monosflabas, d las quales siem- 
pre precede la sola y no consonante, sino vocal, ut : d 
fruta, yd su fruta ; / decir, y^ su decir ; dng alma, ydng 
su alma, vel ydnga^ disilabo, por aquella regla universal 
que se insinuo arriba que todo nombre que acaba en 
consonante, puede recibir a breve. 

Juntandose la diccion monosilaba con otra palabra, 
si desta composicion saliere otro vocablo de distinta 
significacion, al relativo se le ha de aftadir la dicha y 
vel fi, ut : angapiht consuelo, componese de ang alma y 
pihi tomar cuyo relativo es ynangaptht su consuelo del. 
Pero quedando el monosilabo con su proprio significado 
seguira la regla de las dicciones monosilabas, ut: a,r dia, 
yd 1. ydra su dia, ydret^ su dia festivo &c. 

Excipe: ayu fruta amarilla que aun reteniendo su signi- 
ficado en el relativo toma otra y, ut : yyayu su fruta 
amarilla, au fruta negra, ynau su fruta negra, y otros 
pocos que con el uso se sabran. 



Digitized by 



Google 



i;4 

Del reciproco o no ay cosa particular que notar, sino 
ponerlo antes de qualquiera letra vocal 6 consonante 
quando la oracion fuere reciproca. 

§. III. 

En los pdrrafos antecedentes queda dicho que toda 
parte de oracion que empegare por r 6 de qualquiera 
manera tubiere r en la composicion, tiene por relativo h 
y por reciproco g^ las demas tienen y por relativo y por 
reciproco o, Mas porqu^ estos reciprocos no solo se hallan 
en oraciones que parece digan relacion, para esso da el 
P. Antonio Ruiz en su Arte fol. 41 la regla siguiente: 

»Todas las vezes que la accion 6 passion se reflecte 
al agente 6 paciente en recto 6 en obliquo, ora sea re- 
ciproco conocido ora se dude si es relativo, siempre se 
usa de g vel ^.« Hasta aqui el P. Antonio; si se cono- 
ciera con claridad, quando la accion 6 passion se reflecte 
al agente 6 paciente en recto 6 en obliquo, facil fuera 
el conocer quando la oracion es reciproca 6 no, pero 
como esso es dificil, dificil tambien es el saber quando 
la oracion ha de ser reciproca 6 no reciproca y en par- 
ticular quando la oracion tiene dos agentes, para aclarar 
mas esto van las reglas siguientes con sus exemplos. 

Regla I. Las oraciones absolutas que tienen un solo 
verbo, siempre son relativas, si las notas »su« vel »sus« 
estan en Nominat., ut: sus enemigos se \i\iy^xovi ynamota' 
reymba oyaba, su raiz se seco hapo ypiru, sus padres se 
bolvieron tubeta oyebl, aqui la t es relativa. En la lengua 
latina es el que se pone en Genit. : eius hostes fugerunt, eius 
radix exsiccata est, eorum patres reversi sunt; es regla 
pues universal que en las oraciones absolutas que tienen 
un verbo, siempre el Nominat. se ha de usar con relativo. 

Regla II. En estas oraciones absolutas y simples si 
su caso obliquo se reiiere al Nominat. se ha de hazer 



Digitized by 



Q^oo^z 



175 

por reciproco, pero si se refiere a otro caso, por relativo, 
E. G. Pedro le mato con su espada Peru oyuca oqmce- 
pucuplpe, si la espada fue del matador que esta en No- 
minativo que en lengua latina se dixera : occidit gladio 
suo; pero si era del muerto: yquicepucu plpe eius gladio. 
Juan llevo de su proximo su comida Chud oguerahd 
guapicharagui hembiurdngue dice guapicharagui con 
reciproco, porque se refiere a Juan que es el caso recto 
de la oracion, pero hembiurdngue con relativo, porque 
se refiere al proximo cuya era la comida que es caso 
obliquo que en lengua latina se dixera: a proximo suo 
eius cibum. No ha llevado el palo por su pereza ndo- 
guerahay ybira oateyhape note pigritia sua. Pero si la 
oracion dixera: no se ha llevado el palo por su pereza, 
fuera relativo ndaheruhay yblra ynateyhape note eius 
pigritia, porque la pereza no se puede referir al palo que 
es el Nominat. paciente, por ser la oracion passiva. 

En la primera y segunda persona no puede entrar 
reciproco, siempre se haze con relativo, E. G. azote 6 
azotaste a su perro aynilpd 1. ereinupd hymba. 

Excepcion I. Muchas vezes usan de relativo aun quando 
parece que no lo pida el sentido de la oracion, ut: ypldpe 
1. yftacdme Peru haci Pedro esta enfermo del estomago 
6 de la cabega, yga ytime 1. huguape 1. huguarupi oyecd 
la canoa se quebr6 en la proa 6 en la popa 6 por la 
popa ; tambien dicen los Indios que se pueden hazer con 
reciproco gugudpe L gugudrupi oyeca. Para saber si se 
puede usar en semejantes oraciones de relativo, tengase 
esta regla que dicen dio el P. Simon Bandini. 

Quando el caso obliquo mudado en Nominat. queda 
la oracion con el mesmo sentido, se puede usar de dicho 
relativo. Pero si mudando el caso obliquo en Nominat. 
no queda el mesmo sentido, es forgoso usar de reciproco, 
E. G. decia la primera oracion: Pedro esta enfermo del 



Digitized by 



Goo^(z 



176 

estomago Peru haci ypiape, mudase aora el Ablat. en 
Nominat. desta suerte: Peru pia hacl dice: el estomago 
de Pedro esta enfermo, retiene el mesmo sentido; la 
canoa se quebro en la popa huguape 1. huguarupi yga 
oyeca y mudando el caso obliquo en Nominat. dira: yga- 
rugua oyeca la popa de la canoa se quebr6 que es lo 
mesmo. Pues todas las vezes que hecha essa mudanga 
la proposicion que saliere equivaliere d la otra, se puede 
usar de relativo. Al contrario esta oracion Peru hact 
ocotipe Pedro estd enfermo en su aposento, no se puede 
decir ycotipe, porqu^ si se hiziera la dicha mudanga di- 
ciendo Peru cotl hacl no quedara el mesmo sentido que 
antes, sino que dixera: el aposento de Pedro esta, en- 
fermo y assf se ha de decir forgosamente ocotlpe por 
reciproco, sino es que este enfermo, no en su proprio 
aposento, sino en el aposento de otro, que es otra su- 
posicion. 

Excepcion II. El modo de hablar siguiente mas parece 
avia de ser relativo que reciproco y los Indios lo usan 
por reciproco, E. G. amoi opemo 1. oqulcebo ^) puselo de 
esquina, op^bo de plano, otquebo de lado, emot guaquaba 
1. guapuabo ponlo de punta &c. y desta nianera expli- 
can la postura de las cosas que se haze poniendo el 
reciproco vel g dntes del nombre y luego la particula 
bo breve que con narigales es mo y tal qual vez con 
relativo como luego veremos. 

En sentido de »estar, caer, andar« &c. usanlo de la. 
misma manera y con mas conformidad a la regla de los 
reciprocos, ut: opibo toicoem^ no este en cueros, desnudo,. 
optbo od caio 6 nacio de pies, oacdmo od oubo de cabega 
vino caiendo, guemptamo^) oho oicobo anda de rodillas^. 

^) en lugar d.e oiquebo! quice =^ c\ic\i\\\o\ cfr. p. 177, 
^) Tesoro, Vocabulario ^ y ^, Arte ^ (Viena-Paris y Leipsic 
1876) p. 43 : tenypid. 

Digitized byCjOOQlC 



177 

giiaguebo 1. oyurubo, guegabo &c. oyequaa oina hasta d 
la mitad 6 hasta a la boca 6 hasta a los ojos se ve, 
dixerase de uno metido en un rio &c. y a estos se pue- 
den reducir los primeros, porque diciendo oquicebo amoi 
lo puse de esquina dice : lo puse haziendo que estubiesse 
de esquina, op^bo que estubiesse de plano &c. 

Los otros que apunta el P» Ruiz^) son: 

guacapSo de barriga oybabo atravessado 

guebibo de nalgas opobo de manos 

guenibdngdnio de codo opotidbo de pecho 

guopitabo por eF cuento 6 testero opucubo por lo largo 

oatucup^bo de espaldas gupibo idem. 
oayubo de cuello. 

A los quales se pueden afiadir: 
guapip^bo de reves guetebo entero 1, odbo 

guanycamo^) de quixadas 1. odbari 1. nani- 

guecaptcdmo de cejas bari 

guendague ndaguebo de aqui por aHi 
oapitebo de coronilla onambibo de orejas 

oatiybo de hombros opiapibo de puntillas 

ocudbo por la cintura d?/m<? de punta 6 de 

oclbabo de frente 1. guectbabo. nariz. 

Muchos ay que se usan con el yo que es reciproco 
mutuo y dicese tambien de cosas que se suceden unas 
d otras, ut : oyoa yoabo unos encima de otros, oyope yo- 
pebo en ringlera, oyoptpe pipebo unos dentro de otros. 
Pero dicen: oyoaquique qutqueri^) unos atrds otros &c. 

Algunos los usan tambien con relativo, ut : hobapibo 
y tambien sin h : obapibo amot puselo boca a baxo, guo- 
baptbo tuy esta boca arriba, hobaibabo amoy puselo boca 

^) Arte ^ p. 42. 43. ^) Tesoro: tait(cang). ^) lease: 
oyoaquicuequicueri (Vocabulario ^ y ^ s. v. atras, Tesoro 
y Particulas s. v. taquicue.r). 

12 



Digitized by 



Google 



178 

arriba; guobabo od caio de rostro, hobabo 1. obabo amoy 
puselo de rostro, hobabo aqud pass6 por enfrente del, 
cherobabo oqua passo por enfrente de mi, oattblbibo tuy 
estcl de lado, pero dicen: oatibibiri aque dormi de lado &c. 

De los dichos salen otros compuestos, ut: guecay- 
quebo omae mira a soslayo, Tupdnee omboguatey oapi- 
caquarobabo haze passar la palabra de Dios por de fuera 
de sus oydos. Muchos se usan con la particula guara, 
ut: opibogua los que estan en cueros, desnudos, guete- 
bogua los enteros &c. 

Regla III. Para las oraciones que tienen dos verbos 
y dos agentes notase lo siguiente. Todo lo que se re- 
fiere de una oracion al Nominat. paciente, si la oracion 
fuere passiva, 6 al Nominat. agente, si la oracion fuere 
activa 6 n^utra, es reciproco, E. G. Pedro fu^ agotado 
por aver maltratado d su madre Peru ynHpdmbiramo 
oico, ocirerecoay haguera rehe, dice con reciproco oci 
porque mira y se refiere a Pedro que es el Nominativo 
paciente ; por aver levantado grave testimonio «l su pro- 
ximo, fue arrojado al infierno guapicha rehe yapuguagu 
inboyahaguera rehe anaretdme ymombopiramo oico, dice 
guapichara con reciproco porque mira al que fue echado 
al infierno Nominat. paciente de la oracion. 

Exemplos, quando la oracion fuere activa 6 neutra : 
Juan amava a su hijo porque siempre cumplia sus pa- 
labras Chud guat ohafhu, oneemboaye haguera rehe yepi, 
dice onee con reciproco porque el articulo »sus« de sus 
palabras, se refiere a Pedro Nominat. y agente de la 
oracion ; llorara el muchacho si le agotan oyaheo cunumi 
onUpa rarno, dice onUpa ramo con reciproco porque se 
refiere al muchacho que es el agente de la oracion; te- 
reho eme gu &amo yepe, oho oatabo aun deciendo su 
padre que no fuesse fue a passear: etiam dicente patre 
suo ne eas, ambulatum ivit. 



Digitized by 



Google 



179 

Nota que si alguno usara esta oracion con relativo 
y dixera: tu ^ramo no fuera yerro. Pues tambien en la 
lengua latina a la qual esta se suele conformar mucho, 
se puede decir: quamvis ipsius 1. eius pater dixerit, ne 
eas, ivit tamen; la razon es, porqu^ el padre estd en 
Nominat. de una oracion absoluta y deste genero de 
oraciones se hallan muchas que son reciprocas y se pue- 
den usar relativas como son las que se siguen : iran los 
hombres al cielo, si Di6s les diere su gracia 6 los ayu- 
dare con su gracia ace oho ybapene, oyeupe Tupd ogracia 
mardngatu omeeramo 1. oho ybapene, Tupd ogracia ma- 
rdngatu pipe opzttboramo se haze con reciproco oyeupe 
1. opzttboramo, porque se refiere al Nominat. de la ora- 
cion principal que es ace y tambien se puede decir chupe 
V ypittboramo por ser casos regidos de otro agente de 
otra oracion absoluta. Por la misma razon se puede 
hazer de ambas maneras la que se sigue: Jesu Christo, 
por aver yo siempre venerado con coragon limpio a su 
santissima madre, me di6 luego que mori, la vida eterna 
Jesu Christo oci Vychi chepta maraney mblpe cheymbo- 
yerobiahaguera rehe yepi chemano rupibe tecobe aplrey 
omee chebe &c. 

Nota. Queda dicho que todo lo que se refiere al 
Nominat. agente de la otra oracion es reciproco, pero 
se ha de advertir que este Nominat. a quien ha de mirar 
para que sea reciproco ha de ser el Nominat. de la ora- 
cion principal, porque si la oracion antecedente no fuere 
la principal aunque el caso obliquo de la segunda se re- 
fiere al agente de la primera, siempre ha de ser relativa. 
E. G. Despues que Jesu Christo se subio a los cielos el 
Espiritu Santo baxo para encender de amor de Dios d 
sus dicipulos: en esta oracion el articulo »sus« de sus 
dicipulos se refiere a Christo, pero porque Christo no 
es el agente de la oracion principal por la razon que 



Digitized by 



Q^oo^z 



i8o 

luego dire ha de ser relativa y decir: Jesu Christo ybape 
yyeupi rire raco Espiritu Santo Tupdralhubari hemt' 
mboereta mboptaracu guaguhagud rehe ogueyi oubo ara- 
cae; la razon porque Jesu Christo aqui no es el agente 
de la oracion principal es, porqu^ essa primera oracion 
equivale al Ablativo absoluto como se vera claramente 
en la lengua latina, pues essa oracion se ha de decir: 
Postquam Christus assumptus est in coelum, vel: As- 
sumpto in coelum Christo, Spiritus Sanctus descendit ad 
inflammanda amore Dei corda discipulorum eius ; en que 
se ve que el Espiritu Santo es el agente de la oracion 
principal a quien se avia de referir el articulo »sus« para 
que fuesse reciproco, pero porque se refiere a Christo 
que no es el agente principal ha de decir hemimboereta 
con relativo. 

Para lo qual advierto que ninguna oracion modificada 
con alguna particula como es: despues, mientras, quando, 
aunque &c. ni las oraciones condicionales que tienen la 
particula »si«, pueden ser oraciones principales; porque 
todas equivalen a los participios y ablativos »absolute« 
positos, como*se ve en esta oracion: Mientras Jesu 
Christo iba subiendo al cielo, sus dicipulos le estaban 
mirando con mucho gozo, encendidos de un gran desseo 
de seguirle Jesu Christo ybape ohoramo memeraco, hemt- 
mboereta omae oricatu hece hupibe yogueraha potace catu 
noguenoina rano, dice hece, hupibe con relativo, porque 
el agente principal en esta oracion no es Christo, sino los 
apostoles que rigen al segundo verbo, pues el primer 
verbo regido de Christo por tener la particula »mientras«, 
es romance absoluto: Subeunte in coelum Christo, vel dum 
Christus in coelum subiret, eius discipuli magno gaudio 
ac desiderio sequendi illum aspiciebant, et sic de caeteris. 
Regla IV. Todo lo que no se refiere al Nominat. 
agente 6 paciente de la oracion principal en el modo 



Digitized by 



Q^oo^z 



i8i 

dicho, es relativo, E. G. hardn llorar al muchacho si le 
agotan omboyaheo cunumi ynupdramone con relativo, por- 
que el muchacho a quien se refiere y mira el articulo 
»le«, no es Nom. agente de la oracion, sino Accusativo. 
No se ha acabado todavia lo que Pedro hazia por tener 
sus manos hinchadas ndey Peru rembiaporangue opabo- 
range ypoyobay rururdmo, dice ypo con relativo, porque 
no se refiere al Nom. paciente que es la obra no acabada. 

Importa mucho guardar bien los preceptos destas dos 
reglas antecedentes para no esponerse d decir algun dis- 
parate en esta lengua, como lo fuera si alguno usara por 
relativo y no por reciproco la oracion siguiente: los 
Judios clavaron en la cruz a Jesu Christo por ser malos 
Judios curuzu pipe oyatica Jesu Christo opochlramo 
con reciproco, porque se refiere a los Judios que son el 
caso agente de la oracion principal; si alguno dixera: 
ypochiramo con relativo se refiriera a Christo y dixera : 
que lo clavaron en la cruz por ser malo. 

Regla V. Si el caso obliquo del primer verbo fuere 
recto seu agente del segundo, todo lo que se refiere a 
el como a agente es recfproco, E. G. Di6s ama a los 
que cuydan de su alma Tupd ohalhu odnga rehe nanga- 
recohara, este nangarecohara es caso obliquo, porque 
es Acusat. del verbo ahaihu y es tambien agente de la 
otra oracion que dice : los que cuydan de su alma a quien 
se refiere el artfculo »su« de su alma, luego se ha de 
hazer por reciproco odnga rehe. 

De este genero de oraciones muchas salen ambiguas, 
como lo es esta : Di6s ama a los que aman a su madre 
Ttipd ohaihu ocl rathupara es ambigua, porque el re- 
ciproco oci se puede referir y entender por los que aman 
a su propria madre y por los que aman a la madre de 
Di6s, de qualquiera manera que se tome siempre se ha 
de hazer por reciproco; la misma ambigiiedad ay en 



Digitized by 



Q^oo^z 



l82 

romance y en la lengua latina: Deus diligit diligentes 
matrem suam. 

De las reglas susodichas se sigue que en la oracion 
muchas vezes puede aver dos reciprocos, uno porque se 
refiere al agente de la oracion principal, el otro porque 
mira al agente de el segundo verbo, E. G. se entristecio 
San Pedro por averle Jesu Christo preguntado tres vezes 
de su amor onemombia raco San Pedro, Jesu Christo 
gtiathuhaba rehe oyeupe mbohapiyebl yporanduramo, en 
que dice oyeupe con reciproco, porque el artfculo »le« 
del romance se refiere a San Pedro que es el agente de 
la oracion principal y dice tambien con reciproco gu- 
alhuhaba rehe, porqud el »su« de su amor se refiere a 
Jesu Christo que es el agente del segundo verbo aporandu, 

§. lY. 
De los Relativos y Reciprocos de Pronombres. 

Presupuesta la declinacion de los pronombres que se 
puso arriba se usan de la manera siguiente : cuyda bien 
de ellos onangareco catu hece, cuyda solamente de si 
oyehe note onangareco, lo traxo para si ogueru oyeupe 
gudrama, ama Dios a su madre y a los suyos Tupd ocl 
ohalhu, heceguareta I. chupe oicobae reta aberano, por 
relativo si por »suyos« se ha de entender los devotos 
y siervos de su madre, pero si se habla de los siervos 
del mismo Dios, por reciproco oyeheguareta 1. oyeupe 
oicobaereta abe rano. 

De suerte que en el uso destos relativos y reciprocos 
se han de guardar las reglas susodichas; para mayor ex- 
plicacion pondr^ otros exemplos: Sus vasallos, los de su 
bando 6 parciaHdad no le obedecen heceguareta 1. ycott 
cotlguareta nomboayei ynee con relativo, porqu^ el »sus« 
esta en Nominat. V. Regla I. Se aparto de los suyos 
oyeheguaretagui oyepea con reciproco, porque se refiere 



Digitized by 



Q^oo^z 



i83 

al Nom. agente; se aparto de ellos oyepea chugui con 
relativo, porque se refiere a otros. V. Regla II. Se algan 
las vacas, no cuydando de ellas onembocaeta'^) vaca 
oyehe onangareco eyramo por reciproco, porque se refiere 
al Nominat. que son las vacas. V. Regla III. Hazen al- 
gar las vacas, no cuydando de ellas ombocaeta vaca hece 
onangareco eyramo con relativo, porque se refiere al caso 
obliquo, pues aquf las vacas son Acusat. del verbo activo 
ambogaeta. V. Regla IV. Dios perdona a los que mutua- 
mente se perdonan Tupd ynyro oyoupe ynyrobae upe 
con reciproco, porque se refiere al caso obliquo de la 
primera oracion y lo mira como recto de la segunda. 
V. Regla V. 

§. V. 
Excepciones varias. 

Las oraciones que se hazen impersonales por el haba 
negado, las usan con relativo y muchas con reciproco : 
ndahechacabi Tupd hete eyramo 1. guete eyramo no se ve 
Di6s por no tener cuerpo, ndipapahabi 1. ndipapaha- 
gudmi vaca hetaramo 1. guetaramo no tienen cuenta, no 
se pueden contar las vacas por ser muchas, ndaheruhay 
yblra ypohliberamo 1. opohliberamo no se ha Uevado el 
palo por ser pesado ; lo mesmo ay en las oraciones que 
se hazen por ^divtxci^xo ptra : ypapapirdmbetey vaca heta- 
ramo 1. guetaramo. 

La razon principal de esto es que quando segun su- 
jeta materia no ay en el sentido de la oracion equivoco 
se puede usar indifferentemente de uno y otro, y por 
esta razon las que se siguen se pueden usar relativas 6 
reciprocas ad Ubitum. Muchissimas sandias ay en el 
sandial: sandia heta etey oime otlpe 1. yttpe, 

^) cir, Tesoro onembogait^ s. v. tegattd; cfr. Vocabu- 
lario ^ s. v. algarse (el ganado) onemboegaet^ 1. onembogait^;. 
s. V. arisco hegaete 1. hegdit^. ' 

Digitized byCjOOQlC 



i84 

En acabandosele la paciencia se enoja muchissimo 
guogambaramo 1. ho^ambaramo^^ onemoyro ete, en aca- 
bandoseles las flechas se huyeron guyparamo 1. huypa- 
ramo oneguahe &c. 

Si su padre le castigara, fuera bueno gu 1. tu omboara- 
quaaramo amo, ymaraftgatu rae, si su madre le ensenara 
supieralo oci 1. ychl omboeramo amo, oyquaa rae &c. 

La ropa se gastara usandola continuamente su dueno 
ao oya \.yya oporuporararamo ocuine; el caballo murird 
si su dueno no le da de comer cabayu omano, oya l.yya 
omongaru eyramone, 

Las oraciones siguientes: Pedro a quien mordio su 
perro, el muchacho a quien ^mava su madre &c., las 
usan con el relativo y con el reciproco : Feru hymba 1. 
guimba yagua rembiyucacue, cunumi ychlX. ocl rembiaihu 
catu cueri %lq,., assi como en la lengua latina se puede 
decir: Puer, quem eius mater diligebat; puer dilectus 
a matre sua. 

Esta oracion: mate a Pedro y a sus vassallos, en la 
lengua latina dicese: occidi Petrum et famulos eius; pero 
diciendo: con sus vassallos, dira: cum famulis suis; el 
Indio las usa siempre con relativo : ayuca Peru yboya 
reta abe 1. yboyareta rehebe. 

§. VI. 
De los Relativos y Reciprocos de los Verbos. 

Mayor difficultad experimentan los principiantes en 
el uso de estos relativos y reciprocos de los verbos: 
las reglas que se han de seguir para no errar son las 
mesmas reglas generales que quedan dichas, algunos 
exemplos se han puesto arriba, pondremos otros para 
mayor instrucion de este parrafo. 



^) Tesoro: tooQd. 

/Google 



Digitized by ^ 



i8s 

Los verbos si fueren activos y tubieren por inicial 
la hj esta mesma es la relativa del verbo, y si el verbo 
neutro tubiere por inicial la t que en la composicion la 
muda en r, tambien tiene por relativa la h cuyo re- 
ciproco es la g^f los otros sean activos sean neutros 
todos tienen por relativo y, por reciproco o. 

Los verbos pues se han de usar con relativo si el 
articulo »su« esta en Nominat. conforme a la Regla I. 
E. G. su llorar me enternece yyaheo chembopia aqui, 

Si fuere caso obliquo y dixera relacion al agente de 
la oracion, sera reciproco, E. G. frustro su yr 6 su yda 
alla omorangiie ebapo ohohabangue, pero si habla de 
otro : yhohabangue ; Pedro encontro al que le buscaba 
Peru ohobaiti guecahara, si k quien encontro era el que 
le buscava, pero si el articulo »le« no se refiere d Pedro, 
sino a otro, diran hecahara, 

Para las oraciones que tubieren dos verbos: Pedro 
se huyo despues que le sacaron de la carcel Peru oyaba 
guenohe rire ybiraqua rogagui, dice guenohe con re- 
cfproco, porqud se refiere d Pedro que es agente de la 
oracion principal. V. Regla III. 

Noto aqui de passo que en los verbos activos no 
solamente se ha de mirar, si la oracion es reciproca 6 
no, sino tambien, si tiene 6 no su caso paciente, por- 
que no teniendolo, se les ha de afiadir la particula poro, 
como se ve en estas oraciones, ambas reciprocas, la una 
dice: el Padre ama a los que cumplen lo que el les 
manda, la otra : el Padre ama d los que cumplen lo que 
el manda, la primera se dice : Pay ohalhu oquaitague 
mboayehara, dice oquaitague con reciproco, porque el 
■articulo »les« se refiere a los que cumplen y los mira 
como agente de la segunda oracion, V. Regla V. ; la otra 
se ha de decir : Pay ohaihu oporoquaitague mboayehara, 
dice oporoquaitague con reciproco, porque los mandados 



Digitized by 



Q^oo^z 



i86 

se refieren al Padre que es el agente de la oracion prin« 
cipal, V. Regla III., y se uso con el poro, porqu^ en esta 
segunda oracion el verbo ayoquai no tiene caso paciente. 

Habjando aora de los verbos de pronombre que dan 
el romance de »estar« 6 »tener«, las oraciones simples 
de un verbo siempre son relativas y es la mesma nota 
de terzera persona, E. G. del verbo cheracl estoy en- 
fermo : Pedro esta enfermo Peru hact, Pedro esta enfermo 
del estomago Peru yptaraci, si se le quitara la y relativa^ 
dixera: el dolor de el est6mago de Pedro; eodem modo 
cheporuru dice : tengo la mano hinchada ; Pedro tiene su 
mano hinchada Peru yporuru, aunque el »su« se refiera 
a Pedro que es agente, porque la Regla II. arriba dicha 
no habla destos verbos de pronombre en los quales la 
relacion es juntamente nota de terzera persona. 

En las oraciones que tienen dos verbos si no ay cosa 
que obligue a usar de reciproco 6 relativo, se puede usar 
de uno y otro ad libitum, ut: no acabo Pedro lo que 
avia de hazer por averse olvidado nomombay Peru gue- 
mbiapo rdngue, guegarairamo 1. hegarairamo; gritando 
Pedro me molesta Peru guaceramo 1. haceramo chemo- 
angecoy mas usado es con el recfproco, pero si las acciones 
de los verbos son de diversos agentes, siempre con relativo : 
Peru haceramo anemoangeco gritando Pedro me afligo. 

Nota. El verbo a^ negado con la particula rdnge 
echa la proposicion siguiente al supino con relativo si 
el verbo fuere activo ; pero si fuere neutro de pronombre 
6 absoluto, al subjuntivo con reciproco, E. G. ndey yya- 
pobo rdnge aun no lo ha hecho, ndey herubo rdnge aun 
no lo ha traydo con relativo, porque son activos, pero 
con neutros 6 absolutos de pronombre dicese : ndey gue- 
noiramo range aun no ha brotado, ndey cunumt oara- 
quaaramo range aun no tiene entendimiento el niiio &c. 

Lo demas lo dira el uso y observacion de la lengua. 



Digitized by 



Google 



i87 

§. VII. 
Del Relativo »cuyo, cuya« &c. 

Quando el romance tubiere este relativo »cuyo« ante- 
puesto al caso paciente del verbo activo es romance 
del temi y se haze poniendo el nombre paciente entre 
el temt y radical del verbo, E. G. murio aquel Indio 
cuyo brazo yo sangre omano acoy aba ckeremtytba' 
cutucue, sale del verbo ayyibacutu le sangre, en esta 
composicion siempre se ha de quitar al nombre la re- 
lativa y vel h quando la tubiere. Jesu Christo cuyo cuerpo 
difunto buscais ya resuscito Jesu Christo penemieongue 
reca 1. eca oicobe yebi Ima en que al nombre heongue 
se quit6 del todo la relativa h, 

Estas draciones se pueden hazer tambien de esta 
otra manera: omano acoi aba yylba cherembicutucue 1. 
cherembicutubaecue ; oicobe yebt tma Jesu Christo heo- 
ngue penembieca 1. penembiecabae, Pero el primer modo 
con el caso paciente encorporado es mejor y mas usado. 

Aqui advierto que si el verbo activo fuere de los 
que piden Acusativo paciente de persona, E. G. el Caci- 
que a cuyos vassallos yo ensefie la musica, me lo dio : 
no se debe incorporar en el temi y radical del verbo 
su caso paciente y assi la dicha oracion se dice: omee 
chebe abarubicha^ yboyareta cheremimboecue 1. chere- 
mimboe baecue mburahey rehe 1. abarubicha oboyareta 
(con recfproco porque se refiere al agente principal) 
cheremimboecue mburahey rehe, omee chebe 1. oboyareta 
mburahey rehe cheremimboebaecue y no: cheremiboya 
reta mboecue, 

Si el relativo »cuyo« se antepone al ultra caso del 
verbo, el romance no sera del temi, sino del haba y se 
haze dessa misma manera, anteponiendo con su relacion 
el nombre al participial, E. G. Jesu Christo cuyos man- 



Digitized by 



Q^oo^z 



i88 

damientos yo os enseno, dara eterno gozo en el cielo 
a los que los cumplen Jesu Christo, yporoquaitague che 
pembo^haba, tecoori apirey omee yynboayeharerupe yba- 
pene, en esta oracion los mandamientos son ultra caso 
del verbo amboe que pide Acusat. de persona. Esta 
tambien y mejor se puede decir oporoquaitague con re- 
ciproco, por ser Jesu Christo el agente principal de essa 
oracion. 

Tambien si el romance fuere passivo, sea participio 
6 no lo sea, se haze de la misma manera con la rela- 
cion antepuesta al nombre que precede imediatamente 
al participio 6 al verbo passivo, E. G. el Indio sangrado 
6 que se sangro, S3,n6 ys. aba yyibacutupir^ ocuera yma, 
la muger cuyo hijo fue muerto no haze mas que Uorar 
cund ymembt yucaptre oyaheo note otnay Jesu Christo 
cuya sangre Se derramo para redimirnos, es hijo de Dios 
Jesu Christo hugui nemombucacue nande pihirohagud 
rehe Tupdrairamo oico &c. 

Siendo el verbo neutro 6 absoluto siempre se haze 
con el nombre y su relativo antepuesto al participio 
bae, E. G. el Indio cuyo perro llego, no parece aba 
hymba baheymabaecue ndoyequaay ; hablando Nic. de una 
muger, que estubo siete dias sin poder parir, dice : ctmd 
ymembi d hagudcatu eybae. 

Los romances que tienen el verbo »ser«, E. G. la 
madre de Dios, cuyo manto es el sol, cuyo escabel es 
la luna, cuya corona son estrellas, nos tiene por sus 
hijos, se hazen desta manera: el nombre substantivo que 
rige el verbo »ser« que en la oracion susodicha es el 
sol, la luna y estrellas, se pone por delante y luego 
con el relativo y participio bae el otro nombre, d quien 
esta arrimado el relativo »cuyo«: Tupdci quaraht yyaho- 
yabae, yaci ypirHngabae, yacitata ynacambuahabae, ome- 
mbiramo nanderereco. 



Digitized by 



Google 



i89 

Si el nombre fuere adjectivo, este se ha de juntar 
con el nombre substantivo desta suerte: traeme aquella 
fruta, cuya cascara 6 tez es colorada eru chebe acoi yba 
yyape pltdbae; vieron unos angeles cuyo vestido era 
blanco como la nieve angeles mardngatu rotpid rami- 
ngatu yyao morottbae ohecha (Pomp.), 

De los romances que tubieren el verbo »estar«, E. G. 
el Padre d cuyo cuydado estan vuestras almas, ya bol- 
vi6 Pay peanga ynangarecohabae, oyebi yma, Tambien 
se puede decir pedngarehe ynangarecohdbae que da este 
otro romance equivalente: el Padre que tiene el cuydado 
de vuestras almas ; lo mas usado es : pednga rehe onanga- 
recobae 1. nangarecohara el Padre que cuyda de vuestras 
almas. 

Nota I. Dixe arriba que esta oracion: la muger cuyo 
hijo fu^ muerto, no haze mas que Uorar, se haze desta 
manera : cund ymembi yucaptr^y oyaheo note oina que si 
dixera: cuyo hijo fue muerto del tigre, se puede hazer 
de dos maneras : cund ymembi 1. omembt yaguarete re- 
mbiyucacu^ oyaheo note oina y tambien : cufid yaguarete 
rembiyucacud ymembtbae oyaheo note otna de suerte que 
cufid yaguarete rembiyucacu^ dice : muger a Ja qual mato 
el tigre, pero anadiendo ymembibae dira: muger que 
tiene el hijo muerto del tigre. Pero advierto que esto 
no se debe usar corrientemente en todos los romances 
del temi, sino solamente quando el nombre que se pos- 
pone con el bae lo distingue y especifica de entre muchos. 
Esplicareme con este exemplo : el Indio cuyo brago yo 
sangre murio, se dira: aba cherembiyibacutucue omano 
1. omano aba yytba cherembicutubaecue 1. yyibape che- 
rembicutucue que dice : a quien sangre en el brago, pero 
no aprueban aba cherembicutiicue yylbabae ; la razon 
que me dio un Indio muy capaz es, porque todos tene- 
mos brago, y dixo bien, porque essa oracion da este 



Digitized by 



Goo^(z 



romance : el Indio que tiene brago, que es 61 que tiene 
brago ; esta oracion cayera bien en un Indio que tubiera 
brago y no lo tubieran otros Indios y aunque es verdad 
que no todos tienen brago que yo sangre, no obstante no 
lo aprueban, pero deciendo cherembicutucue yylba petey- 
bae lo aprueban, la razon sera, porque lo distingue de los 
que se sangran de ambos brazos y tambien : yytba yobai- 
bae, porqu^ lo distingue de los que se sangran de un brazo. 

Guardando esta regla que ha de tener el nombre 
cosa por la qual lo distingue entre muchos, se puede 
usar tambien con los n^utros, E. G. el Indio cuyo perro 
Uego no parece, en suposicion que el tiene perro y no 
todos aba obaheimabaecu^ hymbabae, ndoyoquady, lo 
pongo para que si lo usare algun Indio, entiendan lo 
que quiere decir, no para usarlo, pues el primero aba 
hfmbabahe tmabaecue es mas corriente y mas facil. 

Nota 2. que en esta lengua muchas oraciones que 
en romance se dicen solamente por el relativo »cuyo«, 
se pueden hazer relativas y aun mejor reciprocas, puse 
arriba dos que en romance decian: cuyos mandamientos, 
cuyos vassallos, y en esta lengua se puede decir yporo- 
quaitaba 1. oporoquaitaba, yboyareta 1. oboyareta. Afiado 
otras para que se vea mejor: aquel Indio a cuya chacra 
yo fuf, me lo dixo acoi aba ocogape 1. ycogape cheho- 
hague, omombeu chebe\ la muger en cuya casa entraste 
te acuso cund ocotlpe 1. ycottpe ndereiquehague , ndemo- 
mbeuay; la razon porque se puede hazer tambien por 
reciproco es porque miran y se refieren al agente prin- 
cipal de la oracion y se pueden hazer tambien por re- 
lativo, por ser casos regidos de otra oracion absoluta, 
como queda dicho arriba Regla III. en el Trat. de los 
relativos y reciprocos. 

Nota 3. Tambien estas oraciones las usan mejor sin 
relativo y sin reciproco desta manera: aba, cogape che~ 



Digitized by 



Goo^(z 



191 

hohagu^, omombeu chebe; cufidj cottpe ndereiquehague , 
ndemombeuay, la razon es porque los romances, »cuyo, 
cuya« estan contenidos y explicados por el haba, pues 
cogape chehohague dice: a cuya chacra yo fuf, cotipe 
ndereiquehague en cuyo aposento tu entraste. 

Cap. IX. 
De las Oraciones EnMticas. 

§• I- 

Numero i. Otro uso tienen las particulas de pre- 
gunta muy usado y elegante y es : que con ellas hazen 
una oracion ironica y no ponen las dichas particulas 
por pedir respuesta, sino por denotar el modillo en- 
fdtico cdn que se acaba de pronunciar la oracion d se- 
mejanza de la pregunta. Algunas de estas oraciones 
apunte arriba; aqui hablare de ellas mas de proposito, 
como en su proprio lugar. 

Las particulas pues de pregunta/^^^ pdnga, paco &c. 
pospuestas al tamo 1. amo dan este romance »avia de« 
dicho con un modillo 6 enfasis y con ironia, E. G. ma 
outamo pae f pues avia de venir ? id est : no vino ; ma 
ndogueruichetamo paef pues no lo avia de traer? id est: 
lo traxo; ma ahechateyamo pdnga pues lo avia de ver 
de balde? id est: le vi y soccorri 6 le castigue, segun 
la materia de que se trata. 

Nota que las dichas particulas tamo pae 1. amo pae 
1. pdnga &c. no se han de posponer siempre al verbo, 
sino a la diccion en que. esta la fuerza de la ironia y 
enfasis, como se ve en estas oraciones, la una que dice : 
ma ndahaichetamo pdnga, la otra : ma chetamo pdnga 
7idahaiche rae, las quales por la colocacion diversa tienen 
diversa fuerza y sentido la una que la otra. La primera 
dice: pues no avia yo de yr? id est: fui, porqu^ assi 



Digitized by 



Q^oo^z 



192 

convenia. La otra dice: pues yo no avia de yr? yo 
que interessava mas, que tenia mas obligacion, mas gana 
&c. que es otro sentido diverso del primero. 

Usanlas tambien con las oraciones que incluyen el 
verbo subst. »ser« 6 »tener«, Y,, Q, aba^tamo pae o^vtn 
otro avia de ser ? ma aiporamt teyngaturamo pae pues 
avia de ser assi tan sin razon? ma nachequiceichetamo pdnga 
pues no avia de tener cuchillo? ma nachequlceruguai- 
chetamo pae pues no avia de ser mi cuchillo? 

Numero 2. Pospuestas las dichas particulas tamo 1. 
amo, pae 1. panga &c. d los tiempos del subjuntivo 6 
gerundio, dan este otro modo de hablar tambien enfa- 
tico »como si«, ut: ma chemboeramo amo pae ayquaa 
como si me lo ubieran ensenado, lo avia de saber? id 
est: no lo se porque no me lo han ensenado; ma che- 
mboe eyramo amo pae 1. chemboe eyriretamo pae, ndai- 
quaaiche rae como si no me lo ubieran ensefiado, no 
lo avia de saber? id est : lo se, porqu^ me lo han en- 
sefiado ; ma pendathueybo tamopipo che pendechagaueymz 
rae (Pomp.) como si no os amara, no avia de dessear 
el veros? ma oyeupe tecocatucueri quaateyharamo oicobo 
tamo pae Tupd, San Mingue mardngatu rechateyni rae 
(Nic.) como si Dios fuera vano sabedor de lo que se 
haze para su honra, avia de mirar de balde, id est : avia 
de dexar sin premio a San Miguel? 

Nota I . Para que la oracion tenga este romance de 
»como si« ha de tener dos verbos, uno dependiente de 
otro, como se ve en los exemplos susodichos, y aviendo 
esso, aunque se dexe ia particula que haze tiempo de 
subjuntivo 6 gerundio, dara el mesmo romance de »como 
si« y assi lo mesmo dira: chemboeramo amopae ayquaa 
que chemboetamo pae, ayquaa por la misma razon el 
mismo romance tendrd: pendalhueymotamo panga que 
pendaihueytamo panga, si se le sigue el otro verbo: che 



Digitized by 



Q^oo^z 



193 

pendechagaueymi que son los exemplos que pusimos 
arriba. No aviendo segundo verbo ni particula que haze 
tiempo de subjuntivo 6 gerundio siempre tendra el otro 
romance »avia de« y assi ma chemboetamo pae solo, 
sin que se le siga segundo verbo, dice: pues me avia 
de ensenar? con la ironia susodicha, pero anadiendo 
ayquaa dara el romance de »como si« y dira: como si 
me.lo ubieran ensefiado, lo avia de saber. 

Nota 2. Aviendo segundo verbo aunque se dexe la 
partfcula tamo 1. arno con los tiempos de subjuntivo 
y gerundios, tambien dara el romance de »como si«, 
E. G. mardnderecoeyramo pae, Pay ndenupduca eymi 
rae (Mart.) como si no fueras vellaco, avia el Padre de 
dexar el mandar agotarte; heteramo pae ace reca ctca- 
bamo rae (Altam.) como si tubiera cuerpo, avianios de 
verle.J^ De lo dicho se sigue que el mesmo romance 
daran estas tres oraciones: mardnderecoeyramo amo 
pae, mardnderecoeyramo pae, mardnderecoeytamo pae, 
siguiendose el otro verbo: Pay ndenupducaeymi rae^ 
pues todas dicen: como si no fueras vellaco, et sic de 
caeteris. 

Nota 3. Este segundo verbo que se requiere para 
el romance de »como si« no es necessario que sea ex- 
presso, bastara que sea tacito, E. G. ve a uno bien ar- 
ropado 6 que se va d calentar al fuego y se dice: pa- 
rece que sientes mucho el frio, y responde el otro : roi 
eytamo pae como si no hiziera frio? porque »subintelli- 
gitur« : che neanubdeymt 1. tata recei cherecoeymz no me 
avia de arropar 6 no avia de estar al fuego ; que si uno 
dixera, de verdad que haze frio y dixera el otro: ma 
roi eytamo pae tubiera el otro romance : pues no avia 
de hazer frio? porqu^ aqui ni »expresse« ni »tacite« ay 
segundo verbo. 

13 



Digitized by 



Google 



194 



§. II. 
De las Oraciones Enfaticas por el Verbo a^ decir. 

Presupuesto lo que queda dicho en el §. II. del es- 
colio deste verbo irregular, pondre unos exemplos para 
su uso en las oraciones enfaticas. 

Los modos de hablar siguientes son enfaticos y se 
hazen con las particulas teytamo pae 1. paco &c. pos- 
puestos al verbo ae poniendo en gerundio el otro verbo 
que se le sigue y da el romance »avia de«, E. G. Tupd 
fianderathu nungarey, ma eyteytamo paco gugui mard- 
ngatu nanderehe ymombucabo rae Di6s nos ama incom- 
parablemente, pues de balde avia de derramar su sangre 
por nosotros; tiene fuerza de causal, nos ama incom- 
parablemente, por esso derramo su sangre por nosotros. 
Despues de aver hablado en un sermon de la pureza de 
Maria SS. el P. Band. acaba el periodo desta manera: 
ma eyteytamo pae Tupd ybitiruQU Libano ya recoari catu 
hecomboyoyabo aracae pues de balde avia Dios de com- 
parar? id est: por esso Dios comparo su ser al ser del 
monte Libano, y en otro lugar dice: ma oro^ teytamo 
pae ang catu oreretd pordngatu yepe reyabo (son pala- 
bras que dixeron los angeles acudiendo al transito de 
su reyna) pues de balde aviamos de dexar aora nuestro 
pueblo aunque sea muy hermoso ? son modos muy usa- 
dos en las composiciones de Indios y Padres lenguaraces. 

Los modos de hablar siguientes con el verbo ae ne- 
gado 6 affirmado poniendo la negacion a la parte de la 
oracion precedente, dan el romance »como si«, ut: che- 
amotareymba and nderey tepia, ynee mboayebo tey 1. 7ia 
cheamotareymba rugtiay and eretepia ynee mboayebotey 
como si no fuera el demonio tu enemigo cumples sus 
palabras ? cuyo sentido mas literal es : no entiendes ser 
tu enemigo el demonio 6 entiendes no ser tu enemigo. 



Digitized by 



Q^oo^z 



195 

para que cumplas sus palabras ? pues entiendes mal, y le 
dice que haze mal en cumplir sus palabras por ser su 
enemigo. Cherat yco nderei tepia haihubeymo 1. na che- 
rai riiguay yco eretepia hathtibeymo. como si no fuera 
tu hijo, no le amas ; hupiguareynico peyecatu tepipo, he- 
robiaeymo 1. hupigua nico napeyei tepipo, herobiaeymo 
como si no fuera verdad no lo creeis? 

§• iii. 

De las Oraciones Enfdticas por el Gerundio guiyabo &c. 

Las significaciones deste gerundio quedan dichas en 
el §. I. del escolio del verbo ae en los verbos irregu- 
lares, estas presupuestas. 

Con las particulas tamo 1. amo y pae 1. panga &c. 
da los modos de hablar enfaticos arriba dichos con ro- 
mance de »avia de« 6 de »como si« segun las anotacio- 
nes que pusimos arriba §. I. Num. 2, E. G. emona aipo 
guiyabamo piche avia yo de entender que esso era assi.?^ 
ma mbae pordngatuete guiyabo amopanga, chenemondli 
tey guitecobo rae como si entendiera ser cosa hermo- 
sissima, me avia de admirar de balde, aqui tiene el otro 
romance de »como si«, porque tiene segundo verbo del 
qual depende el primero ; ma hacateybaeramo Tupdreco 
guiyabo amo pdnga chechur^^) aipo guiyabo rae ma 
oyeupeguardma omofia Tupd guiyabotamo panga aipo 
hae tey rae rano (Nic.) (son palabras que la serpiente 
dixo a Eva) como si Dios fuera mesquino avia yo de 
mentir, diciendo esso : como si la ubiera criado para si 
(habla de la fruta vedada) avia yo de decir esso de 
balde mentiendo? 

Usanlo tambien con el permissivo : timardngatu gui- 
yabamo piche, Tupdneengue rehe opomboe mboeau gui- 

^) Vocabulario *^ s. v. mentir; Tesoro y Vocabulario ^ 
no tienen esta palabra. 



Digitized by 



Google 



196 

tecobo rae (Mend.) como si yo entendiera que aveis de 
ser buenos, os avia de ensenar la palabra de Dios? 

A vezes dicen: guiyatamOy eyatamo &c. ^or guiyabo 
tamOy eyabanto &c. 

§. IV. 
De las Oraciones Enfdticas por el guiyabo rugudi &c. 

Estas oraciones que se hazen p.or este gerundio ne- 
gado son mas dificiles y piden mas aplicacion para pe- 
netrarlas bien y saberlas usar. 

Primeramente se pueden hazer estas oraciones pos- 
poniendo al permissivo el dicho gerundio negado con 
ruguay desta manera: angbe tabahe na oyaborilguay, ahe- 
range rangeni oicobo (Band.) como si ubiera de llegar 
aora luego, se esta dando priessa; el sentido mas literal 
es : no diciendo llegue yo luego, no teniendo esperanza 
de llegar luego, sabiendo que no ha de Uegar luego, se 
estd dando priessa. Acoiguebe taico, ndaguiyaborUguay 
chemaendua tei cherecocud rehe (Arag.) no teniendo espe- 
ranza de bolver a mi ser antiguo 6 como si ubiera de 
bolver a mi ser antiguo, me acuerdo de el de balde. 

En algunos pueblos las usan con las particulas de 
pregunta pospuesta al ruguay y comunmente dexan el 
na que se antepone al gerundio que niegan solamente 
con el rilguay, E. G. tareco mbae eyaborUguay pe nde- 
caneoteyni eicobo rae como si ubieras de tener 6 lograr 
alguna cosa, te estas cansando de balde, seu: no teniendo 
esperanza de lograr 6 sabiendo que no has de lograr 
cosa alguna, te estas cansando de balde. 

Tambien las usan sin permissivo, ut: mbae dbihd ne- 
moha che eyabo ruguay pe, mbae eremondo yepe (Nic.) 
como si fueras hijo de un mal tirador, no diciendo soy 
hijo, sabiendo que no eres hijo de un mal tirador, dexas 
yr libre la caza.J^ mardbehape yco nabahe eyaboruguay 



Digitized by 



Q^oo^z 



197 

pdngaj ereygapictd biteri teri nandebaheramo he (Band.) 
como si ubieramos llegado d un mal paraje, 6 viendo 
que hemos llegado a un buen paraje, prosigues todavia 
d bogar? 

Algunas destas oraciones equivalen al tatno 1. amo 
pae y se pueden usar ad libitum de una u otra manera, 
E. G. ma ahecha eyaboriiguay tepe, aypo er^ chebe como 
si lo ubieras visto, me dices esso ? seu : sin averlo visto, 
sin poder decir : lo he visto, me achacas esso ; esta ora- 
cion tambien se puede hazer por el tamo I. amo pae y 
tendra la misma fuerza y enfasis, desta suerte : ma nde- 
hechagire amo pae, aipo ere chebe como si lo ubieras 
visto, me dices esso? 

Nota que algunos Indios tambien usan estas oracio- 
nes sin el pae y dicen : hechagire amo 1. hechagireramo 
amo, aipo er^ chebe; ma mbaepordngatu ete guiyabo 
amo, chenemondii tey guitecobo rae como si fuera cosa 
muy hermosa &c. 

Nota tambien que en lugar del gerundio guiyabo, 
eyabo &c. usan algunos el tiempo del subjuntivo che 
^ramo, nde &amo &c., ut: ma cheremttingue che ^ramo- 
ruguay tepe, ma cheremitingue che &amo amo pae na- 
nderemitingue, ere chebe como si yo ubiera dicho : es lo 
que yo sembre, me dices, no es lo que tu sembraste? 

Dixe que algunas equivalen al tamo 1. amo pae, no 
todas, porque muchas tienen otro sentido muy diverso 
y en saber bien esta differencia de sentidos, estriba la 
mayor difficultad de estas oraciones para saberlas bien 
usar. Diverso sentido tiene esta oracion que puse arriba: 
angbe tabahe ndoyaborUguay, aherange rangeni oicobo 
que esta otra : dngbe oyabo amo pae, aherange rangeni 
oicobo; la primera dice: sabiendo que no ha de llegar, 
6 como si ubiera de llegar aora luego, se esta dando 
priessa? la segunda: como si ubiera de llegar luego. 



Digitized by 



Goo^(z 



198 

como si supiera 6 entendiera aver de Uegar luego, se avia 
de dar priessa ? aqui en esta segunda aprueba y dice que 
haze bien en no darse priessa, porqud sabe que por mas 
priessa que se de no ha de Uegar, pero en la primera 
lo desaprueba y dice que haze mal en darse priessa,. por- 
que no ha de Uegar, como lo declaran bastantemente 
sus romances, pues el romance del segundo verbo en la 
segunda oracion dice »se avia de dar priessa« y en la 
primera »se esta dando priessa«. Por la misma razon 
diverso sentido tienen estas oraciones : na cheamotarey- 
mbaruguay nico and eyaboruguay panga ere ynee mboaye 
tey como si el demonio no fuera tu enemigo cumples sus 
palabras? 7ia cheamotareymbaruguay nico and eyabotamo 
pae, nde yneemboaye teini como si el demonio no fuera 
tu enemigo, avias de cumplir sus palabras? la primera 
se dice a quien cumple la voluntad del demonio, y le 
reprehendo, porque la cumple, la segunda d quien no la 
cumple y le digo que haze bien en no cumplirlas. 

La regla para saber quando se ha de usar de el ge- 
rundio con el rUguay y quando con el tamo 1. amo pae 
puede ser esta: 

Si la accion del segundo verbo es affirmada y no se 
haze 6 si es negada, se haze, la oracion se ha de hazer 
por el tamo pae; pero si se haze y reprehendo 6 des- 
apruebo, porqu^ se haze 6 si no se haze, reprehendo 6 
desapruebo, porque no se haze, la oracion se ha de hazer 
por el gerundio negado. Explicar^me con los exemplos 
siguientes : 

I . Exemplos quando la accion del segundo verbo si 
es affirmada, no se haze : cheral yco eyaboamo pdnga 
ymongaruni 1. eremongaru como si dixeras: es mi hijo 
le avias de dar de comer? na ckeamotareymbaruguay 
yco eyabo amo pdnga halhuni 1. erehaihu como si dixe- 
ras: no es mi enemigo, le avias de amar? Hazense las 



Digitized byCjOOQlC 



199 

dichas oraciones por amo pdnga, porque la accion del 
segundo verbo es affirmada, pues dicen: ymongaruni, 
hathuni y no se haze, porque por no ser su hijo, no le 
da de comer, y por ser su enemigo no le ama. 

2. Exemplos quando la accion del segundo verbo si 
es negada, se haze: na cherat riiguay yco eyabo amo 
panga, ymongaru eymi 1. nderemongaruyche rae como 
si dixeras: no es mi hijo, no le avias de dar de comer? 
cheamotareymba yco eyabotamo pdngaj hathubeymi 1. nde- 
rehaihubiche rae como si dixeras: es mi enemigo, no le 
avias de amar? Aqui la accion de el segundo verbo es 
negada porque dice: ymongaru eymi, halhubeymi y se 
haze porque le da de comer por ser su hijo y le ama 
por no ser su enemigo. 

Exemplos quando la accion del segundo verbo se haze 
y reprehendo 6 desapruebo porque se haze: na chemo- 
mboyche aiiaretdmene Tupd eyaborHguaype erehaga tey- 
ngatu yporoquaitaba eicobo rae no deciendo no me arro- 
jara 1. sabiendo que te ha de arrojar Dios al infierno, 
estas quebrantando sus mandamientos ? Aqui la accion 
del segundo verbo se haze, porque quebranta los manda- 
mientos de Di6s y reprehendo porque los quebranta. De 
este genero es la del P. Aragona que puse arriba: acoi- 
guebe taico ndaguiyaboruguay, chemaendud tey chereco- 
cue rehe no teniendo esperanza de bolver d mi ser anti- 
guo, me acuerdo de el de balde? En esta oracion la 
accion del segundo verbo se haze porque me acuerdo de 
mi ser antiguo y lo desapruebo por ser de balde, como 
tambien la otra que decia: angbe tabahe ndoyaborHguay, 
aherdnge rdngeni oicobo sabiendo que no ha de llegar 
se esta dando priessa? en que no apruebo el que se de 
priessa, porqud por mas priessa que se dd, no ha de llegar. 

Exemplos quando la accion del segundo verbo no se 
haze y reprehendo 6 desapruebo, porqu^ no se haze: 



Digitized by 



Q^oo^z 



200 

areteguagu nico eyaborugudype Jiderembaeapo potari no 
deciendo es dia de fiesta, hoc est: sabiendo que no es 
dia de fiesta, no quieres trabajar? Aqui la accion del 
segundo verbo no se haze, porque no quiere trabajar y 
reprehendo, porque no se haze ; na checi ruguay yco 
eyaboruguay pe ynee nderemboayey no deciendo no es 
mi madre, seu : sabiendo ser tu madre, no la obedeces ? 
En esta oracion tambien la accion del segundo verbo 
no se haze y reprehendo porque no se haze. 

Nota que quando digo »reprehender« no se ha de en- 
tender y tomar por reprehension rigurosa, pues tambien 
se puede usar aun hablando con persona de respecto, 
segun la materia de que se trata. Dice en un sermon 
el P. Pompeyo que la Virgen Santissima era la que que- 
ria predicar aquel dia, y sabiendo que la gente de su 
auditorio era de coragon duro, le dice a la Virgen estas 
palabras: ambe ambeque angd rdnge oreci mardngatu, 
ma ypid aquiamo egui mbia chefieerejidupa eyaboruguay 
pipo eremongetace eicobo curi rae aguardad aguardad 
un poco madre nuestra, no deciendo, se avia de enter- 
necer, seu: sabiendo que no se ha de enternecer esta 
gente, teneis desseo de hablarles? y le quiere decir, que 
de balde les hablara, porque no se han de enternecer. 

§• V. 
De otras Oraciones Enfdticas. 

Estas las reduzgo a dos classes, la primera es de 
las que se hazen solamente con la negacion rHguay y 
particula de pregunta, la segunda de las que se hazen 
con el gerundio guiyabo, eyabo &c. y particula de pre- 
gunta, sin las particulas tamo 1. amo con otro sentido 
differente de el que diximos en el §. III. 

Son de la primera classe las que se siguen: ma 
mbae yyabaibaeruguaytepe, ndereiquaa quaay au como si 



Digitized by 



Q^oo^z 



20I 

fuera cosa difficultosa, no la sabes, el sentido mas literal 
es : pues no siendo cosa difficultosa no la sabes ; ma 
Pay chererecoramo rugudy tepico che cadpihagueragui 
chepoi eymi como si el Padre me detubiera trabajando, 
no alzo mano del carpir? seu: no haziendome trabajar 
el Padre, no tengo motivo para no dexar el trabajo; 
ma nderal eyramorugudy tepucuy nderehathuy como si 
no fuera tu hijo, no dexando de ser tu hijo 6 siendo 
tu hijo (porqud aqui dos negaciones affirman) no le 
amas? &c. 

De la segunda classe son las siguientes que son re- 
prehensivas y mas flciles que las que quedan dichas en 
los §§. antecedentes, E. G. areteguagu nico peyabo pd- 
nga napembaeapoi entendeis ser dia de fiesta para no 
trabajar? los reprehende, porque bien saben que no es 
dia de fiesta y con todo esso no trabajan; na checiru- 
gudy yco eyabo pdnga ynee nderemboayei rae entiendes 
no ser tu madre para no obedecerla? lo reprehende, 
porque sabiendo ser su madre, no la obedece; na che- 
amotareymba rugudy nico and eyabo pucuy ynee erembo- 
aye tey entiendes que el demonio no es tu enemigo, 
para que cumplas sus palabras ? Na chemomboyche ana- 
retdmene Tupd eyabo pdnga erehaga teyngatu yporoquaita 
eicobo rae entiendes que Dios no te ha de arrojar al 
infierno, quebrantando sus mandamientos ? pues entiendes 
mal que si te arrojara; mardbehape yco Habahe, eyabo 
panga ereygapicui blteri teri nabaheramo he entiendes 
que hemos llegado a un mal paraje para proseguir a 
bogar? &c. de proposito he puesto las que pusimos 
arriba para que se vea que se pueden reducir a estos 
modos tambien enfaticos y mas faciles para los princi- 
piantes. Puse no obstante las susodichas que son mas 
difficiles para que oyendolas usar de algun Indio 6 ha- 
llandolas usadas de los Padres lenguaraces en sus ser- 



Digitized by 



Q^oo^z 



202 

mones, las entiendan y aconsejo al principiante que no 
sea tan facil en usarlas, porque se expone a decir una 
cosa por otra, y se persuada que con la lengua ordinaria 
sin estos modos enfaticos, se puede conseguir muy bien 
el fin principal que se pretende que es la salvacion de 
sus almas. 

Apendix d las Particulas Affirmativas. 

§. I. 
Del Uso y Praxi para bien colocarlas. 

Dicense affirmativas, no porque se usan solamente 
en las oraciones affirmativas, pues se hallan tambien en 
las negativas, sino porque asseveran dando fuerza a lo 
que se affirma 6 niega, de suerte que si se dexan, queda 
la oracion insulsa y sin viveza. De la misma manera 
y aun peores salen las oraciones si usandolas no se ponen 
en su proprio lugar. 

Siendo assi que asseveran lo que la oracion affirma 
6 niega, se sigue que dichas particulas no pueden entrar 
en oraciones de imperativo 6 permissivo, ni de opta- 
tivo, tampoco en oraciones en que se duda 6 pregunta, 
ni en las enfaticas u otras oraciones que contienen al- 
gun affecto en que no se affirma ni se niega con pro- 
priedad alguna cosa. 

Estas partfculas pues son : raco, na 1. nanga, ne, ni, 
las otras son: naco, ?iid, nico, nucu 1. nucuy, nugui, 
negui, estas dicense demostrativas, porque son compuestas 
de la particula na 1. ni y de los pronombres demostrativos 
a, 00, ucu 1. ucuy, ugui 1. egui, pues regularmente affir- 
man como demostrando y seiialando la cosa 6 persona 
de la qual se habla 6 de la qual ambos han hablado 
y tienen noticia de ella; tal qual vez le afiaden el bae 
y dicen nidbae, nicobae, neguibae &c. De las particulas 



Digitized by 



Q^oo^z 



203 

paco, ra^, rea, que muchas vezes las usan por affirmativas, 
hablar^ despues. 

Para proceder con mas claridad y distincion, antes 
de dar algunas reglas acerca del modo de colocarlas, 
supongo: que las oraciones 6 son absolutas 6 depen- 
dientes; las absolutas son las que tienen su perfecto 
sentido sin ayuda de otra, E. G. hae tecatuay nicoche 
esse mesmo soy yo, onibopo catu raco Senora Santa 
Maria nandeci Iplcue rembiapo rdngue (Band.) cumplio 
bien Marfa SS. lo que avia de aver hecho nuestra pri- 
mera madre ; la primera llamaremos absoluta substantiva, 
porque tiene el romance del verbo substantivo »sum, es, 
fui« ; la segunda absoluta simple. 

Las dependientes son las que necessitan de otra pro- 
posicion que se sigue para su perfecto sentido, pues en 
la primera queda el entendimiento como suspenso hasta 
que llegue la otra que se sigue para acabar de entender 
lo que quiere decir, E. G. aiponunga reco ari guiyeeca 
moinamo raco, cheptd ?iot noi notaiiy yetey guendape 
(Band.) quando yo pongo los ojos en el porte de essos 
tales, se me inquieta el coragon. La primera proposi- 
cion, que es ayponunga reco ari guiyeeca moinamo raco 
no tiene todavia su perfecto sentido, queda aqui el en- 
tendimiento suspenso, y aguarda la otra proposicion 
que se sigue para saber que ay, quando pone los ojos 
en el porte de essos tales. 

Muchas vezes esta oracion dependiente consta de 
tres 6 mas proposiciones, E. G. yaheo plpe no nanderi- 
ndagud tenicobae ara, che^pota potariramo raco curi, 
ayoco yocogi aypo cheyabangue (Band.) queriendo yo 
aora decir que este dia lo aviamos de passar solamente 
en llorar, detuveme, lo dexe de decir. Aqui ay tres pro- 
posiciones, la primera es yaheo ptpe no nanderindagud 
tenicobae ara, la segunda che^pota potariramo raco curi. 



Digitized by 



Q^oo^z 



204 

ambas depentientes, porque assi en la una como en la 
otra, haze pdusa el entendimiento, y queda suspenso 
todavia para saber lo que quiere decir. 

Esto supuesto, para el uso y praxi de las particulas 
affirmativas en unas y otras oraciones de las dichas doy 
las reglas siguientes. 

§. II. 

De las Oraciones absolutas substantivas. 

Regla I. Primera regla: en todas las oraciones abso- 
lutas substantivas se ha de colocar la particula affirmativa 
antes de el Nominativo, si este se pusiere a lo ultimo de la 
oracion, E. G. hae penembieca nico che (Band.) esse a 
quien buscais soy yo. Pero si se pusiere al principio, 
la particula se ha de posponer imediatamente despues 
de ^l, E. G. chenico hae penembieca yo soy esse, a quien 
buscais. En estas oraciones no se deve dexar la par- 
ticula affirmativa, porque suple el verbo substantivo 
»sum, es, fui«. 

De lo dicho se sigue lo primero que en las oraciones 
de los nombres hechos verbos de pronombres, se ha de 
colocar la particula al modo dicho, E. G. ypord rapicha- 
reymbete ndnga Tupdcl la madre de Dios es hermosa 
sin ygual, vel Tupdcl raco ypord rapichareymbetey\ el 
primero es mejor porque lo assevera con mas energia. 
Aqui advierto que si alguna destas oraciones tubiere 
algun gerundio que llamamos de elegancia que son : gui- 
tecobo, guitend &c. este se suele poner al fin de la ora- 
cion, E. G. pord 1. ypord (uno y otro usan) pehe pehe 
ey yarete nico nde eicobo angd (Pomp.) tota pulchra es. 

2. La misma regla se ha de guardar en las oraciones 
de participio 6 participial que tubieren el romance de 
»sum, es, fui«, E.G. Tupd retdme ace viondo ucahd ndnga 
Tupd poroquaita mardngatu mboayehaba el cumplimiento 



Digitized by 



Google 



205 

de los mandamientos de Dios es lo que nos lleva al 
cielo; Tupd remimonangue meme nid nande opacatu 
todos nosotros somos criaturas de Dios ; aba anaretdme 
heytipird dnguerdy nicoche (Band.) yo soy el alma de 
un condenado &c. 

§. III. 
De las Oraciones Absolutas simples. 

Regla II. En estas oraciones se ha de poner la particula 
affirmativa imediatamente despues del nombre agente 6 
verbo, 6 adverbio de tiempo, de lugar &c. 6 Ablativo 
de causa, instrumento &c. por donde empegare y aun 
despues del ultra caso que pidiere el verbo, si la ora- 
cion puede empegar por el y fuere capaz de ser affir- 
mado, como veremos por los exemplos siguientes: 

Un cierto mogo solia antiguamente frequentar la ca- 
pilla de la madre de Dios ; esta oracion puede empegar 
por el nombre desta manera: cunumbuguamo raco oha- 
peco peco ami Tupdctro oicobo aracae 6 por el verbo 
ohapeco peco amiraco I. raco ami (de ambas maneras lo 
usa el P. Band.) cunumbuguamo Tupdclro oicobo aracae ; 
tambien por el adverbio aracae raco cunumbuguamo Tu- 
pdciro ohapeco peco ami oicobo ; tambien dicen yma ara- 
cae raco y los usan muchas vezes apartados desta ma- 
nera: yma raco cunumbuQuamo ohapeco peco amiTupdciro 
oicobo aracae, 

Aqui nota que la dicha oracion no puede empegar 
por el caso paciente y decir Tupdciro raco, porque lo 
que dice esta oracion con asseveracion, no es la capilla 
de la madre de Dios. Para que pueda empegar la ora- 
cion por el caso paciente y qualquiera otro ultra caso, 
en el ha de estribar la fuerza de lo que dice con asse- 
veracion, como se ve en estas oraciones: tembiu ay 
ocaru catuy tuybae remhnombocuera note raco amtrt 



Digitized by 



Q^oo^z 



2o6 

oguereco angd (Band.) el pobre tiene la comida vil que 
los regalados arrojan ; Jesu Christo nandeyara rehe note 
angd raco Tupdreco te^ ybabia abe yaiquaa (Nic.) sola- 
mente por Jesu Christo nuestro senor sabemos el ser 
verdadero de Dios y el camino del cielo ; Tupdct upe 
abe tenia yayerure angd nande dnga recotebehaba rehe 
iiatnane (Nic.) a la madre de Dios tambien hemos de 
pedir las necessidades de nuestra alma &c. 

Por la misma razon el Ablat. de lugar, tiempo, in- 
strumento, causa &c. es capaz de ser affirmado y se 
puede empegar por €\ la oracion, E. G. tabucu Ronta 
yape raco cunumbuQuamo ohapeco peco &c. en una ciu- 
dad Uamada Roma un cierto mogo &c.; qui nico cke 
nderecobiaramo aico anga (Pomp.) aquf estoy yo en tu 
lugar; pepaume nico arayabetey catu Tupdremimombeucue 
reronemoneiharamo oroico angd (Pomp.) entre vosotros 
estamos todos los dias por predicadores de la palabra 
de Dios ; guacembucu yod yoaretey pipe abe tenugui tata- 
guacu plpia onomoacdngacl dy candogey yoguerecobone 
(Nic.) con grandes y repetidos alaridos tambien essos 
que estan en el fuego se causaran incessantemente gran- 
dfssimo dolor de cabega; y regularmente todas las vezes 
que el ultra caso, sea paciente sea de posposicion, tubiere 
alguna destas particulas : note, abe, yepe^ catu u otra se- 
mejante, siempre lo suelen poner al principio de la ora- 
cion porque esso es lo que assevera con mas efficacia 
y esso riiesmo digo del caso recto, E. G. diximos arriba 
que esta oracion : Tupdretdme ace mondoucahdnanga Tupd- 
poroquaita mardngatu mboayehaba la guarda de la ley 
de Dios es la que nos haze yr al cielo; si esta ora- 
cion dixera: solamente la guarda de la ley de Dios &c. 
mejor serd decirla desta manera : Ttipdporoquaita^ mard- 
ngatu mboayehaba iiote 7ianga, Tupdretdme acemondo- 
ucahd 1. acemondoucahabamo oico angd. 



Digitized by 



Google 



207 

Aqui nota que en las oraciones substantivas, aunque 
tengan expresso el verbo substantivo puede entrar muy 
bien la partfcula affirmativa, no por ser necessaria como 
en las oraciones que pusimos arriba, en las quales suple 
el verbo substantivo »sum, es, fui«, sino por elegancia 
y para dar mas fuerza A lo que assevera, E. G. aiporamt 
etey angaraco Tupd Handeyara oicorano (Pomp.) de essa 
misma manera tambien es Dios ; ataharamt meme raco 
Handeabe yaico (Pomp.) como viandantes somos tambien 
nosotros. 

§. IV. 
De las Oraciones Dependientes. 

Regla III. En estas oraciones es mas dificil para los prin- 
cipiantes el saber, en que lugar se ha de poner la partfcula 
affirmativa, pues a vezes se ha de poner despues del 
nombre 6 verbo 6 adverbio 6 del ultra caso, por donde 
empegare, de la misma manera, como queda dicho en 
la regla antecedente de la oracion absoluta y muchas 
vezes al fin de la primera proposicion y si fuere de las 
dependientes compuestas de dos 6 tres oraciones al fin 
de la segunda y no raras vezes al fin de la terzera para 
lo qual digo lo primero que en la oracion dependiente 
si empegare por el nombre agente 6 pronombre 6 verbo 
6 adverbio 6 por el ultra caso de la manera, que queda 
dicho en el §. antecedente, se ha de guardar la misma 
regla que dimos para la oracion absbluta, en la qual se 
pone la particula affirmativa despues del nombre 6 verbo 
por donde empegare. 

Por nombre: poropohanohd raco mohd tetiro hactbae 
rehe yporutey rire, hact porerobiarey rechabo, ycueray, 
ypoeyabo cotte (Pomp.) el medico despues de aver usado 
en vano sus medicamentos con el enfermo, viendo la 
rebeldfa de su enfermedad, se enfada y lo dexa. Por pro- 
nonibre : pee raco penamotareyamo ari peyepicagud mo- 



Digitized by 



Q^oo^z 



208 

mbeguabo, ayocaretey teniche ckenemoyro riruapo mburu 
rehe guitecobonerdj peye (Band.) vosotros queriendo decir, 
que os aveis de vengar de algun vuestro enemigo, decis : 
quebrantare finalmente el vaso lleno de mi enojo contra 
el maldito. Y en las confessiones muchas vezes comien- 
gan los Indios cheraco y luego prosiguen a decir lo 
que han hecho ; pondre una de las ninas : chenaco checi 
chentlpa rireramo yepe, fereho Tupdope yyague nambo- 
ayei yo aunque mi madre me aya agotado, no cumpli 
lo que ella me dixo que fuesse a la Iglesia. Por verbo : 
omboayeima raco nandeyara, chemano rire ara mbohapi- 
haba plpe aicobeyebtne oyague (Band.) cumplio ya nuestro 
seiior lo que dixo, que despues de muerto avia de re- 
suscitar el terzer dia. Por adverbio : cuehe arete ambuae 
ptpe raco mbae amo nemombeu rehegua peeme ymbo- 
yequaabo, namombay cheremimombeurangue (Nic.) los 
dias passados en la otra fiesta explicandoos alguna cosa 
tocante a la confession, no acab^ lo que avia de decir 
6 avia de aver dicho. Por ultra caso: angaipa nemo- 
rnbeu catuhague rehe yepe tenid ace omano rire, tecoaci 
yeahoceretey purgatoriopegua oyporard arecatu oinane 
(Nic.) aun por los pecados bien confessados ha de pa- 
decer el hombre por largo tiempo las penas excessivas 
del purgatorio &c. 

Hasta aqui no ay difficultad, porqu^ esta regla es 
comun assi para las oraciones absolutas como para las 
dependientes, la maior difficultad consiste en saber quando 
la oracion dependiente empiega por una 6 dos 6 mas pro- 
posiciones enteras, despues de las quales se ha de colocar 
la particula affirmativa. No hablo aqui de los partici- 
pios, porque aunque se pongan dntes del participio los 
casos que pide su verbo del qual se forma, todos passan 
por un nombre, pues lo mesmo es: poropohanoha raco 
que: hactbae pohanohd 1. hactbae rehe nangarecoha &c. 



Digitized by 



Q^oo^z 



209 

Para saber pues en las oraciones dependientes, si la 
particula se ha de poner despues de la primera 6 se- 
gunda proposicion, se ha de mirar, en donde esta la 
fuerza de lo que assevera, y hallaremos que si la pri- 
mera proposicion acabare con algun gerundio 6 tiempo 
del subjuntivo, 6 con oracion de tiempo preterito, no 
empezando por su nombre agente, porque lo ha nom- 
brado antes, 6 lo dira despues, la particula se ha de 
poner al fin de essa proposicion primera, E. G. yqulacue 
chugui ymbocirl potabo raco 1. potahape raco gugui 
mardngatu tecatuay omombuca ralhubey angd yyahuha- 
bamo (Pomp.) queriendo limpiarlos de sus manchas der- 
ramo su mesma sangre sin amarla 6 liberalmente por 
su bano; ara oguerupotaramo raco cuy quaraht, ndoye- 
capiay guembipe guagu moahayhagud'^) rehe oicobo (Nic.) 
queriendo el sol traer el dia, no se apressura en esparcir 
sus rayos ; co ybtpeguareta teco mardngatu agui yyepea 
haguerabe anga raco Tupd nandeyara onemoangata etey 
oneepipe ymboaplgapu hard chupe ymbouhagud rehe oicobo 
(Pomp.) desde que los hombres se apartaron de la virtud, 
tubo Dios mucho cuydado de embiarles predicadores ; 
nandeyara d hague rehe mburubichamomorandurire tenu- 
gui yacitata henonderd nderdngoti oata- oicobo despues 
de aver avisado d los reyes el nacimiento de N. S. essa 
estrella andubo caminando por delante de ellos &c. (Nic). 

Si se mira bien esta regla no es otra distinta de la 
antecedente, porque estos exemplos que se han puesto 
son oraciones que empiegan por el verbo, a quien van 
por delante los casos que el pide de la manera que dixe 
arriba del nombre participio. 

Si las susodichas oraciones empegaran por su nombre 
agente 6 pronombre relativo, por averlo nombrado en 



^) Tesoro: acdi = cdi, 

Digitized by 



Google 



2IO 

la oracion antecedente, en tal caso la partfcula se ha de 
poner despues de dl, desta manera : quarahi raco ara 
oguerupotaramo , ndoycQapiay &c., giii yacitata raco na- 
ndeyara d hague rehe mburubicha momorandurire , he- 
nonderd &c. y si en la oracion antecedente ha nombrado 
a Jesu Christo y quiere despues usar el pronombre re- 
lativo, ha de decir: hae raco yquiacue chugui ymboctri 
p^otabo, gugui &c. 

ReglalV. Todas las vezes que en la oracion dependiente 
se refiere alguna determinacion 6 algun dicho 6 hecho 
de otro 6 suyo, es claro que la particula se ha de poner 
despues del verbo ae decir, puesto en gerundio 6 sin 
^l, este en donde estubiere al fin de la primera 6 se- 
gunda y aun terzera proposicion, porque ai esta la fuerza 
de lo que assevera, E. G. taeque co cherete chembotabi 
pota potaharau rehe guiyepibo coite cd, oyabo raco San 
Ignacio mardngatu, oho tabeyme (Nic.) deciendo ea ven- 
game yo de este mi cuerpo, que me quiere engaiiar, fue 
al desierto ; yaheo pipe no nanderindagud tenicobae ara, 
che^pota potartramo raco curi, ayoco yocogi aipo cheya- 
bangue (Band.) es la que pusimos arriba, en que pone 
la particula affirmativa despues del verbo ae; peneyque 
ybi yacaturupi penemboyao yaobo, cheneengue mbia pa- 
bengatu upe ymboyoapl apibo ymombeguabo peicobo, hey 
raco Jesu Christo nandeyara guemimboereta upe ymo- 
ndobo aracae (Pomp.) ea repartidos por todo el mundo 
y repetid refiriendo a todos los hombres mi palabra, dixo 
N. S. a sus dicipulos antiguamente, quando los embio. 
En los dichos exemplos despues del oyabo raco 1. hey 
raco siempre se sigue otra proposicion en que acaba. 
Pero si estuviere el dicho verbo ae en el ultimo lugar 
despues de la oracion dependiente, la particula affirma- 
tiva se ha de poner antes, en donde la pidiere la ora- 
cion segun las reglas ya dadas, E. G. guemimboereta 



Digitized by 



Google 



211 

mbla arnbuae mbotecoquaahagud rehe ymondobo raco 
nandeyara {\t€) peney peyeotta, hey chupe aracae embiando 
N. S. a sus dicipulos a enseiiar a los otros hombres, 
(ite) ea andad, les dixo antiguamente ; ybape yyeupi re- 
nonde raco optriguarereta ybl opacatu rupi onee ma- 
rdngatu reroahdyhagud rehe oquay angd, peney peyeoita 
gui mbta tetiro retd pibupibubo cheneengue rerogapucaita 
pehoboj oyabo chupe {?om^) antes de subir al cielo mando 
a sus sequaces el que esparciessen por todo el mundo 
su palabra, diciendoles, ea andad recorriendo los pueblos 
de essas varias naciones predicandoles mi palabra. 

§• V. 
De las Oraciones Negativas. 

En las oraciones negativas no ay difficultad para sa- 
ber el lugar que ha de tener la particula affirmativa, 
porque sean substantivas sean absolutas 6 dependientes, 
siempre se pone imediatamente despues de la negacion, 
E. G. na eguirami rilguay tenugui yporiahubae (Band.) 
no son assf los pobres; ndoubotauy^) yetey raco gupape 
(Band.) no sossegava en su cama; oicobe yebt Ima, na 
otymbaguepebe rilguay raco tuy anga (Pomp.) resuscito 
ya, no esta mas en donde lo enterraron; hugut onoo- 
ngima raco ypirobapii, na eupe panga binardj amo 
yabamo rUguay yete raco (Band.) ya se avia juntado la 
sangre en la tez de la piel sin que ubiesse alguno que 
lo reparasse ; nm ae raminguarilguay tenanga tata ana 
retd mengua, ohapi catu etey yepe acoi opipeguareta, 
na yyucaborugudy aete raco (Pomp.) no es de essa ma- 
nera el fuego infernal, abrasa muchissimo d los que estan 
en ^I, pero no los mata &c. 

^) ou (de yu.b estar) + hote solo + au (cfr. p. 233), cfr. 
aibote = ayhote (de f estar) estoy quedo, quieto. 



Digitized by 



Q^oo^z 



212 

Aqui advierto que quando digo que en las oraciones 
negativas la partfcula affirmativa se ha de poner ime- 
diatamente despues de la negacion, no pretendo decir: 
que siempre indefectiblemente se ha de poner dicha par- 
ticula, sino que si se ha de poner, esse es su lugar y lo 
mesmo digo de las otras oraciones affirmativas de las 
quales hemos hablado en los parrafos antecedentes, por- 
que si en todas las oraciones de una platica 6 sermon 
se pusieran las particulas que se pueden poner, saliera 
la platica 6 sermon intolerable al oydo. Solo las ora- 
ciones substantivas no teniendo expresso el verbo sub- 
stantivo »ser« 6 »estar«, se pone, como insinu^ arriba, 
por necessidad, porque suple el dicho verbo substantivo, 
en las otras se ha de poner, quando cayere bien, y 
queremos dar mas fuerza a la oracion. 

Bolviendo pues a las oraciones negativas buelvo a 
decir que si se ha de poner la particula affirmativa ha 
de ser despues de la negacion. Aqui anado y advierto 
que puede aver algunas oraciones que pidan la dicha 
particula, no en la proposicion negativa, sino en la affir- 
mativa, como se ve en esta del P. Pomp. : tori ptpe hote 
raco aharetd raperupi oguatabae oico, aipotorl aete na 
ohopucubaerdma ruguay, curitey ete hotegua raco acoi 
los que andan por el camino del infierno se estan hol- 
gando, pero esse gozo no ha de durar mucho, presto 
se acaba. 

Teniendo la oracion negativa el v(jrbo substantivo 
expresso se puede dexar y poner ad libitum la parti- 
cula affirmativa. No la pone el P. Pomp. en esta ora- 
cion : na teo popebe ruguay heconanga no esta mas en 
las manos de la muerte. Aqui no ay particula affirma- 
tiva, pues heconanga es el verbo heconi con la particula 
angd haziendo sinalefa de la i, porqu^ si ubiera querido 
poner particula affirmativa, la ubiera puesto despues del 



Digitized by 



Q^oo^z 



213 

rugudy desta manera : na teo popebe rugudy raco heconi 
1. oico angd. Nota que la regla susodicha no habla con 
las oraciones negativas del futuro y del preterito imper- 
fecto 6 plusquamperfecto del subjuntivo, porque con 
estas se ha de guardar la regla de la oracion absoluta 
6 dependiente affirmativa, es a saber: si empegare por 
nombre 6 pronombre 6 verbo &c. imediatamente se ha 
de arrimar la particula por donde empegare, E. G. ace- 
raco angaipa mtri yepe ndoyapoichej omanorainobe, Tupd 
retdme note oho potaramone el hombre aun peccados 
leves no ha de hazer, si quiere yr al cielo luego que se 
muera 1. angaipa mtrl raco ace ndoyapoiche &c. 

En el Pret. imperfecto 6 plusquamperfecto del sub- 
juntivo se suele poner despues del amo 1. tam5, E. G. 
ndapocoiche amo raco ymbae rehe, chequice chebe ymboye- 
biramo amd no ubiera yo tocado sus cosas, si me ubiera 
buelto mi cuchillo ; erenemdangeramo amo, quaraht rei- 
que eymobe yepe erebahe rae, cheabe tamd nanga na- 
ndemongarueymicherae (Nic.) si te uvieras dado priessa, 
ubieras Uegado antes de entrar el sol y yo tambien 
no ubiera dexado de darte de comer, en que el nanga 
estd despues del tamo antepuesto al verbo; ndaeiche 
tamo niche yyapobo porqu^ me reftfs, pues yo no lo avia 
de hazer; ndeitamone guembiapoquaa catuhape yepe emond 
chererecobo (Band.) pues no me trataran 6 avian de tratar 
dessa manera, si supieran lo que hazen &c. 

§. VI. 
De las Particulas paco, rae y rea. 
Estas dos partfculas paco y rae son de pregunta y 
las usan muchas vezes por affirmativas : el paco regular- 
mente lo usan por contento 6 por pesar y tambien quando 
reprehenden a otro, E. G. Nic. en una doctrina que le 
hize hazer despues de aver dicho que dudoso no sabia 



Digitized by 



Google 



214 

que materia escoger, acaba desta manera : aiporami che- 
yepia mongetatey chertnamo raco, onequabeengei berami 
Tupd gracia mardngatu reco, ma cocatu paco agulyetey- 
catu dbae cheratreta upe cheymboyequaa hagudma, che- 
mbod ucabo estando dessa manera discurriendo lo que 
avia de escoger, se me ofrecio luego la divina gracia 
haziendome decir: esto si que es muy bueno, que yo 
explique a estos mis hijos; y el P. Pomp. hablando de 
los que en lo esterior muestran ser buenos dice : ma teco- 
catu pabengatu rerecohd tepaco eupe raerd guapicha 
mboyabo haziendo decir a sus proximos, cierto de verdad 
que esse es muy virtuoso. Por pesar se usa mucho : ma 
yayabl et^ paco nande raperdngue yaicobo carambohe 
(Pomp.) ergo erravimus a via veritatis; che aupaco co- 
baerd renondea eymo carambohe (Pomp.) ah que antigua- 
mente no previ esto que avia de ser 6 se avia de seguir. 
En las reprehensiones aye paco nde nandeaptgai (Ruiz) . 
cierto que eres un mal mandado &c. 

La particula rae puede ser affirmativa, ut: nde ma- 
rdngatu rae cierto que eres hombre de bien ; nde ymu- 
ndabae rae de verdad que tu eres el ladron ; siempre se 
pone al fin de la oracion, solo en el Fut. se antepone 
a la particula ne: ayuca mburu raene ciertamente que 
lo he de matar. 

La particula rea tambien muchas vezes es affirma- 
tiva: ayecorea (Nic. y Band.) cierto que estd bueno 6 
bien parece esto, htndo corea (Mend.) veis como es cierto, 
como es verdad lo que yo dixe. 

De las particulas te, ra, yabi que a vezes son affir- 
mativas V. el tratado de las Particulas. 

LAUS DEO. 



Digitized by 



Google 



PARTICULAS 

DE LA LENGUA GUARANI. 
Amice Lector. 

Ci todas las lenguas piden especial estudio para saber 
bien el uso de las partfculas, mucho mas lo pide 
esta que toda se compone de ellas. De algunas se ha 
hablado en el Arte, como son las que hazen composi- 
cion con los verbos, y porqud las mas de ellas tienen 
otras significaciones y otro uso, bolvere a ponerlas aquf, 
y todas por orden alfabetico para hallarlas con mas fa- 
cilidad, pero »ne actum agam<, no bolvere a decir aqui 
lo que se dixo alld, sino solamente lo que se dexo, pero 
citar^ el lugar para buscarlas en el Arte. Algunas ay 
que ya no las usan mas 6 no son universalmente usa- 
das ; dessas pondre algunas con essa advertencia y cen- 
sura, para que no las uses, ante de averiguar, si en el 
pueblo, en donde estuvieres, las usan 6 no. 

Advierto tambien que para escusar el repetir muchas 
vezes la misma palabra en los exemplos que se han de 
poner, pondre solamente una N. maiuscula que denota 
aquella partfcula que se puso al principio. Sea por exemplo : 

Ablharey cosa parecida : quarahi N, cosa parecida 
al sol, en que aquella N. esta en lugar de la partfcula 
ablharey que esta al principio, et sic de caeteris. 

Vease un Apendix que se pondra al fin de este tra- 
tado que es una officina de muchos adverbios. Vale. 



Digitized by 



Google 



2l6 



A en composicion »coger«: ahecod cojole el ser, imi- 
tole, lo mesmo que ahecodd, ahecoyogua, ahecoplhl; 
— troncar 6 torcer : ahumbia le deslome ; aybira 
racdngd torcer gajos de drboles. 

A tambien puede decir: cabega, fruta de drboles y cala- 
bazas y raizes redondas. Item puede ser verbo y 
decir: caer, nacer, embarcarse. Vease el Tesoro. 

A pronombre demostrativo 1. abae esto, estos: ache- 
mbae estas mis cosas; usado adverbialmente »aqui« : 
ape aqui; acherecohape aqui en donde estoy. 

A narigal I. ^;?^ sombra, sospecha, representacion : qua- 
rahi dme a la sombra del sol; che dme checura 
cura tey me apodo en mi ausencia; ybttu dme al 
abrigo del viento; amod tataendt ybitu agui de- 
fiendo la vela del viento, poniendole antipara 6 po- 
niendola atras de alguna cosa ; anemod hece escon- 
dfme tras el ; anemod chugui rezelome de el, como 
de enemigo ; yd yd chebe se me representa, pare- 
ceme de verle ; confessandose un Indio de dos peca- 
dos ciertos, no se acordaba bien del terzero y lo 
explico de essa manera: ymomboaplhaba yd yd che- 
be; para »sospechar, imaginar, pensar« dicen aymod 
con la relativa j; aymod cherapichara 1. ambae mod 
cherapichara rehe sospech^ de mi 'pr^ximo, chere- 
mimod lo que yo imagine 6 sospech^; tambien lo 
usan como verbo: cheremimod cherapichara rehe 
tuve sospecha de mi proximo ; chemodngabeyme ay- 
que entre sin que lo pensassen; aymoangi lo con- 
jeturo. 

A I. dng tambien significa »alma« : che dho nderehe vase 
mi alma tras ti, suspiro por ti (Band.); che angbg 
berami ahe herahabo parece que me ha quitado el 



Digitized by 



Q^oo^z 



21/ 

alma por averlo llevado; lo dice por grandissima 
pena y dolor; pero chedngao dice: murmur6 de mf; 
lo demas vease en el Tes. 

A,r sobre 6 superficie: ydramo por encima de el, ched- 
ramo 1. chedri sobre mf, amboyod yod pongo uno 
sobre otro, amontono. 

A entero, solamente hallo usado odbo, ut: odbo omoco 
\o trago entero; es lo mesmo que guetebo, 

Ad semejanza: cunumt dd ahecha vi una sombra como 
de muchacho; dd nunga lo explica mejor. 

Aani no. V. ani. 

Aba quien: abape Tupd qui^n es Dios.^ aba mbae panga 
cuyo es? aba^tamo pae quien otro avia de ser? 

Abae pronombre demostrativo »esto, estascosas«: dbae 
catu ayparabo esto escojo; tambien dicen yabae, 
essa y antepuesta demuestra senalando, ut: omo- 
tetiro ttroau raco ydbae ndereco (Band. en el sermon 
de S. Pedro) ora lo hazen uno, ora otro este tu ser, 
porqu6 unos decian que era Elias, otros Juan. 

Abe, abeno, aberano tambien: emona abe dessa manera 
tambien, che abeno yo tambien; hae oynupd aberano 
y lo agot6 tambien. Muchas vezes los apartan: ombo- 
btteri teri abe, yrumdmo rano lo haze durar 6 per- 
severar y tambien lo augmenta. 

Abe costumbre, na chereco abertiguay areco (Ruiz) no 
estoy como solia, se entiende sano; es poco usado, 
mejor sera: na cherecocueramibe ruguay ayco. 

Aberamt ^) como : acoibae rechaca raco ydngequti pire 
N. heconi (Nic.) viendo aquello se quedo como 
muerto, absorto; aberamingatu como aquello pun- 
tualmente; N. angau parecer y no lo ser; ymard- 
ngatubae N. angau parecen virtuosos y no lo son. 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



2l8 

Ablharey cosa parecida, quarahl N. es parecido al sol, 
abihareyngatu muy parecido. V. nabe. 

Acaiy acai rar^ Interj. de la muger que se duele; aca- 
chey del varon. 

Acatuabey donde menos se piensa; cheacatuabeyngoti 
cherepena por donde yo menos pensaba me accome- 
tieron; chenembocacoi habeyngott es mas usado. 

Aco ^) 1. acoy 1. acoibae aquel, aquello : aco yagua aquel 
perro ; acoi rechaca raco onemondn ete viendo aquello 
se espanto muchfssimo ; dicese 6 de cosas presentes 
6 de cosas passadas que refieren ; — assi : acoi he- 
coni assi se esta, como antes; acoibite idem; acoi 
pone assi quisas estara; acoihabengatu 1. acoirami- 
ngatu 1. acoi yacatu de aquella misma manera; acoi 
guaramt etey idem. 

Deste pronombre salen muchos adverbios de 
tiempo y de lugar. Acoipe es de lugar y de tiempo, 
aUi en aquel lugar 6 entonces en aquella hora, ut: 
hae ace omanombotaramo acoipe catu oyeporara 
catube and acembotabthagud rehe (Nic.) y estando 
la persona 6 nosotros para morir entonces, si que 
el demonio procura con mas rabia engafiarnos ; acoi 
ptpey 1. acoi etepe en aquel mesmo lugar 6 tiempo; 
acoiguibe desde aUi 6 desde entonces ; acoipebe quie 
desde aHi aqui; quie agui acoipebe de aqui hasta 
alla; acoipegua los de aUi, acoiramo entonces, 
acoiramongua los de entonces, acoiguebe, acoi- 
haguerabe, acoiramobe desde entonces; acoiramobe 
a vezes es lo mesmo que acoiramongatu en aquel 
mismo punto, acoigueramibe todavia como enton- 
ces, acoiguebe 1. acoigueberami puede decir »como 
antes«, ut: acoiguebe taico na guiyabo ruguay 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



219 

no por entender que he de bolver a mi estado 
antiguo. 

Ace la persona, acebe 1. aceupe a la persona; lo demas 
vease en el Suplem. Apendix d los nombres. 

Acei a cuestas, ehupi ndeacei llevalo a cuestas. 

Agoce 1. ahoce 1. oce sobre : cheacd ocepe sobre mi ca- 
bega, cheahoce chembaeraci la enfermedad me tiene 
rendido, yeahocecatu excessivamente, ayaJioce le so- 
brepujo, che oce ndipori amo no ay quien me haga 
ventaja, acoce pebe\. ocepebe sobre, con ventaja, ut: 
quarahi ocepebe Tupdct ypordngatu la Madre de Dios 
es hermosa con ventaja mas que el sol. 

Ach^ 1. achey del que se duele y del que teme no venga 
algun dafio a otro, E. G. viendo que el Padre esta 
haziendo cargo a algun Indio, dice ache^ ache, id 
est : ay, dy temiendo el castigo que se le siguira. 

Achuu, ayuu ^) Interj. del que tiene frio, 1. ayuuy, 

Ae 1. hae y (conjuncion), che hae Peru yo y Pedro. 

Ae 1. potius ha^ el, ella, 6 esse, essa; hae oiquaa el lo 
sabe; opituueymbae , hae mbaeupe obahe €\ que no 
descanza, el si que alcanza. V. Arte Parte 2. Pos- 
puesto k la particula aye dice: dichoso. V. aye. 

A^ mesmo : chea^ 1. cheae tecatu. h tecatuy 1. tecatuay yo 
mesmo, hae a^y 1. hae a^ tecatu &c. el mesmo 6 esse 
mesmo; — solamente: che a^ amo pdnga ayapo sola- 
mente yo lo avia de hazer (Band.); — otro differente: 
ma mbae ad oro^tamo pae pues que otra cosa aviamos 
de decir? na mbae aerd reheruguay no para otra cosa. 

Ae puede decir »afeccion« : cheae hece le tengo afeccion. 
V. Tes. 

A^etepecatu lo mesmo que acoiramongatu. V. acoi. 

Aete 1. ete 1. te pero : che aete 1. chete ndahaichene pero 

^) Tesoro: achu. 

Digitized byCjOOQlC 



220 

yo no ire. Pospuesto a diccion que acaba con y 
contrata haze yete, ut: 7ia guiyabo ruguay aete 1. 
ruguay yete pero no entendiendo &c. 

Aete te au^) 6, oxald: N. guibahemo 6 si yo llegara 
(Band.), pero poco usado. 

Agui 1. guiy hegui cuyo relativo es chugui 1. ychugui, 
reciproco oyehegui de, ut : checogagui ayu vengo de 
mi chacra, ndehegui ayptci recibilo de tf &c. ; — 
sin : acaru chugui comi sin el, cad eremee mbtaupe 
chehegui diste hierba a la gente sin darme a mi &c. 
y puede servir como de negacion, ut: ymardnga- 
tubae oho ybape peheguine los buenos irdn al cielo 
y vosotros no (Mend.); — fuera 6 lexos de, ut: 
cherogagui aico ando fuera de mi casa; chehegui 
ete ogueraha lo Uevo muy lexos de mi ; chect ratku 
agui aico estoy fuera 6 lexos del amor de mi madre, 
hoc est, no la amo, lo us6 un muchacho confessan- 
dose ; Tupd poroquaitabagui aico, ymboaye eymo no 
cumplo los mandamientos de Dios; — para no, 
para que no : afiaretdme cheho agui afiemombeu 
para no y r al infierno me confiesso ; emoingatu yca- 
mtey agui guardalo para que no se pierda ; ndeyuca 
agui oroguereco chepiri porqu^ no te maten, te tengo 
6 traigo conmigo &c. 

Con la particula racl antepuesta, dice *de mero, 
de puro« : Tupdrathu raciagui de puro amor de Dios, 
ndenatey ract agui de mera tu floxedad. 

Agtit cerca : N. note emoy ponlo ai cerca, N. tma nde- 
hohaba cerca estd el tiempo de tu partida, agutme 
hini cheretdmagui cerca estd de mi pueblo. 

Aguiye basta: N. corae 1. N. ycott basta ya, no gustando 
de burlas ; — acabarse, perficionarse, sagonarse : yya- 

^) Tesoro: a^te au. 

Digitized byCjOOQlC 



221 

gtiiye panga esta sagonado 6 acabado 6 cumplido? 
amboaguiye cherembiapo conclui bien con mi obra ; 
mardnamo pucuy ndereco pochi aguiyene quando 
se ha de acabar tu mala vida? N , panga peporabl- 
^//f (Mend.) aveis acabado de trabajar? N, mbla oique 
Tupdope (Mart.) ya entro la gente en la Iglesia ; N, 
nderembiapo rae no ay mas que dessear, bien ha 
salido tu obra. En esto se funda la interjeccion 
aguiye que usan quando quieren alabar y aprobar 
alguna cosa : ma agulye pucuy nderecopord mombeu 
arudngatupl rae, ndehegui nanga &c. (Nic.) felix 
es sacra V. Maria et omni laude dignissima, ex te 
enim &c. tiene esta fuerza: no puede Uegar a mas 
tu ser hermoso y digno de ser alabado ; ma aguiye 
angapico cherecote^ quaaparamo ndereco rae Peru 
Beatus es Simon &c. ha llegado a lo sumo tu dicha, 
Pedro, por ser sabedor de mi verdadero ser. Puede 
regir gerundio por lo qual la oracion susodicha 
puede decir eicobo rae por ndereco rae; — ser ven- 
cido, vQndixst: yyagutye ima estan vencidos; amboa- 
guiye le gane, cheaguiye chupe me rendi a ^l. 

Aguiyeb^ en buena hora: N, nid ahe ruri en buena 
hora 6 conjuntura ha venido; aguiyeihape catu es 
mas usado. 

Aguiyebete : palabra de agradecimiento 6 complacencia, 
usanla quando dan gracias 6 parabienes; N. ereyu 
' angd alegrome que has venido ; N, pendeco aguiyei 
catu I. mardeyngatu rechaca alegrome que os veo 
con salud ; quando le dan alguna cosa 6 le saludan, 
dice : aguiyebete te lo agradezco, Dios te lo pague ; 
N. yebi yebi chemongaruramo I. N, yebi yebi ae 
anga ndebe chemongaruramo te doy una y otra vez 
las gracias por averme dado de comer; aguiyebe^ 
es lo mesmo, pero el otro es mas usado. 



Digitized by 



Google 



222 

Agutyei bueno: N. pe ereico estas bueno con salud? che 
N. guitupa estoy convaleciendo ; agulyei yei aque 
assi assi he dormido; N. que toico, hey Peru ndebe 
Pedro te embia sus saludes ; N. que toico, hey ndebe, 
ter^ chupe dale mis saludes ; Tupd tapemboaguiyei 
catu angd que peataharupi Dios os de buen viaje. 
Tambien lo usan por »bueno« moraliter: aba 
N. nico A^/cierto que es hombre de bien, honrado; 
chemboaguiyei catu Payrobaque me honro 6 bolvio 
por mi ante el Padre. 

Aguiyeramboi de repente: N. omano murio de repente; 
N. ayapo lo hize de priessa. 

Aguiyet^ dicha fue: N. mbia heta dicha ha sido que 
aya mucha gente, dicelo quando el Padre va a ver 
la gente que trabaja; N. nomombochu ventura fue 
que no lo echasse a perder. 

Agulyetey bueno, h'cito, justo, honesto : N. naiiga yporia- 
hubae upe ymeembi bueno es y bien empleado lo 
que se da d los pobres; N. pdnga guapicha yuca- 
hagud, tecoyoya potahape note, hubicha guagu omo- 
guarini ucaramo rae (Nic.) es licito matar a otro 
en guerra justa, quando su rey los manda guerrear? 
anebe N. co ybipe onembooribay haguerecorupi tecobe 
ambuaepe tecoaci porarahagudma por esso justo es 
que en la otra vida padezca d la medida de averse 
holgado torpemente en este mundo ; mbae agutyetey 
catu cosa muy buena, decente, honesta. V. Tes.* 

Agutme cerca: N. htni cheretd agui cerca esta de mi 
pueblo. 

Ah Interj.:. ali Tupd cheyara d Dios mio. 

Ahe el tal, el sugeto de quien se habla : ayete raco ahe 
yneengaci cierto que es pesado en hablar; se en- 
tiende de aquel sugeto y persona de quien hablan ; 
aye catu raco ahe oyerurebo (Ruiz) cierto que es 



Digitized by 



Google 



223 

pedigiiefio ; etiquera mardterd ahe yyapi eymo y 
como erro el tiro el amigo. Lo dice haziendo 
chisga de el. Tambien lo usan para Uamar: ahe 
eyo quibo fulano ven aca. Las mugeres no lo usan. 

Ahoce V. agoce, 

Ay mardpico rare Interj. de la muger que se enfada. 

Ay solo: ndeay equa ve tu solo y no otro; cheaynord 
1. cheay memepenandu siempre he de ser yo el que &c. ; 
cheay tayuca yo proprio lo matare. 

Ay mismo : Tupd ay 1. Tupd tecatuay el mismo Dios. 

Ay desmedrado: uruguacu ^j/ gallina desmedrada; vaca 
y aybae vacas desmedradas; erembody uca ndovi^) 
fiembtahtt pipe has desmedrado los novillos con la 
hambre; — desbaratar: aba popirlci mocoy omboay 
desbarataron dos mangas de soldados; — borrar 6 
deslustrar : amboay yquatiaplrera borre lo escrito ; 
omboay gueco mardngatucue deslustro su buena vida 
passada, si habla de muger dice: que la hecho a 
perder ; — podrido : yyai estd podrido ; yyaiguerei 
mbae oquapa cherope se estan pudriendo de balde 
las cosas en mi casa, y quiere decir: que tiene 
sobrada comida que por no aver quien la coma se 
esta pudriendo ; mbae aygue hae chupe le dixe que 
era un vil, un hediondo. 

Ay malamente: chererecoay me trato malamente; nde- 
maenduaray tus malos pensamientos ; aray mal dia ; 
aybetey cherereconi mah'ssimamente me trata. 

Ay mucho: cheract ay estoy muy malo; yylbat^ay estd 
muy alto; repetido dice »muchisimo«: onemoyrd 
ayay enojose muchisimo. Con algunos verbos dis- 
minuye, ut: erenapiti ayay lo ataste floxamente 6 

— . — . — - — _ 1 

^) Tesoro no lo tiene; Vocabulario ^: novi y ndovi 
s. V. buey, novillo, arador, arar etc. 



Digitized by 



Google 



224 

malissimamente ; mtnt ay es poqufssimo; aybetey 
amoco lo trague con mucha difficultad ; checaneo ay 
aybetey herahabo me cans^ muchissimo en Uevarlo. 

Ay Interj. del que se duele. 

Ay 1. hai mi madre, lo mesmo que checi, siempre incluye 
el posseesivo »mi« : ay upe 1. checl upe d mi madre. 

Ay puede decir: llaga, buche. V. Tes. 

Aibt vilmente: ereyapo N, ruinmente lo hiziste; one- 
mboaybt se envilecio. 

Aybi prestamente : areco N. tengolo pronto a la mano ; 
oyapo N. presto lo hizo, raibi idem; peyoraibi venid 
presto. V. raibi. 

Aipo 1. aypobae esse, esso, essos : N. aba esse 6 essos 
Indios; aipohape por essa razon; N. ramo 1. N. rehe 
por esso ; aipord rehe para esso ; N. rireyepe aun des- 
pues desso, con todo esso ; N. eyramo amo si esso 
no fuera. Es tambien adverbio: N.pecu rae estais ai.J^ 

Ayap^ superficialmente : ndepid ayapedramo note ererobia 
(Nic.) lo crees superficialmente. 

Aye 1. ayete verdad, assi es: aye\. potius: ayete pdnga 
es assf, es verdad ? ayeanga rae assi es, 6 fu^ ; aye 
catu rae idem ; aye co rea, hey Imani ynemogaena- 
hague pordngerecohape (Nic.) que bien, esso si, 
dixeron agradandose de lo que avian prevenido; 
aye cunumtramo ndiyaraquaabi (Arag.) lo cierto es 
que por ser muchacho no tiene entendimiento. V. 
ayete que es mas usado. 

Aye cumplidamente: ^^^r^r^^^^^j^ ^^/^^ cumplidamente lo 
hizo conmigo ; yyaye se cumplio ; teco yyayebaecue 
caso acontecido ; mbae yyayebaerd cosa venidera ; 
amboaye cumplo, obedezco, hago caso, tengo res- 
peto, honro. 

Aye con ae pospuesto al nombre »dicha, bienaventuranza«: 
aye ndea^ dichoso tu; aye nanga pee adTupdctboya 



Digitized by 



Q^oo^z 



225 

opacatu dichosos vosotros congregantes de la Madre 
de Dios; aye no amotarey rerequarey a^ egutrami' 
ngua nid Tupdrai yabamone beati pacifici, quoniam 
filii Dei vocabuntur; aye yporiahubereco hara a^ 
ha^bae yporiahuberecopiramo ne beati misericordes, 
quoniam ipsi misericordiam consequefitur ; tecoaye 
apirey bienaventuranza etema; mas usado es: tecoori 
catu apirey, 

Ayeau, ayeautamo, ayeaupe, ayetamo oxala : ayeau abahe 
raibi rae oxala Uegara luego ; ayeautamo ndemard- 
ngatu ra^ oxala fueras bueno ; ayeau piche areco 
rae oxala lo tubiera yo ; ayetamo tambien significa 
»por poco«, lo mesmo que ceri tamOy ut: ayetamo 
anybo por poco le flecho; se puede usar con ge- 
rundio. 

Ayeamo herd ah que fuera si. 

Aye ayebau no de veras, por cumplimiento: N. ereyque 
Tupdope por cumplimiento, no de coragon entras 
en la Iglesia; N, ndemardngatu por poco tiempo 
te muestras bueno, no es de coragon (Mend.). 

Ayebe aun por esso. V. anebe. 

Ayebo^"^) es lo mesmo que poyye despues: egutnunga 
etey raco acoi angaypabiyacue N. yepe Tupd upegua- 
ramo note tayco coyte cd heybae (Nic.) son dessa 
manera aquellos peccadores arrepentidos, que no 
desde el principio, sino despues de algun tiempo 
se determinaron a darse a Dios. 

Ayeboi 1. ayemoi de veras : ayebotngdtu Tupd onemoyrd 
peeme de veras esta Dios enojado con vosotros 
(Mend.); mbae ayeboigua cosa verdadera, no fingida; 
7ia ayeboiguarHguay no son verdaderos, como son 
los deleites mundanos. 

^) Tesoro no lo tiene. 

15 



Digitized by 



Google 



226 

Ayepaco cierto que: N. Chud yporerequacatu nanderi 
cierto que Juan nos agasajaba bien; ayepaco yyapica 
eybae nde (Ruiz) cierto que eres un malmandado. 
Otros a estas oraciones le dan este sentido: Juan 
si que, tu sf que &c. 

Ay^rauye assl dicen, pero ay duda; por pregunta con 
duda la usa el P. Mend. : N. ahd nderupine es ver- 
dad que tengo de yr contigo? 

Ayet^ assf es: N. cherayreta dngaypamim yepe omord' 
ngue Tupdretdme acehoboy habdngue (Nic.) assf es, 
hijos mios, aun los pecados leves impiden el yrnos 
luego al cielo; N. pdnga es assi? no digo bien? 

Ayetebtbi es probable, parece cierto que: N. Pay rii 
hagud pareceme cierto, muy probable es que el 
Padre venga. 

Ayeteraii es improbable, es dudoso, y puede decir »ser 
verdad, pero no ay que fiar« : ayete yeteraii yepe 
racobina quie ybtpeno dngaypabari tequareta ohe- 
chagi fiote Tupd &c. (Nic.) es verdad (y lo dice con 
hazer poco caso de los pecadores vanamente con- 
fiados) que Dios dissimula no mas en esta vida &c. 

Ayuri en el cuello, cheayuri en mi cuello, assi se usa 
y no con pipe. 

Ambe 1. amberd 1. amberdnge espera, esperad. 

Amboae 1. ambuae otro, otros : taba ambuae a&upi fiie 
de pueblo en pueblo ; en el pretdrito dice amboaecue, 
ut: amongue ogueru cobae ambuae cobae algunos 
truxeron estos, otros estos. Nota : ndayco amboae 
potari no quiero mudar de vida 6 de modo (P. Go- 
mez); ndoii amboaey no viene por otra cosa, idem. 

Ami 1. namt solia: cheamt ayapo 1. ayapo ami carambohe 
yo solia hazerlo antiguamente ; cheamt ndayapoy 1. 
ndayapoy amt no solia hazerlo ; onemonee namt pt- 
haye tuyabae orebe soliannos predicar de noche los 



Digitized by 



Q^oo^z 



227 

viejos ; cherort pacami cheand rechaca guiata gui- 
tecobo carambohe (Arag.) solia yo holgarme de yx 
a ver mis parientes. Tambien se usa en el presente : 
co ybipe yepe egui aret^ ragateibae bae au Tupd 
omboaraquaa ami herecobo (Nic.) aun en esta vida 
suele Dios &c. 

Amyri pobre: aypo cund N. essa pobre muger; gudete 
catu paconde N. ah pobre de ti ; — difunto : cheru 
N. mii padre difunto; — muchissimo: anemoyro N. 
me enoje muchfssimo, heta N. muchissimos, amyrt- 
ndetey muchissimo, sobre manera. 

Amo alguno: pee yrundl amo alguno de vosotros qua- 
tro; antepuesto al numeral es partitivo: pee amo 
yrundt quatro de vosotros; amongue algunos, amo- 
nguermo unos pocos ; — un cierto : yma aracae raco 
aba amd antiguamente un cierto hombre ; amo tam- 
bien significa »pariente«. V. Tes. 

Amd lexos: amo agui turi viene de lexos; amongoti 
hazia alla; amo ete agui de muy lexos. 

Amd: particula que se usa mucho en los tiempos del 
optativo y subjuntivo y en las proposiciones enfa- 
ticas, como queda dicho en el Arte. Con esta par- 
ticula tambien dan respuesta como difficultando lo 
que se les manda, E. G. ndouricheamo aunque va- 
yan por ^l, no ha de venir; ndoyapoycheamo aun- 
que se lo diga, no lo ha de hazer (Arag.). 

Amome a vezes : N. yepi casi siempre, na N. no rHguay 
siempre, amd amdme^ algunas vezes sf, otras no ; 
con yepe y verbo negado »nunca«: N.yepe nande- 
mardngatuychene 1. na N. rilguayche ndemardnga- 
tune nunca seras bueno; con nanonde y la negacion 
na — rUguay »para nunca« : aha na N'. pendecha yebi 
ftanonde rHguay me voy para nunca bolveros a ver 
otra vez. 



Digitized by 



Google 



228 

Amonamo jamas, no lo usan mas. V. amome, 
Andaubi en ninguna manera; usanlo quando no tienen 

lo que le piden 6 le achacan alguna cosa; y poco ^ 

usado. 

,Andey Interj. del que teme: N.pe oubo nanderehene ay 
que vendra para embestirnos, viendo algun toro &c.; 
N, eico enie tatay pipe guardate, no est^s al fogon. 
La muger dice : andei pa7ie rar^, 
Andibe juntamente. V. ndibe, 

Ang aora: angetey curi aora en este punto, ang note 
1. angbe no esta vez, no mas; angbe 1. angibe desde 
aora con el verbo negado dice »ni aun aora«: angbe 
ndouri ni aun aora viene, angbe riro ete idem, ang- 
btteri hasta aora, ang ramo aora de nuevo, ang 
ramo ramongatu nunca, sino aora; ang note esta 
vez, no mas; ang nabe a esta hora, angatu aora, 
ang^ 1. angei aora de preterito, angegua ebocoi esso 
es de poco aca, ang gua lo de aora, anguire 1. 
anguibe de aqui adelante; ange^X, angey aora y no 
antes, aora mas que nunca: mboriahubereco yarete 
nanga Tupd ma ange^tamo pipo hocamba nande- 
rehe rae (Pomp.) Dios es misericordioso, pues aora 
mas que nunca se le avia de acabar la paciencia 
con nosotros ; angey ndereyubey cherechaca (Mart.) 
ya no vienes mas a verme. 

Angd, particula muy usada, que denota aifecto: eyapo 

N, hazlo, ruegote que lo hagas, dicho con muestra l 

de amor; chembo^ N, tamo 1. N, tamo chemboe ra^ ' 

oxala me lo ensenara. I 

Angau de burla: cunumt N, muchacho despreciable ; I 

mbae miri N, omee chebe me dio poquissimo; na- 
mbae N, ruguay no es cosa despreciable, sino muy 
importante; amodngau, amodngaubt no le hago caso, 
lo tengo en poco, lo menosprecio; teco N, accion 



Digitized by 



Goo^(z 



229 

mala, menospreciable. Muchas vezes es lo mesmo 
que aUy usanlo quando no tiene effecto la cosa, y 
aunque lo tenga, haze poco caso de el : amome raco 
yagua radngd mba^amo omond matete tete angau 
otna, acoi guemimond rupitl hard raini angau (Mart.) ; 
napehechay tepaco gut mztd, oci ambuae upe omee 
potaramo, omae et^ ete angau hechacaba rehe range, 
obtahatt rechacd rami ramo note raco onemombo etey 
angau ohobo, yytbap6ram(P oupa (Nic.) ; — socolor : 
heca heca angauhape con capa de buscarlo. 

Ange^ V. ang. 

Ani no : ani yepe no cierto ; ani ndaey paco chendebe 
rae pues no te dixe que no? ani ete, ani tiro ete, 
ani ay, anii, aniri de ninguna manera; ani hae 
yepi'^) digo que no; anique lo usan tal qual vez 
por emequCj ut : anique corupi pequa, mas proprio 
es corupi pequaemeque no passais por aqui ; aney- 
ramo quando no, porque, si no ; en que usan el ani 
con la negacion ey; tambien es reparable el usar el 
ani con eme y no son dos negaciones que affirman, 
ut : aneyme 1. ani eme no sea assi (Ruiz) ; ani eme- 
tamo rae oxala nb fuera assi (Mend.); tambien signi- 
fica »nada«, ut: mbae pdnga ereipota que quieres? 
y responde: ani nada. 

Anebe 1. ayebe aun por esso : N, ndayapoy aun por esso 
no lo hize, N. ramo por tanto; puede regir gerun- 
dio : N, abe che halhupa y por esso tambien yo le 
amo ; — no sin razon : N, nderuru, ereneno tapia 
equebo no sin razon estas hinchado de gordo por- 
que estas siempre hechado durmiendo ; anebey idem. 

Aiiey assi es: N. panga que assi es, assi passa? N. po- 
rae assi deve de ser, assi sera, lo dice con alguna 

^) Tesoro s. v. adni tiene adni ae chepl digo que no. 

Digitized byCjOOQlC 



230 

duda ; aneyngatu es realmente assi ; N, etegua cosa 
verdadera; estando alguno refiriendo alguna cosa, 
el que escucha esta diciendo a cada rato: aney apro- 
bando lo que el otro dice, y juntamente da a en- 
tender que no sabia aquello. 

Afto solo, solamente: ore ano nosotros solos; ndepia 
cheraihu anorenda mtmbucu pipe erehagaucd eico- 
borae (Nic. en el sermon de la passion) cor tuum 
solius tui erga me«amoris sedes; ydhoy el solito. 

Ape aqui: ape 1. dme htni aqui esta. 

Apiray de burla: apirayhape ereyapo lo hiziste de burla; 
che N. chupe trisqueme con el, pero che N. hece 
dira: me alabe de ello burlando, como de aver 
pecado con alguna. / 

Apiri a canto : che N, ahe reconi es mi vecino ; charaha 
che N. ayudame a llevarlo en un palo 6 cosa seme- 
jante; apiri tambien puede decir: en la punta. 

Apirey sin fin, apirarney idem, tecobe N. vida eterna. 

ApUeri 1. apltepe en medio. 

Apo bordoncillo del que quiere decir algo y no acierta. 

Apocue residuo : coo apocueho, mas usado es coo rembt- 
reho oime solo las sobras ay de la carne. 

Aqui Interj. de la muger que se duele. 

Aracabey ^) algun dia: N. yepe yyapo yebitey potareymo 
no queriendo hazerlo otra vez en algun tiempo, 
id est : nunca lo bolver^ a hazer. Con nanonde ril' 
guay dira »para nunca«: na N. yepe yyapo yebitey 
nanonde ruguay para nunca bolverlo a hazer otra 
vez, es lo mesmo que amome \, ara amo pipe yepe, 

Aracae antiguamente : yma N. raco cunumbugu amo un 
cierto mogo antiguamente ; — quando: N, ourae 
quando vino, N, ayu nderechacane (Mend.) algun 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



231 

dia vendre a verte; nda aracaeychene no tardara; 
N, amo ndayapoi en ningun tiempo he hecho tal 
cosa; aracaebe 1. aracaeguibe 1. aracaehaguerabe 
desde quando 6 de quando aca? aracaebe 1. aracae- 
yabe 1. aracaehapebe hasta a quando? aracaerupi 
por que tiempo? Negado dice »en breve tiempo«: 
aracae ey 1. ndaracaey 1. «^^z aracae rugudy yne- 
monangi presto, en breve tiempo se cria. 

Ar^ de espacio : arecaturire despues de mucho tiempo ; 
arecatuy rire poco despues; nda arerire ruguay 
erehechane presto lo veras; arebey presto. 

Ari V. Interj. hari, 

Ari 1. ri V. posposicion rehe. V. a,r. 

Arimbae antiguamente : N. guare nicobae esto es muy 
antiguo, N. omano mucho ha que murio. Las In- 
dias dicen yrimbae. 

Arir^ despues, otro dia: arami taico range arire ane- 
momardngatune oya oyabau haga yo esto por aora 
que despues me hare bueno &c. 

Aroyre al fin: N. ybahemicoite finalmente llego ya; y lo 
suelen juntar con colte que tambien significa »final- 
mente« ; — pues, por esso : ymardngatubae ohecod, 
N. oyque Tupdope imita los buenos, pues entra, y 
por esso entra en la Iglesia; na yyabay eteybaeru- 
guay yepe paco Tupdporoquaita mboayeha N. che- 
nunga Tupdporoquayta mboayehare heta etei oyme 
Tupdretdme (Nic.) no es difficuhoso el cumpUmiento 
de los mandamientos de Dios, pues muchissimos 
como yo que los han cumplido, ay en el cielo. 
Este mesmo reprehendiendo a los que dilatan el 
convertirse a la muerte les dice: y saben essos ta- 
les, si en la muerte se han de confessar bien? y 
responde: ani ete raco, N. raco oaraquaa catupirl 
ndoyohuiche onemombeu catupirihagud rehene, Tupd 



Digitized by 



Q^oo^z 



232 

nandeyara nid &c. y por esso ciertamente no han 
de hallar &c. porque Dios &c. Usanlo a vezes como 
diciendo: merecido lo tiene, dandole en cara con 
su porfia, ut: terecarii /lae yepe, N, nembtahii oyuca 
le dixe que comiesse, no quiso, en fin la hambre 
le mato; eiievie ha^clmpe bind, N. oguerecomegud 
aunque le aya dicho que no lo comiesse, lo comio, 
y por esto le hizo dafto; — con todo esso : ndarecoy 
cumanda, N. ereyerure hece chebe no tengo frizoles 
y con todo esso me los vienes a pedir (Mend.); 
mba^pohii ey tepe ebocoy, eremopud be^tamo nucuy, 
N. co ybira pohii ete taraha eretey eycobo a penas 
puedes con lo que no pesa y con todo esso quieres 
llevar este palo tan pesado. 

Arud, particula que en muchos pueblos la usan por bt- 
catu 1. bibi probable: ou N. Pay nderechdca 1. ou- 
bibi 1. oubicatu Pay nderechdca es probable, pare- 
ceme cierto que venga el Padre a verte ; yharudney 
ted pepocohune os cogera la muerte quando menos 
pensais (Mend.); penemimod ey es mas usado; arud- 
ney ted ou nandebene hemos de morir quando me- 
nos pensamos (Band.); arudney erehendu lo oyste 
al revez; arudney ereico no vives como debieras 
(Band.). 

Arud hermoso, estar bien: ynarud handeretd esta her- 
moso nuestro pueblo; che arudngatu chupe le pa- 
resco bien; ynarud Pay ndenupa uca justo es, digno 
eres, que el Padre te haga agotar; cheyara Jesu 
Christo niharudngatuy yep^, chepid poriahubime 
ndereyque hagudma (Nic.) Domine non sum dignus 
&c. ; niharudy chebe no me parece bien, a^noarud- 
ngatu agradame, Tupd gracia mardngatu omoarud- 
. nduQU hande dnga la gracia de Dios haze hermosa, 
agradable, digna &c. enoblece mucho nuestra alma. 



Digitized by 



Q^oo^z 



233 

Arudmbe^ como se esperava: nde N. ndeporereqtia mbia 
rehe como de ti se esperava, agasajas la gente 
(Mend.); oarudmbe^ Chud ynangaypa vellaco es 
Juan como del se esperava; otros le dan este sen- 
tido: bien se le echa de ver que es vellaco; nde- 
nee oarudmbe^ ndereco tus palabras son como tus 
obras (Band.) ; oarudmbe^ oyapo lo haze como ^l 
es (Band.). 

Ata Interj. del que teme le venga algun daflo a otro. 

Atay Interj. del varon que se admira, agradandose de 
alguna cosa, ut : N. ao piahu 6 qu6 lindo vestido ! 

Atibiblrino significa »alrevez«, sino »detraves, de lado« 
y assi para decir: ponte esta ropa al revez, no se 
ha de decir attbtbiri, sino hapipe cott 1. guapipebo; 
tambien significa .»differentemente« : yyattbibiri ere- 
yapo no lo hiziste, como se devia hazer, lo hiziste 
differentemente ; Tupd poroquaytaba N, tequdra los 
que no viven como Dios manda, que viven diffe- 
rentemente de lo que Dios manda; yyatibtbiri aico 
heco agui vivo differentemente que d. 

Aii de burla: Tupd Tupd aii 1. ndati Dioses falsos, suele 
tomar la final de la diccion a la qual se llega y 
assi muchas vezes haze : ndati, mbaii, yaic, gaic, rau : 
Tupdporerequa iey habamo nonay nayndaii (Band.) 
somos ingratos a los beneficios de Dios ; hechague- 
rano mardney neymbaiibae los que en la sola apa- 
riencia son buenos; con etey en la negacion del 
verbo suele hazer auy yetey 1. atibetey 1. aiibiye y 
niega del todo lo que significa el verbo, ut : ndipo 
ndiporauy yetey mba^ Hamo hece (Band.) es lo mesmo 
que ndipori mtnz yepe; muchissimo uso tiene en la 
' repeticion de los verbos negados: ndoct ndocigaiiy 
yetey id est: mtni yepe ndocii (Band.), ndipopl popi 
aiibiye herdngico cii ete oho ohozbo, oaptreyngatu 



Digitized by 



Goo^(z 



234 



renoyna (Pomp.) no tiene terminos ; — con la mal- 
dicion: equa equa au vete con la maldicion, en 
• hora mala. Quando se rine a Indio 6 muchacho, se 
usa mucho: ereyapoyebi au que none, erehendutey 
aii chenee none, eneyque ereyebt au none (Arag.) 
como quien dice : hazlo otra vez, y veras ; — fingir, 
hazer del que: oyaheo au finge, no llora de veras; 
— de balde : mba&amo tepipo hecoquaahd amo ya- 
heca heca au yaicobo rae (Nic.) porque buscamos 
de balde testigos.^ y lo junta con tey : aheca heca 
au tey lo busqu^ de balde ; — execracion en arre- 
pentimiento, ut: che aii paco yo que tal hize.f^ che 
ait au paco amoyrotey Tupd cheyeupe guitecobo yo 
que tal hize, que enoj^ &c. ; cheruybau 6 mi flecha 
desgraciada que no acierta! Significa tambien al 
fin del verbo 6 nombre: no aver tenido effecto la 
cosa 6 duda del, y aunque lo aya tenido 6 aya de 
tener haze poco caso del, y aunque no se ponga 
la segunda oracion, se entiende, y para explicarlo 
mas anaden muchas vezes el bina 1. yepe y repetido 
el verbo 6 nombre es mas elegante, ut: chereytt 
ytl aii yepe bina me quiso derribar, pero no pudo ; 
ahupi hupi aii herahapotabo bina procur^ levantarlo 
para llevarlo, pero no pude; y denota no solamente 
el effecto no seguido, sino voluntad y desseo de 
quererlo levantar. De aqui es la particula del op- 
tativo curiautamo, ayeaiitamo &c. que dicen: oxala, 
y ahechagaii dessear al ausente. 

Con el verbo a^ significa »entender falsamente«: , 
yaguapo aipo a^ aii entendi que era perro, y me 
engane; chedngaiparamo yepe ndahayche afiaretd' 
mene, er^aii pdnga entiendes no yr al infierno aun 
siendo vellaco ? pues entiendes mal ; ayabiramo yepe 
nachenupdychene, oya oya baii entendiendo falsamente 



Digitized by 



Q^oo^z 



235 

que &c.; — figurarse: chemongeta ngeta au cheruba 
amyri chequepe sonaba que mi padre difunto me 
hablava; ahendu au berami imaginome, pareceme 
de oyrle y realmente no es assi. 

Au 1. aubae esse, au ogueru esse lo traxo, au htni aqui 
6 ai esta; es demostrativo. 

Aub^ siquiera : petey yebi aube note yepetamo ndedngaypa- 
paguera eremboaci (Nic.) oxala una vez siquiera &c. 

Aubetey es la particula au con el superlativo etey, 

Aubi un poquillo : aque raubi he dormido un poquillo ; 
acaru caru aubi hago del que come; eyapo aubi 
eme teque nandu no lo hagas a poco mas 6 mdnos, 
hazlo de veras. 

Aubiye es lo mesmo que aii ete, V. au. 

Auh Interj. del que cansado resuella recio. 



Bae el, los, es particula que haze participio proprio de 
los verbos neutros y absolutos, como queda dicho 
en el Arte. A los nombres da este romance »el 
que es, lo que es«, ut: mocoy yeblbae lo que fue 
dos vezes, y se junta con los nombres ordinativos: 
yrundibae el quarto &c. Iten da este romance »cuyo 
es« todas las vezes que le precede otro substantivo, 
ut: Tupdcl marangatu quarahi yyahoyabae la Madre 
deDios, cuyo vestido es el sol ; quice yyd yequaaey- 
bae cuchillo cuyo dueno no parece &c. Pospuesta 
al participial haba haze participio passivo, ut: mba^- 
mbocohabae cosa tocada, vease el Arte Trat. de los 
participios §. 2. 

Be mas: erube trae mas. Haze Comparat. pospuesta al 
nombre, ut: ypochi es malo, ypochibe es peor; la 
cosa a quien haze excesso se pone en Ablat., E. G. 
es peor que tsto ypochibe coaguiX. coaguibe ypochi; — 



Digitized by 



Q^oo^z 



236 



mucho : amo7ne ace gudngeberamo a vezes por tener 
mucha priessa; peyquaab^ catu raco sabeis muy 
bien; — todavia: oycobebe panga vive todavia? — 
otra vez : ndaya pobeychene no lo hare otra vez ; 
na teo cicab&amo ruguay iche 1. na teo cicabamobe 
ruguay iche heconine (Altam.) no morira otra vez. 
Y tambien se junta con yebl: nomano yebl beichene 
idem. Pospuesta al ramo dice »mientras« : quaraht 
ramobe mi^ntras ay sol; chequeramobe ogueraha 
midntras yo durmia lo llev6 ; cheque pipebe idem ; 

— luego que: chebaheramobe 1. rupibe luego que 
llegue. Con el gerundio dice lo mesmo: guibahe- 
mobe luego que Uegue; — desde: checunumtramobe 
ayquaa desde muchacho lo se. Con hagudra dice 
lo mesmo, ut: cunumthaguerabe ; con los adverbios 
de tiempo aun sin hagu&a se usa : aracaebe desde 
quando, dngbe desde aora. Con las Pospos. agui 
dice lo mesmo, ut: acoiguibe desde allf. Tambien 
puede decir »desde ent6nces« : omitdguibe desde que 
fue nino, y tambien »luego despues«: missa guibe 
luego despues de missa; — de todo, de puro : amboacf 
chepiaguibe me pesa de todo coragon ; chenembiahu 
guibe chedngay de pura hambre estoy flaco (Arag.). 
Con hape »hasta« : chemanohapebe hasta d la hora de 
mi muerte ; aracanymbapebe hasta al dia del juicio, 
y tambien sin hape^ ut: cherogagui anani ypebe 
guihobo de mi casa fui corriendo hasta al rio. Con 
ptpe »mesmo«: acoi dra ptpebe en aquel mesmo dia; 

— simul: nderupibe juntamente contigo; tobe ticd 
cheao cherehebe dexa que se enjugue conmigo mi 
ropa; mocotbe entrambos, mbohapibe todos tres; 
heceb^ juntamente con el ; cuaybe guembireco ogue- 
reco nunca dexa a su muger; — »tambien« lo mesmo 
que abe, ut: nderehebe Pay oporandu por ti tam- 



Digitized by 



Goo^(z 



237 

bien pregunto el Padre ; peemebe yeni a todos vos- 
otros tambien lo dice (Band.); chebebe onetnoyro 
conmigo tambien se enojo; Tupd chehaihuhagud' 
mari, chugui chequihiye hagudmaribe (Nic.) para 
que yo ame a Dios y tambien para que le tema. 
Con narigales a vezes haze me, ut : chemand rireme 
luego despues que yo muera. 

Be^amo 1. be^tamo: particula del Pret. plusquamperfecto 
del subjuntivo y Optat. como queda dicho en el 
Arte. Tambien da este romance »avia de«, ut: 
ymabeeamo ynemonangirea, oyabo &Ci (Band.) di- 
ciendo : desde mucho tiempo antes se avia de aver 
criado, y tiene fuerza de probar: aceralhuparete 
ndnga Tupd, guzmba^tird aceyecohupati nomonangi- 
che beeamo ra^ nos ama mucho Dios, si no nos 
amara, no ubiera criado &c. ; na ypoquaapirdru- 
guay nanga tataguagu anaretdmengua, tata angatc 
d rupigua beeamo raco ace ogueroogangatu guapt 
catueyramo yepe no es sufrible el fuego infernal, si lo 
fuera, sufriera la persona el fuego de esta vida, aunque 
lo abrase m^nos, luego si no puede sufrir este fuego, 
con mas razon no podra sufrir el otro (Nic). Item 
explica Fut. y Pret. misto. V. Supl. Cap. 3. Niim. 4. 

Beybey cosa de nada, sin substancia : mba^ beybey ebocoy 
es cosa de nada esso, lo dicen quando ven que al- 
gunos rinen por cosa que importa nada. Tambien 
lo usan en otras cosas: mba^ beybey dixo una India 
a las lentejas menospreciandolas. 

Beype »luego luego« pospuesto al raibi, ut: raibi beype 
obahi oubo rae oxala viniera luego luego. El pe 
aqui esta en lugar del tamo, pues es lo mesmo que 
raibi beytamo. 

Berdbdte en un momento : N. aqud fui en un momento ; 
otros usan mas: gabirami note en un cerrar de ojos. 



Digitized by 



Goo^(z 



238 

Berami parece que: ou N. parece que viene; 7ia N, 
noteguaruguay ebocoy esso no es cosa de opinion 
(Ruiz). Con el gerundio dice »como si« : mbuyape 
tapia gua guabaubo N. mbia amo oho otupdrdbo 
como si fueran a comer pan ordinario, van algunos 
a comulgar; cohtni rae penembieca oyabo berami 
(Arag.) hablando de la estrella de los magos que 
se paro encima del portal de Belen, como si dixera : 
aqui esta a quien buscais. V. nunga. 

Bi.b cosa determinada, seftalada: cherembirecobi aypo 
essa es con quien he determinado casarme; cheybi- 
rabl co ydi aqui esta el palo que senale; dicese 
de cosa determinada para el que la busca 6 halla, 
no de dia, nitiempo, sino de cosa material; — parece 
que, indicios ay que: ndocarubtbi parece no comera; 
ndiquireyblbi parece no quiere yr ; ybi catu hecobe- 
hagud indicios ay que vivird; ybl catu etey Tupd 
nanderaihu ndeitee nande rehe omanomo (Arag.) 
muy bien se echa de ver, que Dios nos ama, pues 
murio por nosotros. Lo mesmo que oyequaacatii: 
ybi catii ndearaquaabey rae bien se echa de ver 
que no tienes entendimiento ; ybt catu afiaretdme 
yhohagudma me parece cierto, que el ird al infierno. 

Bia por : oho ybia fue por el ; cadbiard los que iran a 
la hierba; — camino, senda: Tupd retdbia el camino 
del cielo. V. pia. 

Biari de repente, sin avisar: oho N. se fu^ sin avisar; 
aypicl N. lo hurte; omano N. murio de repente; 
ayu biardte, id est biari note, vine sin avisar &c. 

Bibi d pique, a riesgo: amanobibi estuve d pique de 
morir ; cunarehe chemaehague chemodngaypabtbi el 
aver mirado una muger me puso a riesgo de pecar. 

Bina pero, particula muy usada, que haze imperfecta la 
oracion y demuestra que no tuvo 6 tendra efifecto 



Digitized by 



Q^oo^z 



239 

6 se duda dello: ayapo N, hazialo, pero ^^subintelli- 
gitur« lo dexe porque no salia bien 6 lo hize, pero 
no salio como pensaba 6 lo hize, pero ne se si sera 
de tu gusto &c. ; ayu ndebiaramo N. venia por tf, 
pero no se si querras 6 podras yr. Mucho uso tiene 
en el Fut. y Pret. misto : cert chemanohabangue N. 
estuve a pique de morir. Pero nunca la usan en el 
Fut. del indicativo ; en el lugar del bifia aviendo de ex- 
plicar imperfeccion w^^Xiyepe: ahayepene ire, pero &c. 
Muchas vezes ponen una y otra, lo qual es muy 
ordinario en esta lengua, que juntan dos y tres par- 
ticulas que significan lo mesmo, ut: hupigua yepe N. 
es verdad, pero ay su difficultad; ayete yeteauyeperaco 
N. quie ybipe no dngaypabari tequaretd ohechagi fiote 
Tupd &c. (Nic.) es verdad que Dios dissimula en este 
mundo los pecadores, pero &c. A la particula bina se 
sigue regularmente la otra aete, quando quieren expli- 
car el efifecto que no se siguio 6 duda de ello : ayaporaco 
N. aete ndoicocatuy hizelo, pero no esta bien hecho. 
Binae aun, pues si : che N. ndarobiaycheamo nde eremo- 
mbeic eyramo amo aun yo no lo creyera, si tu no 
lo dixeras, idem ac : che yepe. Con bite haze com- 
paracion de minori ad maius 1. e contra : Tupdrat 
N. raco ted oyporara, bite tene nande pues si aun el 
Hijo de Dios murio, quanto mas nosotros. La misma 
fuerza tiene yepe\ Tupdray yeperaco &c. Aun sin 
la particula blte que regularmente se le suele seguir 
para la comparacion, se hallard usado, E. G. ange- 
les guapicha quarepotiyu rami etey ypordngdtubae 
N. raco S. Mingue mardngatu oyti fiote ybagagui, 
chupe guogdtey potareymo, ha^amo pe aba dngaypa 
tuyu abaete catu abtarey'^) reco oguerooga note ybape 

^) = abiharey. 

Digitized byCjOOQlC 



240 

herahabo rae (Nic. en el sermon de S. Miguel) 
no sufrio S. Miguel a los angeles &c. y avia de 
sufrir a los hombres que &c. 

Bihard es particula que usan quando hablan consigo 
mesmos en cosa que a ellos les agrada y que la 
quisieran &c. pero siempre juntamente significa al- 
gun genero de imperfeccion, E. G. co yepe pico amo 
dy N. lo uso un Indio que buscando un palo, hallo 
uno que le parecio d proposito, pero no le conten- 
taba del todo ; oupucuy N. dixo otro viendo un pes- 
cado muerto en un rio y no veia bien si venia 
nadando hazia a si ; eupe tucuy N. hey beranti oye- 
robabo chugui dixolo de un cavallo, que encontro 
un genero de hierba que le parecia buena, pero 
viendo que era mala, la dexo, bolviendose a buscar 
otra. Y el Padre Bandini en un sermon de la Virgen 
dice assi: cuy quarahl rehe cheatibaramobe raco, 
aye catu paco gui quarahl oyaptraha ete etey yact- 
tata tetiro oycobo N. a^ yepe, co Tupdci mardngatu 
reco pordhdba nabenguaray tene ebocoy red na gui- 
yaborugudy aete. 

Btte quanto mas, mucho mas, mejor: ndeyd erehopota, 
blteteche 1. bitebe che 1. bitetebe che 1. blte tendnga 
che dicen que quieres yr, mucho mas yo ; Peru oya- 
poquaa, btte tene che Pedro lo supo hazer, mejor 
yo; bite naco 1. bttebe tenicobae quanto mas esto; 
mba^ aibi yepetamo eremocany, ha^amo hacl ndebe, 
bitetamo egui mbae ete graciaya eremocany aunque 
fuera cosa vil la que perdias, te avia de pesar, 
quanto mas si perdieras la gracia que es cosa 
grandiosa. 

Bite. r todavia : oymebite 1. btteri todavia ay ; oubebite to- 
davia vive, dicese del enfermo que esta echado; ambo- 
bite biteri 1. ambobiteri teri hago que todavia dure. 



Digitized by 



Q^oo^z 



241 

Btte, puesto al principio haze mblte, medio: mblterupi 
ambobog partilo por medio de los dos; oyobltepe 
en medio de los dos; amboyobite partirlo por me- 
dio, mbitepo tolondrones (Mend.). 

Bo breve es terminacion del gerundio y supino. Iten 
con este bo tambien se haze la forma del sitio. V. 
el Arte Suplem. Cap. 8. Excep. i. 

Bo, r con nombres tiene fuerga de participio bae per mo- 
dum habitus, ut: tacibo el que anda enfermo; ne- 
mboetebora los que estan Uenos de soberbia; — 
seftal: huybo el que esta flechado, continens sagit- 
tam ; huybor^ la herida de la flecha 6 senal de la 
herida ; co ybi tecalbo esta tierra lugar de Uanto, 
valle de lagrimas ; — effecto : Tupd neembo effecto 
de la palabra de Dios. 

Bog abertura : ybiatdbog abertura de la pared, ambobog 
partir. V. Tes. 

Boy luego: ohoboy se fue luego. 

c. 

Ca : particula que la usan quando se determinan d hazer 
alguna cosa, no se usa hablando con otros, sino ab- 
solute y la usan los varones en el niimero singular, 
las mugeres dicen ^m, ut: tahdcd ea vaya yo, di- 
celo quando se determina d yrse ; taha yco no cd 
me determino a yr otra vez; tanemomardngatu 
guitecobo cottecd^ cherecopochicue reroyebipotareymo, 
oyabo raco cunumbuguamo &c. (Pomp.). Para el plu- 
ral usan la particula pa. V. pa, 

Cadru tarde: N. yma es tarde ya, N. ramo ahdne por 
la tarde yre, N. ptturamo por la tarde puesto ya 
el sol, N. pihayerupi muy de noche, N. chupe 
yhoramo meme anocheciole en el camino midn- 
tras iba. 

i6 



Digitized by 



Google 



242 

Cacd poco trecho : caabiard rerocacaharera son los que 
acompaflaron por poco trecho k los que iban al 
hierbal. 
Cacari cercano : ndemano N, estds cercano k la muerte, 

yho N. estd a punto de partir. 
Caco 1. cacoy es lo mesmo que acoy: acoybe caco fnbta 
oyabamo pa^j Pay rerobiani no es como dntes la 
gente que obedecia a los Padres! ay^ cacoy rea assi 
passa, aprobando lo que se dice. 
Cacheche 1. cachechey Interj. del que se rie y haze poco 

caso. 
Cami por ventura : ma ndea^ cami rae anda tu, por ven- 
tura has de yr en esso, como medio riiiendo 6 es- 
pantandose que haga tal cosa. Se suele juntar con 
7neguay, ut: meguaycamt ahane quisds ire. Nota: 
muchas vezes es la particula ami que significa »solia, 
costumbre« por la sinalefa que haze con ella la 
diccion que le precede, ut: chapacami id est cha- 
paco ami pues ya sabeis que solia, chacami aracae 
veis aqui que solia antiguamente. 
Carambohe antiguamente : yma N. raco cunumbuQu ajno 
antiguamente un cierto mogo, N. haguerabe desde 
mucho tiempo aca. 
Catu, que con narigales haze ngatu, bien: ayquaacatu 
lo se bien; ambocatu tengolo por bien, apruebolo; — 
bueno: aycatuog sacar lo bueno, escoger; ombae catu- 
cue meme omboyao yao yporiahubaeupe ymeenga re- 
partio todos sus bienes a los pobres; — muy: ypo- 
rdngatu es muy hermoso; — mucho: chedngapihi 
catu me console mucho, ar^ caturir^ despues de 
largo rato ; — antes : Jiomoiiyroy ovioyrdngatube catu 
no le desenojo, antes le enojo mucho mas ; — mas 
antes : cobaeagui mabae catu pangd ereypota destos 
qual mas quieres? — no sino : ambuae catu erertiamo 



Digitized by 



Google 



243 

bind no sino el otro avias de aver traydo ; cangui 
catu ra^ erre pidiendo agua, vino quise pedir; — 
si: che catu ayquaa yo si lo s^. Negado dice »no 
ser bien, Hcito, justo y no poder«, ut: ndicatuy 
cheyyapohaguama no es bien que yo lo haga, no lo 
puedo hazer ; yecoacuramOj ndicatuy cooic hagudma 
en dia de ayuno, no es h'cito, no se puede comer carne. 
Con ete en los pronombres dice »mesmo«: che- 
catu ete ahecha yo mesmo lo vi; na ha^catu ete 
hechagirerugudy omombeu lo dice sin haverlo visto 
el mesmo; catuy disminuye algo; tubicha catuy 
grandecillo; ar^catui rire de aqui a un rato. Con 
particulas diminutivas y negacion ey haze superla- 
tivo, ut: mirteyngatu muchissimo. Pospuesto a la 
particula ya dice »cabalmente«, ut: yyacatu es a la 
medida, ara yacatu todo el dia entero, ybiyereha 
N. toda la redondez de la tierra, cherecobe 1. che- 
mand ey N, toda mi vida ; — lo bastante : acaru N. 
comi lo bastante 1. yyacatunote acaru. 

Catu dnga pico del que se admira, agradandose de al- 
guna cosa. 

Catupaco Interj. de cosa vista 6 oyda; un muchacho 
admirandose de que su padre le aya dicho que no 
le tenia amor, respondio : catii anga paco cheruba 
cheruba aetey ndebe guitecobo yepi pues de balde 
te estoy diciendo siempre: padre mio, padre mio? 

Catu pipo del que se admira de cosa exorbitante, ut: 
catu pipo uciiy gob rerubo. Tambien dice: es 
possible. V. co catu pipo. 

Caturd es Interj. del que se admira de cosa exorbitante, 
en los mdrtyres dicen : yabaetecaturd, la muger dice 
catu ma^; iten del que se enfada, ut: caturd pecece 
ocapCj la muger dice caturar^. Tambien lo usan 
en chanza queriendo enfadar a otro. 



Digitized by 



Google 



244 

Catupe en publico, lo mesmo que teiipe 1. paberembiecha- 
ramo. 

Catu tepe que ies possible : codra catutepe cheruneengaba 
ra^ es possible que llego al dia en que mi padre 
me avia de hablar. 

Co toma 6 tomad : corey tomad ola, seu : esto ola quando 
quiere dar alguna cosa. 

Co esto: co pdnga es esto? — aqui: cohini aqui 
esta, conico veis aqui, esto es; conaco 1. cotenaco 
ecce, cata aqui ; co ndnga 1. cone esto es, es a saber ; 
conunga 1. corami como esto 6 desta manera; co- 
nabe otro tanto como esto; coramo esta es la pri- 
mera vez, lo mesmo que dngramo, esta es mas 
usada ; coymani yquay aora en este punto pass6 ; 
coherd 1. coypo 1. conipo 6 quisas esto; coterd vel, 
aut, an, etiam, ut : cobae panga ereipota coterd acoi- 
bae quieres esto 6 aquello ? hoc an illud ? tou Peru 
coterd Pauru veniat Petrus aut Paulus; tamboye- 
quaa mini Tupd upe aceyerurehd, coterd yerure 
eyhd guitecobo range (Nic. Trat. 4. Doctr. i) per- 
mitaseme el explicar un poco primero lo que debe- 
mos pedir a Dios y tambien lo que no debemos 
pedir; y en este sentido lo hallo apuntado del Padre 
Mendoza. Corireme de aqui adelante, cocuerabe, 
coguibe idem ; cocuerabe aha Tupdopene de aqui 
ire k la Iglesia, sin entrar en mi casa; lo uso un 
Indio estando en su chacara; coaguibe 1. coguibe 
pep^ desde aqui alla; cobe 1. cobey todavia aqui; 
coetey aqui cerca 6 k pique, ut: coetey 1. cert che- 
manohabangue bina estuve d pique de morir. Tal 
qual vez dicen co por raco 1. nico. 

Coamo pdnga 1. pae qual estuviera : N. oico ebapo rae 
qual estuviera, si alla estuviera (Band.); — pues 
como avia de: N, ereho chemongeta eymobe ra^ 



Digitized by 



Q^oo^z 



245 

pues como te avias de yr dntes de hablarme? N. 
erehOj aha tma nded eymobe rad como te avias de 
yr sin despedirte, dicen tambien como pae por 
coamo pae. 

Cobae esto: N. rehe por esto, N. cueracoce mas que esto. 

Cocatu 1. coeteamo herd ah que fuera si : N. guzmanomo 
rae ah que fuera si me muriera ; guaete amo herd, 
hi amo herd idem. 

Cocatu pipo aora sf que: cocatu anga pipo guimanomo 
rae aora si que estuve a peligro de morir; coete 
pipo idem. Pero en el futuro dice »es possible«: 
cocatu pipo 1. herd guimanomone rea es possible 
que me tengo de morir? es lo mesmo que guaete 
pipo, hi pipo 1. coete pipo 1. piche amano raene. 

Coeramo maftana : curl coe manana por la maflana ; coe 
cadruramo manana por la tarde; coeramobe 1. coe- 
rupibe 1. coettramobe 1. coe yequaaramobe 1. yequaa- 
rupibe en amaneciendo. 

Coy cerca: coi heconi aqui cerca esta; coi coi aqui cer- 
quita; coi coi cheplciri bina estube ya para resba- 
lar; coi coi amano bina 1. coi coi namanoy estube 
a pique de morir. Repetido tambien dice »frequente- 
mente«, pero no muy usado, ut: coi coi chenupd 
chererecobo (Arag.). 

Coi puede decir »dos cosas« : cunumi coi gemelos; de 
aqui sale el numero mocdy dos. 

Cotre aora y no antes, aora mas que nunca : N. amo pae 
cheho ebapo aora yo avia de yr alld, suponiendo que 
no quiere; mas usado es: ange^ amo panga. 

Coiri poco ha : N. ayu poco ha que vine ; na coirigua 
rHguay aipo no ha poco que esso succedio ; na N. 
ruguay yhoni no ha poco, mucho ha que se fue. 

Coite finalmente, ya: cherofdmba N. finalmente se me 
acab6 la paciencia; aru N. ya lo traigo; dng no N. 



Digitized by 



Google 



246 

esta vez, no mas; dng N. anibey de aqui adelante, 
ya no mas. 

Copaco a caso todavia, es pregunta : N. acoibae Pay re- 
coni vive 6 esta a caso todavia aqu^l Padre ? (Mart.) 

Coromo despues : coromo^ tayapo despues lo hare ; co- 
romo ameendebe despues te lo dare; siempre apela 
tiempo futuro, aunque el verbo no tenga la particula 
ne ; amocoromo dilatar a otro tiempo. 

Coromongatm 1. coromo romoi note ahane ir6 de aqui 
a un poco. V. curie. 

Cote veis aqui: N. acaru guitena veis aqui que estoy 
comiendo, dicelo combidandole ; N. ^nbiaruri veis 
aqui, hetelo aqui, estando en esso, vino la gente. 

Cote ndaye pero cata aqui, usanlo quando refieren alguna 
cosa: ndipori mbia oya oyabau N. ybirayyd oce ye- 
capla ypocohubo dixo no ay nadie, pero cata aqui 
que salio de repente el alcalde y lo cogio; aicobe 
puctiniche guitecobone, oya oyabau N. plhayerupi teo 
ohegapla vivire, dixo, largo tiempo, pero no fu^ assi 
porque la muerte lo cogio de repente (Arag.). 

Cotl hdzia : cocoti hdzia acd, amongott hdzia alld, checotl 
coti peyubopa venite ad me omnes (Band.); repetido 
tambien dice »contra«: checoti coti contra mi. 

Cu esse, essos : cii yba esse cielo 6 essos cielos ; con 
la posposicion pe dice »alla«: cii ybape alla en el 
cielo. 

Cue.r, particula que haze preterito. V. el Arte Parte 3. 
Cap. I. §.4. Apendix. Haze tambien numero plural: 
co nandu pocue como estas manos (Arag.). Iten todo 
lo que es de una especie : torocue note oyehu no se 
hallan mas que toros. 

Cuehe, particula que dice tiempo passado : conico ambo- 
yequaa peeme guitecobo N. esto es lo que os estuve 
explicando los dias passados. 



Digitized by 



Google 



247 

Cuehe etey ayer determinadamente : N. nanonde antes de 
ayer, ctiehe eteygua cosa de ayer aca, cuehe eteybe 
desde ayer, cuehe ambuae pipe el otro dia, indeterm., 
cuehegua ara ambuae ae plpe en los dias passados, 
cuehe catu dias ha &c. 

Cuy 1. cuybae aquel, mucho se usa adverbialmente, ut: 
cuy berami hini parece que esta alli, cuybe veslo 
ai todavia, cuy yquay alla passa, cuycotlbe mas alla. 

Cupe l^xos: cupegua los que estan lexos, N. tequara 
los que estan ausentes, cupe aheya lo dexe alla 
lexos. 

Curi aora, de pret^rito: acarutma N, aora acabo de 
comer; — rato de tiempo : N. que eico ebapb un rato, 
no mas, no te detengas mucho alla; N. itote 1. curi- 
tez note aico estuve poco; — despues: N. aracany- 
mbape yahechane lo veremos despues en el dia del 
juicio; N. ambuaepe otro dia; N. coe mafiana, por 
la manana; N. coe ramobe manana luego que ama- 
nesca ; na N. rUguay mucho ha ; curime 1. curimei 
1. curitei luego al punto ; curie 1. curiye 1. curinga- 
tut\. curingatui rir^ de aqui a un poco; N. miri- 
nabo 1. curi curi nabo cada instante; curi autamo 
1. curi aupe oxala. 

Curibey aora poco ha d» de aqui a un poco. 

Curi cono Interj. : N. ahe ymengua rae mirenlo otra vez 
con las chocarrerias con que sale. 

Curi^X.curiye dice tiempo futuro: megudycami N . nomee- 
yebibe ychene, peyabo (Nic.) diciendo quisas no me 
dara el dia de maiiana ; N. ceri de aqui a un poco ; 
N. catu despues de un buen rato ; N. guardma para 
despues. 

Curii a menudo 6 presto: N. anemombeu me confiesso 
a menudo; N. eyebique mira que buelvas presto. 

Curtme 1. curimey luego, al punto. 



Digitized by 



Google 



248 

Curitey idem: tereho N. vete luego, A^. note aycone estare 
un rato, ambocuritey cherembiapo abrevie mi obra, 
N. quie yblpe ereicone viviras poco, N. mbirt algo 
presto. V. Tes. 

(^abi ftote 1. gabiramt l. gabirapicha en un pesteflear de 
ojos, luego, en un instante. 

Qando gandohape interpoladamente : oyporard gandogey- 
ngatu oicobone estara padeciendo sin interrupcion. 

Qapia 1. yeegapla de repente: omano N. murio de re- 
pente, anee N. chupe le habl^ apressuradamente, 
yeegapiahape oremanoramo amo si uvieras muerto 
de repente. 

Ce gana, querer: ndecaraice pdnga quieres bautizarte? 
chehoce catu tengo mucha gana de yr; con narigales 
haze nde: nachecaneonderi no tengo voluntad de 
cansarme ; — por poco : chererodce por poco me der- 
riba. V. Parte 3. Cap. 2. §. 8. versus finem. 

Ce 1. che, particula que se pospone a la negacion del 
futuro, optativo y subjuntivo como queda dicho en 
el Arte, ut: namanoycene 1. chene no morire &c. 

Ce que rea Interj., lo mesmo que hee que rea bien em- 
pleado. 

Ceri cerca, d pique: A^. chemano habanguebina estuve 
cerca de morir; — poco: aciri N. chugui apart^me 
un poco de el, ndey N. poco falta, certbey un poco 
mas, ceriy poquito ; — por poco : N. tamo guicaita 
rae por poco me quemo, ceri cert opa ogueraha 
por poco no lo Ueva todo (Band.). 
Ciy particula distributiva : mocotct de dos en dos. 

Qoce sobre. V. agoce. 

Qua lo mesmo que guara: chepopegua ^or chepogua lo 

que esta en mi mano. 
Cha lo mesmo que na, nota de primera persona inclu- 
siva del permissivo : chambo^ por nambo^. 



Digitized by 



Q^oo^z 



249 

Cha 1. chaque Interj. del que muestra 6 advierte: cha 
yquira catu vaca mira que gorda esta la vaca; cha- 
que Tupd onemoyrd ndebeiie mira ola que Dios se 
enojara contigo. 

Chdng Interjeccion del que se admira. 

Cha pdnga, chatepaco, chatepe &c., sirven para conciliar 
la atencion. V. el Arte en la Nota de las particulas 
de pregunta, Parte 5. 

Che ola, llamado a algun Indio ; es tambien particula de 
quien se muestra medio enfadado, E. G. dice uno: 
emondo ygayaha y responde el otro : che, no ten- 
dras un poco de paciencia, y lo dice con algun to- 
nillo. 

Cheau paco Interjeccion del que se duele : ay de mi. 

Chi ola, . llamando a otro y es interjeccion del que haze 
silencio, pronunciado con voz baxa. 

Chuara lo mesmo que guara: tobaichua por tobaigua 
contrario ; yoiblrichua dos que Uevan una cosa, como 
silla de manos; haquicuerichua los que estan 6 vienen 
atras. 

E. 

E, particula que tiene varios significados. V. el Arte 
Parte 3. Cap. 2. §. 8. 

E decir. V. Verbos irregulares. 

Eacai de muger »indignantis« (Arag.). 

Eacaz dnga pico de la muger que se admira agradan- 
dose de alguna cosa; el varon dice atai, 

Ebapo alla: N, agui ayu vengo de alld, N. guara los 
de alld &c. 

Ebocoy 1. ebocoybae esso, essos: N, catu esso si, N^ 
rehe por esso, N, rd rehe para esso, N, ramt 
dessa manera, N. rami etei 1. N. ramingatu dessa 
mismissima manera ; — ai : N. ruri ai viene, N. rupi 
por ai, N.yhoni alla va; muchos despues de averse 



Digitized by 



Goo^(z 



250 

confessado, dicen: ebocoy note ebocoy esso, no mas 
tocante a esso. 

Ebocoy ebocoy repetido interjeccion del que advierte 
»alerta! alld va essa fiera« &c. es muy usado. 

Egiid Interjeccion del que desprecia. 

Egui 1. eguibae esso, essos: -A^. rami dessa manera, 
egid 1. eguinte ai en esse lugar, N, rupi por ai; 
es tambien particula repletiva como repara el Padre 
Mendoza que se pone muchas vezes por omato: 
ta napehendupotari beranii egui Tupd nee parece 
que no quereis oyr las palabras de Dios. 

Egui ay 1. egui note dice »modo, maiias«: N. mbia essa 
es la gente, essas son sus maftas; N. raco mbia 
reco idem. 

Ey de balde, sin causa : cheacacd ^y de b^lde me rine ; 
ndayapo ey dexelo de hazer sin causa, no con mal 
fin ; ayco ey estoy ocioso, desocupado ; vaca omano 
eybae dicen a las vacas que mueren de suyo. Con 
el verbo ae dice »mentir«: oyabey nipo quigas min- 
tiendo. V. tei. En lo negativo muchas vezes dicen 
yei con la primera y consonante : namombabi yei 
no lo acabe de balde. 

Ey a caso : ayohuey le halle a caso, sin buscarlo ; ye^a- 
ptdhape hechaey note rarno aete (Nic.) pero miran- 
dole a caso &c. 

Ey.m es negacion como queda dicho en el Arte. A vezes 
la usan aun en los tiempos del optativo. 

Con nombres dice »sin«: angaypa ey sin pecado, 
mbae ey nada. Con otra negacion affirma: nda- 
haihubeymi no le dexo de amar; na cheraci ey- 
ramoruguay no estando sin enfermedad, hoc est: 
estando enfermo ; eyme negacion de lugar, ut : tata 
eyme donde no ay fuego. En el verbal haba da 
ragon, porque no se hizo alguna cosa, ut: chepituu 



Digitized by 



Goo^(z 



2SI 

habeyme areteramo yepe ambaeapo por no tener 
sossiego, aun en dia de fiesta trabajo. 

Eyco 1. ey nico como si no: ayapo N. como si no lo 
ubiere hecho ; poco usado. Se puede decir mejor : 
cheyyapo eyramo amopaef 

Ey^ assi como assi, rige gerundio 6 subjuntivo: ma ni- 
nangatabeyche tepipo aba odngaypa rire guembiapo 
caturd amo rehef ey^temdbae tecobe amboaepe gtiepi 
eyramo chebene, oydbo (Band. Doctr. i. de los Sacr.) 
no ha de cuydar mas por ventura de hazer obras 
buenas el hombre despues de aver pecado diciendo, 
assi como assi no han de tener premio en la otra 
vida? — tarde que temprano : ey(/ tenangd Tupd nde 
mboaraquaabone tarde que temprano Dios te ha de 
castigar; — veras 6 vereis como: eye 1. eiye tenipo 
pecaneo poreyra^none vereis como os cansareis de 
balde. 

Bandini nota que eyye muchas vezes es lo mesmo 
que eyndaye dicen que dixo. 

Ey^ no basta que, en este sentido lo usa el P. Aragona, 
ut : ey^ ybt rupi guitecobo ha^ amopiche abohii f 
no basta que ando a pi^ y avia de yr cargado.?^ 

Eymbe aunque no : eyoquay toyapo N, mandaselo aunque 
no lo aya de hazer. V. Tes. 

Ey mir^ 1. ey mbir^ 1. ey rir^ dan estos tiempos: si no 
ubiera, por no aver, V. Arte en el Suplem. Cap. 3. 
Num. 3. Tambien da este romance »hasta que no, 
mi^ntras que no«, ut: angaypa rehe yepoquaahaba 
ace ymondogeyrire ninangecoi aiid (Ins.) hasta que 
no corte el hilo de la mala costumbre, no se le da 
nada al demonio. 

Eymobe 1. eymbobe 1. ymobe antes que: cheho N, antes 
que yo vaya 1. guiho N. 

Eme X.yine^ negacion del Imperat. 6 permissivo. V. Arte. 



Digitized by 



Google 



252 

Emona asi, de essa manera : N, ramo siendo asf , emonay 
dessa misma manera, N. tequara los que se portan 
6 viven de essa manera, N. nunga semejante a esso, 
emona^ pipe con semejante dicho. 

Emona^ 1. emonande y assf essa ha sido la causa : heta 
cherembiapo N. ndahay mucho tenia que hazer, y 
por esso no fui (Mend.); mas usado es: haerdmboe 
1. aipohape 1. aiporehe. 

Eney 1. ney ea, partfcula de animar, suele regir gerundio 
6 permissivo: N. enemombeguabo 1. terenemombeu 
ea confiessate ; en el Plural peney ; — en hora buena, 
sea assf: peney herahabo en hora buena Uevadlo. 

Eney que rea acaba ya, dice el varon; la muger eney 
que rey. 

Epe, epeyepe V. en el Arte Transiciones. 

Eque catu rare Interj. de la muger que se enfada. 

Ete muy, verdaderamente : ycatuptriete es muy bueno, 
heco ete su ser verdadero. Nota: heco ete 1. heco 
ete haba tambien puede decir: muchedumbre. V. tee, 

Etey totalmente : opa etey se acabo del todo ; — sola- 
mente : nderechaca etey ayu he venido solamente a 
verte ; — verdaderamente : mard eteypa ereico como 
estas, como es propriamente tu salud ; ycarai etey- 
bae los que son verdaderamente Christianos. 

Eti, etiquerd, tiquerd Interj. de enfado, usanlo quando 
oyen triscas malas 6 pesadas. Corresponde d nues- 
tro romance: dexa esso, basta ya. Tambien lo 
usan por enfado reprehendiendo muchachos inquie- 
tos ; lo mesmo es y mas usado : mard pia rd 1. pu- 
gui rd si son muchos ; si es uno : mard pico rd, 
Iten quando temen algun dafto a otro, como si al- 
guno subiendo un caballo desbocado temiendo que 
le aya de derribar dicen: eti eti etiquerd y si lo 
derriba, dicen luego, hindotlp no lo dixe yo.?^ Iten 



Digitized by 



Q^oo^z 



253 

corresponde d lo que decimos en romance : aora lo 
verds, E. G. no puede uno enlagar algun toro 6 
levantar algun palo &c. en tal caso arremangandose 
dice : etiquera aora lo verds. Iten quando yerra en 
el juego 6 otra cosa, ut: etiquera mardterd ahe 
yyapi eymo rae y como erro el golpe. 

Eu acai 1. eacai 1. eu angd panga mae Interj. de muger 
que se compadece 6 admira. 

Eupe 1. eupe bae esse, es tambien adverbio; eupe 1. eupepe 
hini verlo ai esta, eupe ocape ai fuera. A vezes es 
lo mesmo etipepe que acoiramo, 

G. 

Gat 1. ngat es lo mesmo que angd palabra de amor. 

Gud gud Interj. del que espanta, gua angamae de la 
muger que se enfada. 

Guaba verbal de muchos verbos, ut: mombeguaba de 
amombeu, 

Guacu grande, con verbos dice »mucho«. V. Parte i. 
Cap. I. §. 3. Apend. 

Gud ete Interj. del que se duele y admira, se suele jun- 
tar con pe, panga, paco &c. : N, pende amyri ah des- 
dichado de tf, N. angaipa poro mbotabtceray (Ins.) 
6 pecado enganador, tu gudete pugui guacu gueta- 
ramo 6 que de venados ay, tu gudete pico ahe abati 
rerecobo 6 qu^ de mais tiene fulano. No es interjeccion 
del que se duele solamente 6 se admira con dolor, 
sino tambien del que se admira aun alegrandose. Por 
interjeccion de admiracion sin que incluya juntamente 
dolor, la uso el P. Pomp. explicando pues 6 perifra- 
seando aquellas palabras del Profeta Baruch : o quam 
magna est Domus Domini et ingens locus possessio- 
nis eius, magnus est et non habet finem, dice assl: 
tu ma yptahaynduQU etey tenipo Tupd requa rae 



Digitized by 



Goo^(z 



2 54 

rd guaete catupico cheya yecobondgague gubicha po- 

romboecangopa ngopa eteramo rae red 1 md ndipopt 

popl aiibiye herd ngico cu et^ oho ohoibo, oapirey- 

ngatu renoma. 

Dice tambien »es posible« : guaete piche gui- 

manomone red es posible que me tengo de morir? 

V. co catu, 

Haete pico idem est ac guaete pico, ut: ha^ 

tepico nande peabt ablbo yaicobora ah que hemos 

errado nuestro camino. 
Gudma lo mesmo a vezes que rdma, ut : cherembiraha- 

gudma lo que he de llevar. En el infinitivo equivale 

al participio futuro: mbaepagudma por mbae opa- 

baerdma cosa que se ha de acabar. 
Guara es particula usadissima. V. Arte Parte i. Cap. i. 

Apend. y en el Suplem. Cap. 7. Guarete pospuesto 

al Ablat. dice »provecho«: chereco reheguarete che- 

rymba omano murio mi novillo que me hazia mi 

chacara. 
Gue.r, nota de preterito, ut: tendague. V. Parte 3. Cap. i. 

§. 4. Apendix. 
Guetebo entero: eraha N. llevalo entero, chepla N. de 

todo mi coragon. 
Gui es posposicion del Ablat. V. aguij oyogui, yogui, 

como se siguen. 
Guibe explica el termino a quo : quieguibe pep^ desde 

aqui alla, aracaeguibe desde quando. 
Guiyabotf V. oyabo^. 
Guiyaboi sin causa: N'. ayapo hizelo sin causa. V. 

oyaboi. 
Guiri muy cerca: coe N. muy cerca de amanecer; — 

debaxo: chepoguiri lo mesmo que chepoguipe de- 

baxo de mi mano, de mi dominio. 



Digitized by 



Google 



255 



H. 



Ha, b, terminacion de los nombres verbales, como queda 
dicho en el Arte. Se usa tambien solci, ut: yhape 
en donde d esta, yharupi por donde el estaba &c. 

Hacipe con difficultad: N, catu con mucho trabajo y 
difficultad, hemlmboacipe yepe ahane ire a su pesar, 
aunque lo sienta he de yr. 

Hae, conjuncion copulativa : che ha^ nde yo y tu. 

Ha^ el, ella, esse, esso : hae oyapo el 6 ella lo hizo ; 
Pregunt. cobae panga es esto } Resp. hae esso es. 
V. Arte Parte 2. 

Haead 1. haeay 1. haetecatu 1. tecatuay el mesmo. 

Ha^bae ^l, ellos, aquel, aquellos, ello, esso: na N, ru- 
guay no es el 6 no son ellos, N, panga es aquel? 
Preg. co pipo heimmombeucue es esto por ventura 
lo que el refirio? y resp. haebae esto es, esso es. 

Haebe bueno : N, panga esta bueno ? N. et^ excelente, 
ambohaebd lo abono, lo apruebo. 

Haeboy todavia, significa perseverancia : N, che acdngaci 
guitupa todavia estoi con dolor de cabega; con 
nandu explica costumbre: N, guecoaqul rerecobo 
nandu todavia es floxo, como siempre. 

Ha&amo por esso, por tanto, luego en conclusion: N, 
yayerur^ Tupd upe Scc. por tanto pidamos a Dios; 
A^. ndeyapu rae luego tu mientes, despues de averlo 
convencido de mentira, corresponde al »ergo« de la 
lengua latina. 

Haeramobe desde entonces, mas usado es: acoiramobe, 

Haeramoy por esse fin, motivo, causa: mandiyu heta quie, 
N. ayu aquf ay mucho algodon y a esso solo vengo. 

Haeramono yme no solamente entonces: N. penembocacoi 
Portue rehe (Mend.) no solamente entonces quando 
el Portugues quiere llegar os aveis de apercebir. 



Digitized by 



Goo^(z 



256 

sino que siempre aveis de estar alerta. El pe- 

nembocacoy es imperativo. 
Haer^ 1. haeree 1. haerire y despues. 
Haetepe y pues : N. ndereyapoi y pues no lo has hecho ? 

— luego : N. cheyapu rae luego yo miento ? 
Hayme a pique : N, ndaari a pique estube de caer ; N. 

ndayapoi a pique estube de hazerlo ; — a duras pe- 

nas: N. ayapo a duras penas lo hago; N. aceyepe 

a duras penas escap^. 
Haya guarte: N. ndeangaipa yme guarte no peques; 

queriendo un nino tocar alguna cosa le dicen: haya 

dexalo. 
Haye de traves : N, ycemi salio de traves, cheraye ycemi 

me salio de traves, chenee raye me interrumpio 

contradiciendome. 
Hayeboe de poco acd : N. amo pangd ndearaquaa quaa- 

bau aora avias de tener juicio que no lo has tenido 

hasta aora ; N. taci ahe oyporara de poco aca cayo 

enfermo (Mart. y Mend.) 
Hayee de poco acd: ndahaye^rugudy ahe ynangaipa 

no lo ha de aora el ser vellaco; nda hayeerugudy 

ndebe tequaramo chereconi no es en mi cosa nueva 

el servirte ; haye^ ymardngatu de poco aca es bueno ; 

— aora mas que otras vezes, lo mesmo que ange/ 
1. angey. V. ang. N. ruguay acoi ahe ymardngatu 
no lo ha de aora el ser bueno. 

Hayei hazia, por derecho : nderayei guagu amondo hazia 

a tf embi^ el venado (Arag.). 
Hdpe por: aypohape por esso, aypohape^ solamente por 

esso, Tupdrathupape^ puramente por amor de Di6s> 

hapey idem. 
Hdpeb^ hasta: chemand hdpebe hasta a la muerte. 
Haptpe al revez: N. cotl 1. guaptpebo eremdndo ndeao 

al revez te vestiste la ropa, hoc est: lo de dentro cL 



Digitized by 



Q^oo^z 



257 

fuera ; hinc ahapipebdng lo doblo poniendo lo de 
dentro a fuera. 
Hari 1. ari^) del que se admira, E. G. dicen algunos: 
ea arrastramos este palo y otro viendo que son po- 
cos y el palo muy pesado, dice : tulu, hari yblra 
mirt; Preg. ndehembiahupa tienes hambre? Resp. 
hari checaru rir^tamopa^f sf, como si ubiera comido? 
Dice uno: Pay ou viene el Padre y resp. otro: ari 
hechapirey miren lo que nos dice, como si no lo 
ubieramos visto. Lo usan tambien quando yerran, 
ut : ari, cobae catu rad erre no, sino ello avia de 
hazer y a esto tambien se reduce lo que oi de un 
Indio, en circunstancia que sus compafieros le avian 
ido para traer palos estando tambien el seftalado 
para ello : ari che abe paco ohobaerd ra^, Tambien 
lo usan quando quieren significar que no ellos, sino 
los otros que lo dicen 6 achacan alguna cosa tienen 
aquello, E. G. le dice uno a otro apodandolo : anda 
que eres un puerco y resp. el otro: hari nde, como si 
dixera: antes tu lo eres. Dixeron algunos a otros: 
pendacatey ete dngau raco mba^ rehe y responden los 
otros: haripee, y es lo mesmo (\\ie peengatuye acoi pe- 
ndacatey etey inbae rehe, usanlo solamente los varones, 
porque las mugeres por hari pee dicen: aipopopee ra^. 
Iten: quando igualan, y hazen comparacion de 
uno con otro y quieren decir que es como aquello 
ni mas ni m^nos, E. G. viendo un hombre de dos 
caras dicen : hari Judas, como si dixera : cata aqui 
otro Judas. A un nino Uoron dixo otro : hari andai- 
aqui y quisole decir que era otro andai tierno. 
Haiibe siquiera: /^/^j/ N. X.yepe uno siquiera, unus saltem; 
petey yeby N. yepetamo onemboact rae oxald una vez 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized by CjOOQIC 



258 

siquiera se ubiera dolido ; A''. ndaqueri sin causa, no s^ 
porque no duermo ; A''. ndoronupai no se que me tenga, 
que no te a^oto ; haubiey haubi idem; el P. Ruiz y Men- 
doza le dan otros sentidos, pero no los hallo usados. 

Haiibie V. ndahaiibie, 

He ola: eyapoque lie mira que lo hagas ola, dicelo el 
varon al varon. 

He comodidad: aque /// guitupa duermo acomodada- 
mente, cherecohe hape ayco estoy acomodado, hinc : 
tecohe comodidad, amboecohe catu herecobo le di 
buenas conveniencias. 

He ayma Interj. de la muger que se alegra. 

Heco ay 1. heco nay costumbre: heconatgua cosa ordi- 
naria; heco ay cheriay es mi costumbre el sudar 
(Band.); heco nay cacord 1. hecoy itay 1. hecoi ay 
cacord esta es su maiia 6 costumbre, lo mismo que 
hecott note 1. yepigua note que aypo^ usanlo quando 
estan enfadados de ver 6 oyr siempre una cosa. 

Hee si, lo usan las mugeres, porque los varones dicen td, 

Heeque, heeque rard Interj. de la muger que se alegra, 
assi assi bien empleado. El varon dice : hee que rea, 

Hegud dngay Interj. de la muger quando al que porfia 
se dice: da le que le daras. 

Hegud dng mae Interj. de la muger: mire con que viene 
otra vez. 

He hey Interj. de muger que se alegra. 

Heybe note I. hey teibe note, fingidamente rige gerundio 
6 subjuntivo: heybey note ndemardngatu auramo 
muestras ser bueno, siendo malo. 

Heyape de buelta : chereyape en bolviendo yo, gueyape^ 
ohone en bolviendose ira. 

Herd es pregunta con duda como queda dicho en el Arte: 
ma herd I. ma terd I. huma herd en donde esta.^ 
Tambien significa »no s^«, no solamente quando se 



Digitized by 



Q^oo^z 



259 

pregunta, E. G. araca^ N, quando? y responde ara- 
ca^ N. no s6 quando? sino t^mbien sin preguntar, 
E. G. neeamo matnoagui oubae herd oneendu se 
oyeron unas palabras que no se savia de donde 
venian (Nic). Preguntando si los bienaventurados 
comen en el cielo? Resp. mba^ N, yupt catucue pabe 
agui heengatubebae pipe Tupd nandeyara oyyaceb 
moatyro ttro &c. con una cosa que no se sabe, mas 
sabrosa y dulce &c. ; abarete N. ohechd vio como 
un cuerpo de un hombre ; — si, dudando, ut : equa 
terehecha ou N. anda mira si ha venido, lo mismo 
que nipo; tahecha aypo cuehe hemimombeu mbeti 
aii hupigua N. quiero ver si es verdad q no lo que 
el dixo ayer ; amoherd lo pongo en duda 6 no hago 
caso; chemoherdni mbla cherendagud moy eymo 
(Arag.) no hizieron oaso de mi no dandome assiento ; 
— poco : emoatd herd tiralo un poco, apocoherd 
hece le toqu^ ligeramente, he dney no poco. 

Herugud no s^, qu^ s^ yo: herugud angarey 1. mae 
Interj. de la muger que no cree. 

Hetd muchos, es particula que haze plural, como queda 
dicho en el Arte. Con pronombres dice »tener 
gente«, ut: chereta tengo mucha gente; \\mc anembo- 
eta agregar gente para si. V. Tes. 

Hetip Interj. dd que no quiere assentir, poco 6 nada usada. 

Hi: esta partlcula tiene varios significados segun la va- 
riedad de las partfculas que se le llegan: »sf« lo 
mesmo que ta, y lo usan, dice el P. Mend., quando 
uno ha preguntado con curiosidad. Con pangd 1. 
paco sirve de pregunta y da este romance »es ver- 
dad que«, ut: ht pangd tembiu hetd penetdme es 
verdad que teneis mucha comida en vuestro pueblo ? 
Resp. ht vel hi raco si, es verdad; M paco ahe oubo 
ra^^s assi que fulano vino? Resp. hinaco sf, assi es. 



Digitized by 



Q^oo^z 



266 

Hi nanga cierto que: N, ndepochi cierto que eres ve- 
Uaco ; N, ahe onemee Tupd upe coite de verdad que 
fulano se ha buelto ya a Dios (Ruiz), hi naco idem. 

Hi pipo es possible : N, cherenoina oicbo ra^ es possible 
que vinieron a llamarme? N, che guimanomone es 
possible que me tengo de morir? (Band.) N. Tupd 
nandeyara aipo ndeangaipa pichtbi cdtu yepe rero- 
ogangatubo oicobo ra^ (Insaurr.) es possible que Dios 
Nuestro Senor aya suffrido esse tu pecado tan feo ? 
ht ete pipo idem. 

Hiamo 1. tamo por poco: N, nahendubeyche missa rae 
por poco no oygo missa (Ruiz) 1. N, missa rendu- 
eymo ra^ 1. hi piche missa rendueymo rae; aquf el 
piche estd en lugar del amo 1. tamo como queda 
dicho en el Arte ; — es assi : N, che yyapobo ra^ 
bind es assi que lo avia de aver hecho (Band.) ; — 
mejor 6 bueno fuera 6 ubiera sido : N. erenemombeu 
range mejor fuera que te ubieras confessado dntes 
(Ruiz) ; N. d rami yepe bueno fuera si fuera todo 
assi (Arag.); N. tetdme herubo rae range bueno 
ubiera sido que lo ubiessen traydo primero al pueblo; 
N.paco Pay abati ty uca raibibo carambohe aeamo tu- 
bicha rae bueno ubiera sido que elPadre ubiessehecho 
sembrar temprano el maiz que ya estuviera grande; 
A^. paco che guihobo rae bifia mejor ubiera sido que 
ubiera ydo yo, pero &c. ; ht tamo tambien puede decir 
;»oxala«: N. hechaca rae oxala lo ubiera visto (Arag.). 

Hitamo por poco, lo mesmo que certtamo; N. cheyu- 
cabo rae por poco me mata, estubo por matarme. 

Hitamo pae 1. hi eteamo pae fuera bueno que, avia de 
ser bueno que: N. ynangaypabae ybdpe ohobo rae 
fuera bueno que los malos fuessen al cielo? N. aba- 
rubicharamo nderecoramo ndecogey pues avia de ser 
bueno que siendo tu cacique no tubiesses chacra? 



Digitized by 



Goo^(z 



26 1 

Hi amope 1. pangd ah que fuera si : N, anaritdme ehobo 
rae que fuera de ti, .^i te fueras al infierno? 

Hi amopipo qu^ sera quando : Af amo pipo cheyuca ramone 
que sera quando me maten? (Band.) N. hechacane que 
sera quando le viere. Siempre con la partfcula ne. 

Hiyamburu bien empleado; se usa. tambien repetido: 
hiya hiydmburu muy bien, muy bien empleado; 
hiyamburu red 1. hiyaque red ea ya en hora mala ; 
hiyaque rea nderegabe au amo viendo caer a uno 
le dice: bien empleado, vieras, donde pones los 
pies y no cayeras. 

Hindo 1. hiro no veis, pues no dixe yo ; hifido tlp idem. 
Tambien dice »mirad« : hindo, htndo ahe ytindi 
tindi tei aii oicobo ra^ mirad mirad que corrido 
esta (Band.) ; N, ucuy ahe onembo^ mbo^au oycobo 
rae mirenlo que devotico se haze (Ruiz); N, pabe- 
yabamo ymoingobo poniendolo por escarmiento 6 por 
exemplar, segun la materia de que se trata, de todos, 
porque puesto por escarmiento, dicen todos: htndo. 

Hingdtu paco es possible, hablando de cosa passada: 
ma N, che Tupd mardngatu ete mbae ey agui che- 
mofla rire yepe afiembocaray tet hece hemimbota 
mardngatu mboayepotareymo rae (Nic.) es possible 
que yo aya menospreciado &c. 

Hingatu et^ herd es probable : N. ahe oubone probable 
es que venga fulano. Otros dicen: ycatu et^ herd. 

Hingdtuamo herd fuera bueno, avia de ser bueno: N. 
pe dnga yuca potaha harau rehe pemaece cerau pei- 
cobo rae (Pomp.) avia de ser bueno el estar mirando 
con gusto a los que quiereii matar vuestra alma? 
— es assi que : N. guimanomo ra^ts assi que estube 
en peligro de morir (Gdmez). 

Hind Interj. del que otorga 6 anima. 

Hip del que muestra cosa lexana. 



Digitized by 



Google 



262 

Hiro V. hindo, 

Hiug Interj. del que descansa. 

Hobdbo por enfrente, por delante: hobdbo aqua pass^ 
por delante d^l. 

Hii en composicion >pue$« : humabae pues quien 6 qual? 

Huamo V. youamo, 

Humangdtu donde pues. 

Hupicatuhape con verdad : hupirupi chemopiri (Ins.) con 
razon me hizo temer. 

Hupi V. rupi; A«//^/juntamente »con«: equahupib^ v€t^ 
con ^l, gupibe ogueraha Uevolo consigo ; — assi 
como : chebaherupib^ ahd missarendubo assi como 
Uegue fui a oyr missa ; hupibe checad rUpd ayti assi 
como voy haciendo mi chacra la derribo (Mend.); 
— como se sigue : hupib^ erahd llevalos como se 
siguen, como van viniendo (Mend.); hupibey raco 
en narrativa: luego despues de esso, entonces luego 
al punto ; orerupi rupibe orenupd assi como ibamos 
viniendo nos agotava ; oyoupibe pibe unus post alium. 

Hu uyt'^) Interj. del que teme 6 se espanta (Arag.). 

I (Vocal). 

/ vel y tiene varias significaciones, que apunte en el 
Arte Parte 3. Cap. 2. §. 8. Tambien antepuesta es 
demostrativa, ut: aipo ari ynandeyara Jesu Christo 
(Band.) por esso esse N. S. Jesu Christo, como 
sefialandolo; pehechatero mbia na hembiapocueray- 
bae rugudy ytenicobae aba (Band.) mirad, no es el 
que ha obrado mal este hombre. 

Ybiri junto : chetbiri junto a mi, a mi lado 1. chetque- 
Ibiri, V. Tes. 

Ybtcatu probable. V. bi. 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



263 

Ycatuherd, otros dicen htngatu ete herd »es probable«, 
rige gerundio : N, aheoubo rae es probable que venga. 

Ycatupe 1. catupe en publico, patente. 

Ycd veis aquf: orombaeapo yco veis aqui que estamos 
trabajando; coyco ayco veis aqui estoy; tu vta yco 
Pay ymanoni valgame Dios, veis aqui que tambien 
los Padres mueren (Arag.); — ya: orokoyco ya nos 
vamos 6 veis aquf que nos vamos; — »este«, pro- 
nombre de tercera persona : namanio yabae ruguay 
raco yco chereco Tupd chebe ymona eymobe aracae 
(Band.) en ningun lugar estava este mi ser antes que &c. 

Yi son dos silabas 1. potius mboyi de espacio : ahe mba^ 
mboyi hombre espacioso, eremboii tey yyapobone 
mira que no lo hagas de espacio, cund omboii ome- 
mbl arruUar la muger a su hijo en los bragos. 

Yyapo potahdpe adrede, de proposito: na N. rugudy 
ayapo no lo hize de proposito. 

Yyaque rea ^) es lo mesmo que heeque rea 1. hyyamburu 
bien empleado. 

Yma antiguamente : yma raco che cunumi ramo antigua- 
mente siendo yo muchacho, yma aracae raco idem ; 
ymabeeamo yhoni rae mucho antes avia de aver ydo. 
Con la particula ne dice »mucho despues« : tma ay- 
quaane con el tiempo lo sabr^ ; yma riregudra cosa 
venidera; — »ya« nota de preterito, ut: amombeu 
ymd ya se lo dixe ; chenilpd imaramo aviendome ya 
agotado. 

Ymani luego ; ymandi idem. V. Tes. 

Ymobe V. eymobe antes. 

Ymboi es lo mesmo que eyramoil, eyramboi »por no«: 
aypo nde^ ymboi ndayapoy por no lo aver tii dicbo 
antes, no lo he hecho (Ruiz) ; eru ndei ymboi nda- 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



264 

ruri por no aver dicho tu que lo traxesse, no lo 

he traydo, idem. 
Ytne V. eme negacion del imperativo 6 permissivo. 
Yndo V. htndo^ 

Ype muchos. V. Tes. Pero es poco usado. 
Ypl principio : yyiptbae X.yytptcue el primero, ambolpl doy 

principio, ahypiru idem, cheiplcue mis antepassados ; 

— junto : cheiptpe oyuca]\\vi\.oi.m\^ cerca de mi le mato. 
Ypd por ventura: agulyetei ypo podra ser que sea bueno. 

V. nipo, 
Yguii,^) palabra de enfado que usa la muger. 
Yrundt quatro: yrundi rundi de quatro en quatro; 

yrundl tambien puede decir: compaftero ordinario. 

I (Consonante). 

Yd, nota de primera persona de plural inclusiva que 
con narigales haze Ha; muchas vezes es yaba verbal 
del verbo a^ decir, ut: Moyses yd dicho, llamado 
Moyses ; lo mismo es yayabait, dicho con menos- 
precio, ut : Herodes yayabau. A vezes es participio 
presente, lo mesmo que yara: »el que 6 los que 
dicen«, ut: na checarayc&iya, afid rayramo oycoXos 
que dicen : no quiero ser Christiano, son hijos del de- 
monio. Tambien significa »d que tiene, senor, amo«, 
ut: ybirayya el que tienevara, alcalde; dngaypabiya 
el que tiene 6 esta en pecado; cheya d que me 
tiene, el que tiene dominio de mi persona, mi dueno, 
sefior. Dice tambien »ygualdad«: yyacatu es a la 
medida, ndiyabi no es cabal, ndiyabi hece no le 
cabe bien, yyoya es ygualmente como el otro, che- 
recobeya toda mi vida, yblyacatu toda la tierra, 
tecoyoya justicia, amboyoya ygualar, emparejar, che- 



^) Tesoro no lo tiene. 

/Google 



Digitized by ^ 



265 

yabote acaru comi lo que he menester; — al tiempo, 
mientras : checaru yd obahe al tiempo que yo comia 
Uego; Pay missa yd.obahe mientras el Padre decia 
missa Uego. Con la negacion ey dice »antes, por 
el tiempo que no « , ut : chemano ey ya 1. yacatu 
antes que yo muera, por el tiempo que yo no muera, 
por todo el tiempo de mi vida. 

Yabe\. nabe como\ chemano N. eremanone moriras como 
yo muero, mard N. pdnga de que manera? egui 
nabenguaretei los que son dessa manera, d N. 
omano. carambohe como este dia anos ha murio, d 
N, ereyu oyrdne a esta hora has de venir manana, 
che N eremanone moriras en el mismo tiempo que 
yo (Band.), yho N. ayuboy al mismo tiempo que el 
se fue, yo vine luego. 

Yabibej yabey, yabetey, yabengdtu idem, con mas effi- 
cacia: co N. desta misma manera, puntualissima- 
mente como esto; yyabebe oyupabo partio en el 
mismo tiempo que el otro; ymboyahu N. erehad 
aypo nee mardngatu ymongaraybone al tiempo 
mesmo que le bautizas, has de pronunciar essas 
palabras santas haziendole Christiano. Lo mesmo 
que ymboyahurehebe catu (Nic). 

Yabi^) es lo mismo Q^<^yacatu,Mt\ arayabiV yacatu todo 
el dia; — hasta: agayeramobe, pitu yabi desde me- 
dio dia hasta a la noche. 

Yablj adverbio que denota »gusto« y »alegria«, ut: pord 
yabiraco, ha^be ete yabtraco. ayete yabiraco &c. ; 
los usa el P. Band. V. Tes. No es aora mas usado. 

Yabo V. nabd. 

Yabo^, yaboi V. oyabo^, oyaboi. 

Yabote idem ac yanote, V. ya. 

^) Tesoro no lo tiene en estos sentidos. 

Digitized byCjOOQlC 



266 

Yacatu igualdad: ndiyacatuy no alcanga; acoy N, otro 
tanto como aquello 6 en aquel mrsmo tiempo ; — 
mientras: ucupe peho N. aico pembae radromone 
mientras vais alla yo cuydare de vuestras cosas. 
V. ya, V. catu. 

Yae es particula de duda y se usa desta manera: tou 
eme yae aunque no se si lo comera ; aipo ta^tei, 
tapehendu eme yae dir^ esso aunque no se si lo en- 
tendereis (Band.); pero no es mas usado. 

Ya^y^^ lo usavan por ndiya^y, pero aora usan 7idey im- 
personal, 1. ndiya^y potius: 7idey pdnga yabahemo 
range aun no llegamos? 

Yaib^V ^^f<J/»poco«, y es poco 6 nada usada: yaibe note 
tamo chemboapthini ra^ oxala me ubiera consolado, 
dandome alguna cosa, nada me dio (Mart.); j^/^^ iiote 
yaico bastara lo que hemos estado juntos (Band.). 

Yande 1. potius nande nosotros. 

Yaquerea idem ac hiyaquered. V. hiyamburu, 

Yarad se junta regularmente con la particula pe y tiene 
esta fuerga »ah que« : yaradpe ahe omano ah que 
se murio fulano ! yaradpe herahabo ah que me pesa 
que lo ha Uevado! (Band.); no la usan mas. 

Ye 1. ndaye »dicen que«: emonay^ assi dicen que es; na 
mbaeye rehegua rugudy 1. ndayecuerugudy ebocoy, 
hupigua catu esso no es diceria, sino verdad; ye- 
guarMo ebocoy esso es cuento, no es verdad. 

Yeahoce catu, yeahoceretei con excesso: Jesu Christa 
fiandeyara tecoaci tetirongatu N. oyporara Nuestro 
Senor Jesu Christo padecio variedad de tormentos 
con excesso. 

Yebt vez : petey yebt una vez ; aguiyebete yebl yebi te 
doy una y otra vez las gracias 6 parabienes. 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



267 

Yeegapta de repente, X.yeegaptakape 1. gapiape 1. gaptahape. 

Yey'^) dice tiempo: nderehenduy pdnga Pay remimombeu 
yey ra^ 1. oyey rad no oyste lo que el Padre dixo 
esta mailana? yey tma oho mucho ha que se fue; 
yeyberamo amomba lo acabe esta mafiana; yeybe- 
ramo ahane ire maftana por la manana; es muy usada. 

Yeyuca aybete,^) adverbio »muchissimo«, ut: aypota N, 
lo quiero 6 desseo muchissimo. V. ay, 

Yepe tiene varias significaciones y muy usadas: >aunque, 
mas que«: chenupdramo yepe ndayapoychene no lo 
hare aunque me agote ; yepeamo 1. tamo oyuca, hae 
amo ndoyapoyche aunque le mataran, no lo avia de 
hazer ; tomano yepe mas que se muera 6 dexa que 
se muera ; tereyapobeme yepe mas que no lo hagas ; 
yepebe taray mas que haga mal tiempo; yepebe to- 
fiemoyrd mas que se enoje; yepebe ndenupd, ha^ nde- 
renemomardngatuy aunque 6 p^r mas que te ago- 
ten no te hazes bueno ; — aun : che yepe ahd hechd- 
cane aun yo ire a verle; ybapegudra yepe tamo 
ndngd ymombeu potaramo ynee rangue cany cany 
aun a los santos faltaran palabras queriendolo re- 
ferir (Nic); tembiu poreyramo ace qoo ou yepe fal- 
tando la comida aun carne come la persona: »sin 
escrupulo puede comer carne«, essa fuerza tiene el 
yepe en dicha oracion. Con la particula bite haze 
comparacion de maiori ad minus, vel e contra, ut: 
Tupdray yepe raco omano, bitetene nande aun el Hijo 
de Dios, si el mismo Hijo de Dios murio, quanto 
mas nosotros. Es lo mesmo que binae; tambien 
equivale muchas vezes al bina que denota imper- 
feccion, ut: ayapo yepe 1. bina hizelo, pero &c. ; 
muchas vezes juntan uno y otro, ut : hupigua yepe 

^) Tesoro tiene solamente oyei, ^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



268 



biHay ae aete &c. es verdad, pero &c. En el futuro 
del indicativo aviendo de explicar imperfeccion no 
se ha de usar del bina, sino del yepe: ahayepene 
ir^, pero &c. ; — con todo esso, no obstante : nomee- 
ychendebene, eyerure yepe no te lo ha de dar, con 
todo esso pideselo; — ciertamente : ani yepe cierta- 
mente que no ; ndayapoy yepe ciertamente que no 
lo hize, y regularmente en lo negativo. El Padre 
Mendoza lo usa tambien en lo affirmativo, ut: ere' 
yequaauca yepe Tupd upene sin duda Dios te ha de 
castigar; — para que no : ecarii eremano yepene come 
para que no mueras (Arag.); penemombeii peho yepe 
anaretdfHene confessaos para no yr al infierno (Mart. 
y Arag.); — no sea que: enemombeii, eremano yepene 
confiessate, no sea que te mueras (Mend.) ; — pri- 
mero, antes: eremano yepe ndemardngatu eymobene 
primero moriras antes de hazerte bueno; cadru yepe 
ndeho ey^nobene primero llegara la tarde, antes que 
te vayas; eroique ao, oqul yepene entra la ropa, por- 
qu^ llovera primero antes de seccarse; tou raibi 
Pay ymongaraybo, omano yepene (Nic.) venga luego 
el Padre a bautizarle porque si tarda en venir, mo- 
rira antes que venga; ayuboy biha, aete checoe yepe 
guitubo me di priessa en venir con animo de Uegar 
antes de amanecer, con todo esso me amanecio 
antes de llegar ; pttii yeperamo omocoromo (Nic.) por 
averles cogido la noche antes de acabarlo, lo dila- 
taron a otro tiempo ; acoy mburubicha eta pitU yepe- 
ramo oyohugui oyao yaobaecue, coetiramobe onoomba 
yebl &c. (Nic.) aquellos principales que por averles 
cogido la noche antes de &c. ; significa tambien 
»continuacion«, ut: ^A(? j^/^ hablando de las vacas: 
se fueron sin parar (Arag.). En este sentido es muy 
usado el fiote: oho note; — a salvamento: abahc 



Digitized by 



Q^oo^z 



269 

yepene llegare a salvamento ; ndayquaay checoe yepe 
hagud no se si llegare a amanecer; aceyepe, aha yepe 
escapeme,libreme; cheplhiro yepe melibro; oguenohe 
yepe los saco libres ; eremondo yepe hablando de la 
caza: la erraste, no la mataste, la dexaste yr libre- 
mente; — todos de una especie, solo, solamente: ore 
yepe oroico estamos los de una parcialidad 6 parentela; 
cunumi yepe tou vengan solo los muchachos ; vacd 
yepe todas son vacas ; abati yepe maiz solamente. 

Yeperami^) dice continuacion : yeperami pugut ybirayya 
ndenupd ha^ nandeporerobiay parece que el alcalde 
no haze mas que agotarte y no tratas de ser obe- 
diente (Mart.) ; yeperafni pugui ereyco aba rembiu 
ayramo ha^yepe nandeporerobiay 1. ndaroyai nde- 
porerobiani continuamente te estan mordiendo y con 
todo esto &c., ygualandolo a la presa del tigre que la 
come por varias partes; yeperami ao catuplri ere- 
hecha, ctirimei erenemombotahece parece que no hazes 
. mas que mirar el vestido bueno y luego lo desseas. 

Yepe eyco como si no : coeyepe eyco eyapanga como si no 
ubiera amanecido, se entiende,: assi estas durmiendo 
1. entiendes que no ha amanecido, para que estes 
durmiendo. 

Yepe tepe se usa con el adverbio co y significa *que 
aun aqui donde no pensava«: co yepe tepe \, co yepe 
tepico mboi tuy rae que aun aqui donde no pen- 
saba ay viboras.? 

Yepi siempre, de ordinarib: ereicotey N, siempre estas 
ocioso; checi nee namboayei N , de ordinario no suelo 
obedecer a mi madre. Tambiea la juntan con ami, 
ut: aneinoyro anii yepi me suelo de ordinario enojar; 
yepi etcy muy de ordinario; yepigua lo de cada 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



270 

dia, lo ordinario ; yepiguardma 1. guardmamo para 
siempre. Con el verbo negado dice >nunca jamas« : 
nandemardngatuyche yepiguardmane nunca jamas 
seras bueno ; amome yepi casi siempre ; yepi yepi 
repetido dice: continuamente. 

Yepotari tari continuamente, sin cessar: ohee N. habla 
sin cessar. 

Yerobiari confiadamente: N. fiote angaypaptpe oyco au 
vive en pecado sin recelo confiadamente; lo usan 
tambien hecho verbo: onemofnbeucatu eybae Pay upe 
hemimboyequaacue yepe dngaypa, oyerobiarinote ace 
angaptpe oyna (Nic.) los pecados aun confessados 
de los que no se confiessan bien, perseveran con- 
fiadamente sin recelo y temor en el alma; checo 
yerobiariramo estando mi chacra lozana &c. 

Yete es lo mesmo que aete, pospuesto a diccion que 
acaba en i contracta, ut : ndoyaborugudy yete 1. ru- 
gudy aete pero no entendiendo &c. 

Ytptbe desde el principio: N, aiporami heco desde sus 
principios esta 6 se porta dessa manera; ndaytpi 
noterugudy no ha sido la primera vez, hoc est: 
muchas vezes. 

Yo que con narigales haze no es reciproco mutuo y 
muchas vezes es lo mesmo que tapicha >pr6ximo«, 
ut : cheyoupe a mi proximo ; youbicha es lo mesmo que 
guapicha pabe rubicha. V. Arte Parte 3. Cap. 2. §. 4. 

Yod uno sobre otro : emoy yod yod 1. emboyod yod ponlo 
uno sobre otro ; oyod yod estan unos sobre otros ; 
aheptbee yod pague doblado ; quatia yod hetabae 
libro de muchos pliegos. 

Yoabt ey concordemente : aypo hey N. esso dixeron todos 
concordemente; mba^ 1. teco N. pipe amboyequad 
peeme guitecobone os lo explicare con una semejanza 
6 parabola. 



Digitized by 



Google 



271 

Yoapz segiindsL vez: amombeii N, digolo la segunda vez; 
amboyoapt repetir. 

Yoaplri dos extremos, ut: yoaplri 1. oyoaplri oroguerahd 
lo Uevamos dos en un palo 6 como silla de manos; 
yoapirichua cosas que estan en los dos extremos. 

Yobai uno en frente de otro: yobaichua contrarios; chepo- 
yobaiV yobaibe mis ambas manos; amboyobay carear, 
haze sinalefa de la o porque avia de decir: yoobay, 

Yobite medio : yobitepe en medio, yobiterupi por medio, 
yyobiterupi obahe lleg6 a la mitad, amboyobite par- 
tir por medio. 

Yocu^ una y otra vez, sucederse: ohoyocue yocue fue 
muchas vezes ; hecho verbo oyocue yocue es lo mesmo 
que oyopiru se remudan. 

Yocup^ uno tras otro: peyocupe cupetme no esteis uno 
atras otro, hogaretd yocupe cupebae muchas casas 
unas tras otras, yocupebo emoy ponlos uno. atras 
otro, 1. emboyocupe, 

Yoehebe sucessivamente : yoeheb^ heb^ oho se fueron su- 
cessivamente unos tras otros; acoi Tupdogugu ypora 
yoehebe hebebae, mburubicha Salomon ya rembiapo- 
cue (Nic.) aquella Iglesia toda sucessivamente por 
sus partes hermosa que &c. 

Yogut yogui uno debaxo de otro : ao yogui yogui ropa 
doblada; aba yyao yogui yoguibae hombre que tiene 
muchos vestidos uno debajo de otro. 

Yohuamo 1. yoguamo: muchos juntos de la misma par- 
cialidad. V. oyohuamo, 

Yoibt Lyoibzri ]unt3, de dos cosas: oyoguerahd N, se fueron 
juntos ; yoibtri amoy 1. amboyoibiri lo puse uno a lado 
de otro; orecogugu yoibi ybi nuestras chacrasunas jun- 
tas a otras; mbiayoibi coragon doblado; opidyoibi aur 
pipe dixo Bandini hablando de Judas con su coragon do- 
blado ; yoibirichua dicenlo a los hermanos de un parto. 



Digitized by 



Q^oo^z 



272 

Yoyd ygualmente: oyoaihuyoyd 1. yoyacatu 1. yoyabetey 
se aman miituamente con ygualdad ; amboyoya ygua- 
lar, emparejar, conformar; erehepibee yoya ftdedngay- 
papaguerane has de satisfacer al justo por tus peca- 
dos ; yoyabi ygualmente ; Tupd co yblmofla eymobe 
yepe yoyabi note guecoort aplrey pipe oyco (Nic.) 
Dios fue ygualmente bienaventurado, aun antes de 
criar el mundo. 

Yopard variamente: nde mardngatu N, a vezes eres 
bueno, a vezes no; ao N. liengo listado. 

YopSo en ringlera: yopSo 1. oyopebo yahd hobaitimo 
vamos en ala a encontrarle; ytabera rendtya pord 
hechaca recoe coebae ano oyope yopSo ymboyoyaplre 
nugut yblatd recobiaramo nde mamd mamdhd 
(Pomp.) lapides pretiosi omnes muri tui &c. 

Yopipe uno dentro de otro: oyopipe pipe estan unos 
dentro de otros; amboyopipe poner uno dentro de 
otro ; Tupdo ypord yopipe pipebae (Nic.) Iglesia toda 
hermosa en lo de dentro. 

Yopiri juntos en compania : oyopiri oyco estan juntos en 
compania, oyopirugu muchos juntos en compaftia, 
en habitacion &c. 

Yopo yopope sucessivamente de mano en mano : oyopo yo- 
pope etey ndnga temimborara aii cherereconi (Pomp.) 
los dolores que padesco se dan las manos unos a 
otros. 

Yotqt^ differente : oyotate nid ace reconi guartnihape es 
muy differente el ser de los que estan en la guerra » 
— erradamente : pehaihu yotat^ tate mba^ ybipegu- 
ara dngaii amais las cosas de la tierra no deviendo, 
errais en esso (Mend.). 

Youpebe pebe afiadir unos a otros : Pay abareguaguramo 
gueco rire raco San Nicolas mardngatu ojnboyou- 
pebe peb^ etey gueco aguiyeicatu ymboetabo (Nic.) 



Digitized by 



Q^oo^z 



273 

despues de aver sido Obispo San Nicolas crecio mas 
en la virtud, anadiendo obras buenas a obras buenas. 

Youpi juntos: youpi 1. oyoupi oho fueroh juntos. 

Youpibe pibe unos tras otros: yba oyoupibe pibe las fru- 
tas se alcangan las unas a las otras sucessivamente. 

M. 

Ma Interj. del que dessea 6 se duele: ahatanw hechdca 
rad nia oxala le fuera a ver; cherayrtnia ah hijito 
mio. Del que se admira : tu ma ypiahainducu etey 
tepico Tupd rendd ra^ra o quam magna est do- 
mus Domini (Pomp.) ; antepucsto regularmente dice 
»pues«: ina ndahaychetamo herd pues no avia de 
yr? — qual: ma l. mabae pdnga qual es.?^ mabae 
amo con verbo negado »ninguno«, ut: mabaeamo 
ndoiquaaichene {[.m^ ninguno lo sabra; — donde: 
ma 1. mame 1. mape hini donde esta? 7na herd Pay 
donde estara el Padre? ma lo mesmo que mard, 
ut: mdnungape 1. mardnungape de que manera? 
ma nabe idem. 

Ma comopa^ es lo mesmo que hia^nopa^ fuera bueno 
que; este segundo es mas usado. 

Mae Interj. de la muger que dessea 6 se compadece. 

Mahe »no se«, lo mesmo que herilgud; mahe angarey 
Interj. de la muger que no cree 6 se haze burla. 

Mambipe 1. mambipe^l. ambipe despues de algun tiempo, 
ut : mambipe^ ahane ire despues, y se usa tambien 
en el preterito: mambiped oho muchissimo ha que 
se fue. 

Mamo lexos: na N, eterugudy no esta muy lexos; — 
lugar donde: N, Igua 1. mamongua pdnga nde de 
que lugar eres? mamod en otro lugar? N. tettro 
donde quiera? mamono ey tequandnga Tupd reco 
lo mesmo que mamopabeme Dios esta en todo 

i8 



Digitized by 



Q^oo^z 



274 

lugar; puede significar >quandoc, ut: mamo herd 
ndemardngatu quando te haras santo, mamobe pdnga 
hasta a quando. 

Manafno 1. mardmo quando: N. pdnga ereyune quando, 
a que tiempo has de venir? (Mend.) 

Mard namo guard idem est ac tecoteberamo gtiard, 
para quando se ofreciere la ocasion 6 necesidad; 
mardndmo guard pdnga para quando? mandmo 
pdnga quando? maramongatu pdnga erehone quando 
propriamente te iras? Con las particulas nanonde- 
rugudy dice »para nunca«, ut: na manamo chece 
nanonde rugiidy para nunca salir ; mas usado es : na 
amome chece nanonderugudy . Tambien dicen: na 
aracaebey yepe 1. na ara amo pipe yepe chece na- 
nonderugudy. 

Mard >que« incluye pregunta, lo usan quando no han 
oydo bien lo que se les dice, ut: mard que? que es lo 
que has dicho? mardbe que mas? se puede poner 
tambien la nota de pregunta: Mard pangd hey q^€ 
dixo? mard amo pangd qu^ avia de aver? 

Mard pid rd, mard pi au rd, mard pico rd que es esso? 
dicenlo por enfado a muchachos inquietos ; la muger 
dice : mard pico rar^ 1. ay pico rar^ pero si son 
muchos, en lugar del pico usan pid 1. pugui. 

Mard como : mardpe ndereco ypiri como te fiie estando 
con el ? mardnunga 1. mardrami pangd nderereconi 
ra^ como te ha tratado ? mard 1. mardrami panga 
nde angaipapaguera, ndemano rirene como te ira 
con tus pecados despues de muerto? mardramingua 
tecoaci catu pipo onandu acoipe ra^ como seria el 
dolor que entonces sintio ? mardeteype ereico como 
estas de salud ? mardeteygua catu pico ndereco qual 
es tu officio, empleo? &c. ; mardbe como mas? 
mard oicobo pipo ace ohupitine de que manera por- 



Digitized by 



Q^oo^z 



275 

tandose la persona lo alcangara? Resp. mard herd 
no se como; mardngatu herd idem. 

Mard daflo, mal: N. ndaycoy abaupe no hago dano a 
nadie (Mart.) ; chemomard me hizo dafio ; mba^ymo' 
mardmbire cosa dafiada; mba^ maraney cosa in- 
tacta; ndemba^ ymard, chemba^ aete nafnaray 1. 
namardni tus cosas han recebido dafto, pero mis 
cosas no estdn malas, estdn intactas; N. chereco 
eyramo yepe 1. na N. cherecoramo rugudy yepe che- 
nupduca sin aver hecho porque, me hizo agotar; 
N. tetiro rangueragui nandepthiro nos Hbro de 
todo mal; mardberamo yepe tahd venga lo que 
viniere, he de yx ; ymardmbota tiene mala intencion ; 
— malo de salud : chemard guitecobo ando enfer- 
migo; nandemarai pdnga no estds malo? modo de 
saludar; preguntando: como estd fulano? Resp. ni- 
maray no estd malo, estd con salud; chemardney 
guitecobo vengo con salud; agulyebete nderecomard- 
ney rechaca (Nic.) alegrome que te veo con salud. 
Negado namaray dice: no estd mal hecho, estd 
bueno; namaray chebe no me parece malo. 

Mard culpa, maldad, vellaquerfa: aba mardney 1. mard 
tequarey hombre sin culpa; nachemaray ete co aba 
che yyucaucahagud rehe innocens ego sum a sanguine 
huius; tecomardnday culpa grave, maldad; mard 
mard hey chebe dixome mil oprobios &c. ; — calum- 
nia: N. amo hece ymboydhagud ndoyohubi no pudo 
calumniarle, no hallo que achacarle. 

Mard afrenta : amomard le afrente, poromomdrdhd afren- 
tador. 

Mard^ 1. potius mardnunga^ de otra manera; k este 
mardd Martinez le da otros dos sentidos : como 
es possible, ut : marae pdnga curitei ereyapo como 
es possible que lo ayas hecho tan presto; — quigas: 



Digitized by 



Q^oo^z 



2/6 

mardd cadtipe eretnandne quigas moriras en el hier- 
bal; megudi es mas usado. 
Mard yabe 1. nabe de que manera? 

Mardftambo^ quando turbio corre : N. terepita mire que 
buelvas, y quando turbio corre puedes quedarte (Mart.). 

Maramo 1. manamo quando : maramongdtu ereho ne 
quando te iras; mardnamo idem, et usitatius; ma- 
rdnamo guard para quando se ofreciere la ocasion 
6 necessidad; mardnamo ereyu (Mend.) a que vienes, 
que es la causa de tu venida? mbaerd rehe panga 
ereyu es mas usado. 

Mardnde^ differente: N. ami nderu cherereco de otra 
suerte me suele tratar tu padre; N. raco hera no 
es esse su nombre, es otro (Mend.). 

Mardngoti hazia que parte ? marangoti agui de hazia 
que parte? 

Mardngua qual, que tal, quien : N.pe ereypota qual quieres? 
N. pipo dicenlo quando oyen algo, y no lo ven: que 
es aquello? N. tepe Peru que tal es Pedro? N. pangd 
oyapo quien lo hizo ? en este sentido es poco usado. 

Mardngua porque, como : N. pipo co aray oyehechaucarey 
note nanderobdbo oqudpa como, porque las nubes 
se nos ponen a la vista y se van sin damos agua? 

Mardnguarete ruin, mardnguart ruincillo. 

Mardramo porque? 

Mardtamo 1. mard amo como avia: mardtamo ayapo 
ra^ como lo avia de hazer? es muy difficil; mard- 
nungatamo usitatius, I. mardramitamo. 

Mardtamo pa^: este modo de hablar es muy usado, pero 
affirma 6 niega, conforme la pregunta que le precede; 
si la pregunta affirma, la respuesta es negativa iro- 
nice, y por consiguiente lo affirma, et e contra, 
E. G. ogueru pangdne ha de traerlo ? Resp. mard- 
tamo pad porque no, id est : si ; ereypota panga lo 



Digitized by 



Q^oo^z 



277 

quieres? Resp. 7nardtamo pa^ porqu6 no, idest: sl, 
lo quiero. Al contrario si la pregunta dixera por lo 
negativo : ndogueruyche pangdne no lo ha de traer? 
Resp. mardtamo pa^ porque lo avia de traer? id 
est: no lo ha de traer; ndereypotari pangd no lo 
quieres? mardtamo pa^ porque lo avia de querer? 
id est: no lo quiero. De lo dicho se saca que si 
la pregunta se haze por la negacion, niega, y si se 
haze affirmando, affirma. 

Materd"^) pues donde esta, que es del? dice uno : aru Ima ya 
lo traxe, el otro no viendo lo que traxo le dice : materd. 

Matete mucho: eric N. trae mucho, aba N. oico ay 
muchos Indios. 

Mba^ cosa: chemba^ m\s cosas, mi hato; mba^ ey nada; 
mba^ ey agui de la nada ; nambae ruguay no es 
cosa, no importa; nambaeangau ruguay no es cosa 
de burla, id est : es muy importante, es cosa grande ; 
mbaecue despojos; amombae hazer que tenga algo, 
darle algo; ymbad hetabae los ricos; nambaerd 
rehe ruguay no por interes; mbae ae otra cosa; — 
que: mbae Pay que Padre? mbaSe que mas? mba&d 
rehe pangd para que? mba&amo porque? mba&amo 
con acento largo, lo dicen ironicamente, quando 
alguno dice: alguna cosa sabida de todos por nueva; 
mbaecuerari pangd oinupd por que causa le agoto? 

Mbad usanlo tambien para decir una cosa absoluta, ut: 
mbae pir^ cuero, literalmente dice pellejo de cosa; 
mbaS acdngue calabera; mbaeact dolor &c. En los 
verbos equivale a la particula poro, ut : mbaeyuca 
el matar, id est: poroyuca; la usan muchisimo en 
los apodos, ut : mbainambiqua guagu orejudo ; mbad 
mtmba animal ; mba^ aygue vil. Con ete pospuesto 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



278 

al nombre adjectivo dice »que cosa tan« : mba^ 
pucuete cheygara que cosa tan larga es esta mi ca- 
noa. Con meguay cami dice »algo deve de aver«, 
ut : meguay cami mba^ dixolo un Indio viendo que 
una muger avia parido un monstruo, y quiso decir : 
quigas tubo que aver con algun animal. 

Mbegu^ de espacio, blandamente ; mbegue mbegu^ repe- 
tido: muy de espacio. V. Tes. 

Mbii V. pli. 

Mblpe es lo mesmo que pipe y haze mbtpe quando le 
precede narigal. 

Mbite quanto mas; mbtteb^ idem. V. bite, 

Mbo.r contentum: anaretdmbora los que ay en el in- 
fierno. En la composicion haze po : ndipori tembiu 
no ay comida ; naemb^ porey plato vacio ; Tupdno 
ndngd chepid poramo a solo Dios tengo en mi co- 
ragon; ayporog vaciar; — effecto : ambopo effectuar, 
cumplir. V. po. 

Mbobt quantos: N.pangd quantos son? N. yebt pangd 
quantas vezes? — algunos: N. note algunos. 

Negado dice »muchos«: ?iambobt note rHguay 1. 
nambobiro fiote rHguay son muchos. 

Mbohapi tres: mbohapihapi de tres en tres. 

Mboipiri en la otra banda.^) 

Mboyepetey 1. monepetey uno : monepeteyngatu un solo ; 
tambien algunos dicen: mboyepei 1. monepet, 

Mburii del que se enfada, ut: yahamburu ea vamonos 
ya que estoy enfadado de tanto aguardar; tereho 
mburu vete en hora mala. La usan tambien ani- 
mandose en el trabajo, ut: yahupi co ybira mburu- 
rei ea levantemos este palo; se usa tambien con 
posposicion, ut: anemombaraete mburu up^ resistl 

^) Tesoro: amboipi.r. 

Digitized byCjOOQlC 



279 

al maldito; aniomburu verbo, tiene tres significa- 
ciones: animar, amenazar 6 desafiar y detestar. 

Me V. pe, V. be, 

Megud 1. mengud malamente : chererecomegud me trato 
malamente; tecomegud es lo mesmo que tecobay 
accion mala y pecaminosa; amomegud echarlo a 
perder, y deflorar doncella; mba^ megud ndipicicabi 
vienen las desgracias, averfas &c., sin que el hombre 
las pueda impedir (Band.). Significa tambien : cho- 
carreria. V. Tes. 

Megud ete es lo mesmo que gudete, ut : megud ete piche 
angaypa reromanomo desdichado de mi si muero 
en pecado. 

Meguay cami 1. namt 1. amt quigas, por ventura, podra 
ser: meguay cami ted nderecapidne podra ser que 
la muerte te coja de repente. 

Mehe V. pehe. 

Meme todos : aba meme todos los hombres 6 todos son 
hombres ; aba pid pee meme cheqmce oguereco quien 
de vosotros tiene mi cuchillo? Suele explicar todos 
de una especie : orememe oroyic todos desta parcia- 
lidad 6 deste pueblo venimos; ymemengue sus alia- 
dos, los que fueron de su casa 6 pueblo &c. ; cke- 
meme ebocoibae essos son mis parientes 6 de mi 
bando &c. ; cheao memenguar^ ndecalso (Arag.) tus 
calzones son deste pano que mi camiseta; meme- 
ngatu todos sin quedar nadie; — todo: ndememe 
ypo ererecone (Band.)^) os lo dard todo a vos, y nos 
dexard sin parte; ndemardngatu memeramo (Ins.) 
siendo todo bondad; ah cheyara haihuptrd meme 
(idem) ah mi senor todo digno de ser amado ; — 
juntamente : che meme mbia oho cope juntamente con- 

^) al pie de la letra: tu todo lo (su contenido) tendras. 

Digitized byCjOOQlC 



28o 

migo fueron a la chacra (Band.); — >mientras«, pos- 
puesto al ramo, ut : chemongetarmno mente mientras 
me hablava (Band.) ; chehoramo metne quaraht oique 
(Nic.) mientras iba, el sol se puso; cherecoramo 
meme quie, mbla ambo^ guitecobone mientras yo 
estuviere aqui, enseiiare la gente (Mart.); — siempre: 
cheho meme siempre que yo voy; cheay meme pe 
chequay ftandu siempre he de ser yo el mandado ? 
(Ruiz); humdngatu paco checl cheplarendabetey re- 
coni ra^, guiyabo meme (Band.) deciendo siempre, 
pues donde esta mi madre, assiento de mi coragon? 
memey idem; chememey ayu siempre vengo yo, y 
no otro (Band.) ; na memey ruguay ace yyaponi no 
siempre se haze (Band.). 

Metey V. petey. 

Micht poco: inichi iiote aypici un poquitito cogi. 

Mini poco : miri idem ; mini yepe nanandiiy no senti 
nada; miningue el menor. 

Mod 1. mody 1. modngi poco : mbae mini modngi omee 
chebe me dio poquissimo; cunumi modngi nino chi- 
quito; namodngi ruguay no es poco. 

Modng suspecha. V. Tes. fol. 38. 

Modngabeyme sin pensar: modngabeyme 1. omodnga- 
beyme teo nanderegaptdne cogernos ha la muerte 
quando menos lo pensamos; nemod eyme, temimod 
eyme, mbaemod eyme idem. 

Mocoy dos: moco mocoy de dos en dos. 

Mombtrt lexos: mombirtgua los que estan lexos. 

Moftepetey uno: mofiepeteyngatu un solo, l. mboyepetey- 
ngatu, 

N. 

Na 1. nda, particula que precede a la negacion y vel 
ruguay, ut : ndatipn no esta hondo ; na emond ru- 
gnay no es assi. 



Digitized by 



Google 



28l 

Nuj terminacion de algunos supinos, ut: henotna que 
sale del verbo anoy y del verbo ahenoy. 

Na cosa parecida : tatatina cosa parecida a humo. Con 
las dicciones que no son narigales dice rd: yetird 
cosa parecida d batata. 

Nd esto : na rire despues desto ; omongeta na oyabo 
le hablo deciendole esto 6 desta manera; narami 
desta manera; ta yna tepid rae ra que assi passa 
la cosa.?^ (Band.); nay 1. nayramt dice »tan poco 
como esto«: nay amee chupe le di tan poco como 
esto, senalandolo; naybe no tarahd llevare este 
poquito. 

Na alguna vez es lo mesmo que nangd. 

NacOj particula affirmativa compuesta de na?igd y co 
»veis aqui ciertamente« : conaco che yo ciertamente, 
veis aqui que yo ; acoi nandeyu haguepe naco ahe- 
c hd {Avdig) alla en donde nosotros bebimos, lo vi; 
btte naco quanto mas esto que veis 6 sabeis &c. 

Nambii finalmente: N. ohopota coyte ya finalmente se 
ha determinado a yrse; nambUpe ereyu que al fin 
has venido.?* supone que antes avia tenido alguna 
dificultad; — aora mas que nunca, aora despues de 
tanto.: N. panga ndeiiembiahti ay eicobo rae aora 
tienes hambre quando antes no la has tenido. 

Nami 1. ami solia: aha namt ebapo solia yo yr alla. 

Namd V. ramo. 

Namomey Interj. del que se acuerda del bien passado: 
namomet niche chereco mbaraete carambohe guite- 
cobo ah que antiguamente estava yo mas fuerte &c.; 
namomey cheangaipabeyramo carambohe nunca he 
pecado (Mart.) ; mas usado es : amome yepe nache- 
angaipabi. V. amome, 

Nandetey muchissimo: N. ahaihu le amo muchissimo; 
N. yeti eru trae batatas a bulto, sin que mides 6 



Digitized by 



Q^oo^z 



282 

cuentas (Band.). Este nandetey no quiere decir de- 
masiado, que esso se dice con ndaetey, 

Nandetey 1. nandete puede ser superlativo de nani. V. 
nani, 

Nangd: particula affirmativa como queda dicho en el 
Arte, y suele suplir el verbo »sum, es, est«. 

Nani 1. nandi sin nada, vacio, assi como esta entero. 
La significacion es indeterminada, explica privacion 
de cosa en comun, y assi segun la materia de que 
se trata se ha de especificar, ut: nani ayco estoy 
sin nada, sin tener 6 que comer, 6 que vestir, 6 
sin vassallos, 6 sin muger; cabayu nani caballo sin 
lomillos 6 sin carga; cad nandi monte assi como 
se esta sin ser rogado, sin chacra; mbuyape nant 
pan assi como esta entero, sin ser cortado. El super- 
lativo es: nani et^ 1. nandeteX. nandetey ayco estoy 
pobrissimo; — sin paga: nani ayacd tarahardng^ 
dexame llevar el cesto sin paga que despues lo pagare. 

Nda^ lo mesmo que ne 1. nangd: nderobami baminde- 
tey amonda^V amone co mttd mardngatu gui nde- 
robaque oyna dngd, odnga rembipe guaQU plpe &c. 
Bandini hablando con el sol, al qual comparando 
la hermosura del alma de la nina Maria Santissima 
le dice : ciertamente te eclisara con los resplandores 
de su alma si estubiera delante de ti esta nina. 

Nda^y 1. ndeyrange aun no, rige gerundio. Desta se 
hablo en el Arte en los Verbos irregulares en el 
Escolio del verbo ae. 

Nda^ycetamo V. el Arte en el lugar sobrecitado. 

Ndaeroyay 1. potius ndaroyay con todo esso no, no por 
esso: cuehe catu yepe ereyu, N. ereyu cherechdca 
ra^ dias ha que viniste y con todo esso no has 
venido a verme; en el fiituro haze: ndaroyaiche, 
ut : ou yepe chereraha rahabau, ndaroyaiche chere- 



Digitized by 



Q^oo^z 



283 

rahmie aunque aya venido k Uevarme, no por esso 
me Uevar^. 

Ndaete^ 1. potius impersonalmente ndeytee: esta es la 
causa que yo, y por esso yo. V. ndeitee. 

Ndaetey mucho 6 muchos: N, ahaihu amole mucho; 
N, catu muchissimo; N, ahe chererecoay con de- 
masia me ha maltratado; N, panga tayacu eran 
muchos los puercos? ndaete ey algunos. 

Ndahaye^ ruguay no lo ha de aora: N, cheporerequa 
tecotebebo rehe no es de aora el ser yo caritativo 
con los menesterosos (Mend.); poco usado; na ange^ 
ruguay es mas usado. 

Ndahaubie no de balde: N. nacheporerequay pendehe, na- 
chembaSey no sin causa no os regalo, no tengo mas 
con que; N, ndahay, cheract ranio no sin razon no fui, 
por estar enfermo, es lo mesmo que na tey rugudy, 

Ndaye diz que: emona hey ndaye assi diz que dixo. 

Ndaroyai con todo esso no, no por esso: ayerurepo- 
rard yepe, ha^ N. ymeengt aunque lo pedi con in- 
stancia, con todo esso no me lo dio. V. ndaeroyai. 

Ndateyye no sin causa: N. aiporami oico no sin causa 
se porto de essa manera. 

Nde tu, pronombre de segunda persona y possessivo. 
Muchas vezes es lo mesmo que ^^ precediendo narigal, 
ut : checaneonde tengo gana de trabajar; otras vezes es 
/que significa »aparte«, ut: amotnd^ lo puse aparte. 

Ndey aun no: ndey pangd oyiborange aun no esta co- 
cido todavia? ndey pangd oyiramorange todavia no 
esta duro ? ndey curuguya teongue rerubo range toda- 
via los enfermeros no han traydo al difunto; ndey 
teongue gueruramo range todavia no se ha traydo 
el difunto. En el Arte se hablo desta particula, 
V. Suplem. Cap. 4. §. 3; — ndey herd rdfige apenas: 
ndey herd ye Portu^ andupa rdnge hae guirapa rehe 



Digitized by 



Q^oo^z 



284 

onangareco apenas siente el Portugues, quando luego 
coge el arco. 

Ndeytatno pues no avia: N. che halhubo pues no avia 
yo de amarle, el es tal que no le avia yo de amar; 
N. che haihubeytna pues no avia yp de dexar de 
amarle; N. ndeamotareymbape ndeapibo curi pues 
no avia yo de tirarte por quererte mal. 

Ndeyte^ por esso, y aun por esso, suele regir gerundio, 
es el adverbio ndaete^, nderete^, ndeyte^ usado im- 
personalmente: ndenipo ndepaye, nderete^ 1. potius 
ndeyte^ ndecaray potareyma tii quigas eres hechi- 
zero, por esso no te quieres hazer Christiano ; ndey- 
te^ ymtmo pues por esso lo escondio. 

Ndibe 1. andibe juntamente con, es lo mesmo que hupibe: 
Peru ndibe 1. Peru rupibe ahane ire juntamente con 
Pedro; andibe oyogueru vinieron jimtos; ndi es poco 
usado: chendigudra idem est ac cherupigudra los 
que vienen conmigo. 

Ndicatuy no es bien 6 no es bueno: ndicdtuy et^ (super- 
lativo) de ninguna manera es bien. 

Ndicatuy etey no es possible : N. che yyapo hagud no 
es possible que yo lo haga, no lo puedo hazer, vel 
• ndayapo haguay que es mas proprio, vel yyabay et^ 
che yyapo hagud; oyeporard autey yepe raco oye- 
hegui ypoboi hagud rad rad aubo, ha^te ndicatu- 
bey procuro &c., pero no fu^ mas possible (Nic). 

Nditey sin differencia, igualmente: N. Tupd nanderathu 
igualmente Dios nos ama; N. yyoatku igualmente 
se aman. V. te. 

Ndu hey dicenlo al ruido de alguna cosa ; ndu hey mbia 
oubo viene tropa de gente. 

Ndup^^) es lo mesmo que nangd eup^. 

*) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



285 

Ne, adverbio affirmativo: cone \. condngd esto es; d vezes 
es lo mesmo que nde, ut : ne mba^ tus cosas. Es 
tambien nota de futuro, como queda dicho en el 
Arte. 

Ney en hora buena sea assi : ney tereho en hora buena 
vete, ea v^te; modo de dar licencia. Es tambien 
particula de animar : ney yahupi mburu ea levante- 
moslo. V. eney, 

Nerd son dos particulas, ne nota de futuro y ra de la 
qual hablaremos en su lugar: haebae tenipo ayapo 
guitecobone rd esso es lo que he de hazer. 

Nero pues, ea pues, usase en el imperativo y permis- 
sivo: pehecha dngd nerd 1. c haner o -miYdidlo pues, 
como quien ve la cosa: peney nero ea pues. 

Nga, terminacion de supino, ut: ymeenga dandolo; a 
vezes es ca que haze nga por la narigal, ut : ay- 
ttngd le di en las narizes. 

Ngay, particula que denota amor : amboaciabe ngai che- 
angaypapague &c. (Insaurr.); es lo mesmo que dngd. 

Ngdtu es catu pospuesto d dicciones narigales. 

Ngui 1. ngutbae essos, essas; gut 1. egui 1. eguibae idem 
et usitatius: ngui yba essos cielos, es monosilabo. 

Nij particula affirmativa: arobia niche yo ciertamente creo. 

Ni pospuesta al verbo da un modo especial de conjugar 
los verbos, ut : mamdpe Tupd reconi en donde esta 
Dios? &c. V. Arte Suplem. Cap. 3. Num. 5. 

Nid es particula affirmativa: che dnga nid yo cierta- 
mente; puede significar »porque«: dng mbohapt per- 
sonas nid porque estas tres personas. 

Niche ciertamente yo : ayapo nichene yo lo hare cierta- 
mente. 

Nico 1. nicobae ciertamente esto : ara tecaindabari note- 
gua dngd nicobae este es dia solo de alegria; cha- 
nico pues veis que esto. 



Digitized by 



Google 



286 

Nipo quigas: ndenipo erehone quigas tu iras; — si: tere- 
hecha ohb nipo mira si se fue. 

No tambien: emona no assf tambien. Muchas vezes la 
juntan con la otra partfcula abe, ut: etnona abeno 
1. aberano assf tambien. Esta particula no 1. rano 
siempre se pone al ultimo quando las apartan del 
abe, ut: cheabe ahd none 1. cheabe ahd ranone yo 
tambien ire; — otra vez: ayapo none lo hare otra 
vez (Band.); ambuae no otra vez. 

Nombti V. nambit. 

Nucu\,micuy esse 6 essos, es demostrativo : mbta nuctiy 
essa gente. V. Pronombres en el Arte. 

NHgut 1. nuy, particula affirmativa que dice »esse 6 essos 
ciertamente«, ut: peyquaa yepe nugui aypobae, ma 
Pay yepe ymombeti eyramo tamo pa^ (Pomp.) bien 
sabeis esso como si el Padre no lo dixera contfnua- 
mente, y junta el niigui con el aipobae V. Parte 5. 
§. 2. Iten Suplem. Apendix a las Partfculas affirm. 
§. ultimo. 

NUnga como : co N, como esto ; aipo nUnga nHnga raic 
los que son 6 se portan malamente dessa manera; 
en el preterito : aipo nungar^ raco han sido 6 se 
han portado dessa suerte ; ypord nungarey hermoso 
sin comparacion; onunga rehe omenda se caso con 
una como el, semejante a sf; la o es recfproco; 
ninungari no tiene semejante; diez nunga como 
diez, poco mas 6 menos. A vezes equivale al berami: 
cone penembieca oyabo beramiX. oyabo nunga (Arag.) 
habla de la estrella de los magos, como si dixera: 
aqui esta a quien buscais; siempre de cosas inani- 
madas que no hablan, y como si hablaran, dan a 
entender con el hecho lo que dixeran si hablaran; 
cheracl N. estoy medio enfermo; pemba^apo N, 
au hazeis muestra de trabajar; fiee porathu ey N. 



Digitized by 



Q^oo^z 



28; 

pipe omongeta le hablo con palabras al parecer 
no amorosas. Nungart poco : pira mmgart ereru 
poco pescado traes. 

Na. 

Nabe 1. fiabey como: egul N. como esse 6 dessa ma- 
nera; egut nabebe 1. nabengatu 1. nabe etey dessa 
misma manera, ni mas ni m^nos; egui Habengatu- 
etey puntualmente como esso ; acoy N. como aqud 
6 como antes ; yabe idem ; — al mismo tiempo : c/ie- 
yabe eremanone moriras en el mismo tiempo que 
yo; tu N. ybt onemotumu tumumo &c. (Nic.) al 
mismo tiempo de su venida temblando la tierra. 

Nabia 1. iiabo cada uno: ara N. 1. arayerea N. cada 
dia; taba nabo oyme Tupdog 1. taba nabo pipe en 
cada pueblo ay Iglesia ; ore nabongua lo que tocca, 
pertenece a nosotros; aranabongua lo de cada dia; 
ynabo nabo amee mocoy 1. ynabo nabo upe di dos 
a cada uno. 

Nande nosotros, pronombre inclusivo y possessivo. Tam- 
bien se usa desta suerte : fiande aypobae esse es de 
los nuestros, es nuestro pariente 6 de nuestra par- 
cialidad ; hinc : Tupd oftemonande Di6s se hizo uno 
de nosotros, nuestro pariente. 

Nandu como suele : oho onembo^bo N. fue a rezar como 
suele; amenda nandune 1. nanone quiero casarme 
como otra vez lo he hecho. Con verbo negado no 
se usa. Con tiempo pret^rito suelen usar del ami y 
no del fiandu: afiembo^ ami carambohe soHa regar 
antiguamente. En el participio usan del tl: onembo^- 
ttbae el que suele regar. Significa tambien »ya«: 
equa teque N. vete ya, dicho con enojo, y tambien sin 
el ; eyapo dngd teque N. hazlo ya por tu vida (Ruiz). 
Tambien es interjeccion de quien se compadece: N. 



Digitized by 



Q^oo^z 



288 

pipo cheru ycaruni qual estara comiendo mi padre. 
Puede regir gerundio : N. catupe chect oicobo ah qual 
estara mi madre. 

Nanonde dntes : amd ru N, dntes que llueva ; ndeho N^ 
antes de irte ; tembiapo tetiro rehe pendeco N, gudrd 
tapeiquaa catu (Nic.) sabed bien lo que aveis de hazer 
antes de trabajar. Nota que pospuesto a nombres 
y pronombres no se usa, y assi no esta bien dicho 
che nanondey sino cherendnde turi vino antes que 
yo ; 7nape oico Ttipd gui yba hemimonangue renonde 
donde estava Dios antes de criar essos cielos.?^ Ea 
el exemplo puesto arriba el pendeco no es nombre, 
sino verbo. Con las dos negaciones tia y rugUay 
y con la particula amome 1. ard amo pipe 1. aracae- 
bey yepe significa »para nunca jamas«, ut: oho raca 
na amome co nanderetdme oyebi N. ruguay se fue 
para nunca jamas bolver a este nuestro pueblo. Sin 
el adverbio amome dice »sin esperanza, sin alcanzar 
el fin que pretendio « : ohotey oicobo coite, na gue- 
mbireco yebi N. rugHay fuese sin tener esperanza 
de tener otra muger. 

Nembi abaxo : ynembipe 1. ynembi coti rio abaxo ; mc 
nembi cotigua los que est^n cuesta abajo. 

Nemime a escondidas: nemzme 1. nemihape oho se fue &c. 

Nepiraquandape con porfia 6 con esfuergo. 

No \. yo, reciproco mutuo. V. Parte 3. Cap. 2. §. 4; — 
proximo: chenomba&ehe apoco es lo mesmo que 
cherapichambad rehe; chenome rehe dicen tal qual 
vez las Indias aviendo pecado con Indio casado: 
con el marido de mi proxima, idem ac cherapichame 
rehe. Muchas vezes la usan en lugar del ace 1. 
nande porque explica cosa comun de un mismo ge- 
nero, V. G. fio dnga 1. nande dnga rehe 1. ace dnga 
rehe poromoinardngatuha nanga co Sacramento ma- 



Digitized by 



Goo^(z 



289 

rdngatu este Sacramento es el que sanctifica las 
almas. 

No 1. note solamente: oreno pangd nosotros solos? che- 
noy aico yo solito estoy; mbohapmo 1. mbohaplro 
tres, no mas. V. note versus finem. 

Noyre yre unos tras otros, una y otra vez : erecaru N. 
comes k menudo; oho N. fueronse unos tras otros; 
ayebi N. bolvi muchas vezes. 

Note solo, no mas ; es particula muy usada ; ha^ note 
el solo ; petey note uno, no mas ; na petey yebi ilote 
ruguay no solamente una vez. Con el verbo ne- 
gado y ruguay denota mas de lo que dice, ut : Peru 
nachenupd note ruguay Pedro no solamente me agota, 
sino tambien me injiiria &c.; che ndoroaihu note 
rugilay no te amo solamente, sino que te regalo 
tambien. Se deve anteponer a las particulas del 
verbo y particulas que hazen participio, quando el 
note es afecion del verbo, E. G. amboaye noteta^no 
acoy cherecoberamo Tupdporoquayta mardngatu gui- 
tecobo araca^ ra^, hey &c. (Nic.) oxald (dirdn los 
condenados) quando yo vivia ubiera siempre cum- 
plido los mandamientos de Dios; cunuml onemo- 
mbeu notebae muchachos que se confiessan sin co- 
mulgar. Nota como lo usa aqui el P. Bandini 
hablando de S. Miguel quando arrojo a Lucifer: 
tataguagu apirey caruhabamonote ymoingobo, hiya 
hiyamburu, o^ yerobiacatu fiote habamo rano po- 
niendolo por esca del fuego etemo y tambien por 
ojeto de irrision 6 desprecio, deciendole : sin rezelo 
muy bien, muy bien empleado. A vezes dexa su 
letra inicial y toma la final de la diccion ^ la 
qual se llega y assi haze muchas vezes botCy rote, 
ngdte 1. mdte &c., ut: ereyubdte est^s echado, no 
mas; mbobirdte algunos, no mas; oyeyiba mopt- 

19 



Digitized by 



Goo^(z 



290 

ngote bracea, no mas: pedviote estaos en pie, no 
mas &c. 

o. 

O vel og quitar. V. Tes. 

Odbo 1. odbari es lo mesmo que guetebo, este es el mas 

usado. 
Oacdtno de cabega, ut: N. od oubo cayo de cabega, vino 

cayendo de cabega. 
Oayubo de pescuego : emoy N, ybiraqudpe ponle de ca- 

bega en el cepo, y no dira: oacdmo. 
Oapimo solo, ut: oapimo ayco he quedado trasquilado, 

esto es: solo, pobre. 
Oatucupebo de espaldas. 
Obaibabo 1. guobaibabo bocca arriba. 
Obapibo 1. guobapibo bocca abaxo. 

Los otros deste genero que explican las postu- 

ras de las cosas veanse en el Arte, Suplem. Cap. 8. 

De los Recipr. §. 3. Regla 2. Excepcion 2. 
Oberd bote nunga en un instante: N. oqua passo como 

un rel^mpago. 
Ocdpe fuera: ocacoti hazia d fuera. 
Oce 1. ocepe sobre, ut : ita oc^pe sobre la piedra. 
Oi Interj. de la muger que se duele 6 que se espanta. 
Oyquebo 1. oatibibiri de lado. 
Oyrd 1. oyrdnde dice tiempo futuro: oyrd arete ambuae- 

pe despues en otro dia de fiesta; oyrd guardma 

para despues, para otro dia. 
Oyabo^ es lo mesmo que ndeyte^, anebe por esso, essa 

es la causa porque : Tupd gracia marangatu Tupd- 

rayramo nandemoigo, N. tenid Tupdretdme nande- 

rerahd ucarano la gracia de Dios nos haze hijos de 

Dios y essa es la causa porque nos lleva al cielo. 

Se puede conjugar cheyaboe, ndeyaboe, oyaboe, ut: 

chereco dngengatu, oyabod 1. cheyaboe cherembia 



Digitized by 



Q^oo^z 



291 

hetd soy ligero, por esso traigo mucha caza. Im- 
personalmente es mas usado »no sin causa« : A^. ahe 
rurey cuehe no sin causa, por tener que hazer fu- 
lano no vino ayer (Mart.). Muchas vezes es gerundio 
del verbo ae y particula e que significa »despues 
de aver dicho«: ha^ramo ace: tiyaye emedngd aypo 
Pay chemboapigapu hague, oyaboe, onemoacateyi teyi 
Tupd gracia mardngatu rehe, odngagui ymoenda- 
gu^ potaharau upe oicobo anga (Nic.) por tanto la 
persona despues de aver dicho, no se cumpla &c. 

Oydboi sin causa, de balde : N, pipo ahe ruri por ventura 
vendr^ de balde. Se puede conjugar: guiyaboi 
ayapo hizelo de balde, sin que ni para qu^; cheya- 
pey idem. 

Oydpe es lo mesmo que oyapanga 1. oyabo panga 1. oya- 
pdpe 1. oyabamo pa^ como si : ymbaraete amo petey 
guari oyape 1. oyabamo pae, ahe cherd dngd au 
como si fuera algo un hombre solo viene d querer 
medir fuergas conmigo? 

Oyey oy, tiempo passado, y tambien dice tiempo futuro, 
ut: N. yhoni rato ha que se fu^; -A^. pirt poco ha; 
N, araya todo oy ya passado ; cueh^ oyeiberamobe 
desde ayer por la manana; oyeyberamo ahdne ire 
maftana por la mafiana. 

Oyepe' 1. oyepei sin mescla de otra cosa. 

Oyoaptri entre dos Uevar: N, perahd Uevad esse palo, 
caxa &c., entre los dos. 

Oyoaqutque qulquebo^) unos tras otros. 

Oyobay V. oyoobay, 

Oyobzte rupi por medio. V. yobite, 

Oyocupepi pepl unos tras otros se aprietan, se rempujan. 

Oyoehebd heb^ successivamente. V. yoehebe. 



^) Tesoro: taqmcue.r; tambien aqui s. v. 

/Google 



Digitized by ^ 



292 

Oyohu dtno 1. oyocu dnio 1. oyogu dmo muchos del mismo 
genero ; ygari oyogu atno oico estdn juntos los cedros 
por ser muchos, id est, son muchos; oyohu amo 
oroico estamos vecinos en la misma parcialidad. 

Oyoibiri uno junto k otro, d las parejas : .V. peho id uno 
d lado de otro. V. yoibt. 

Oyoya iguahnente: oyoya oyept oyoehe, mejor es oyepl 
yoya oyoehe se vengaron igualmente y mutuamente. 

Oyoobay uno en frente de otro : chepoyobay 1. poyoobay 
mis ambas manos, porque esta una en frente de la 
otra; bosa^) yobay arganas 6 alforjas. 

Oyop^bo en hilera : oyopebo, oyapo oquaitaba todos k una 
hazen lo mandado, metaph. (Band.). V. yopebo. 

Oyopipe uno dentro de otro. V. yoptpe. 

Oyopiri 1. oyopiribe juntos en compania, sale dcpiri n. 4. 

Oyopirugu muchos juntos en compafiia, en lugar &c. 

Oyopirupi uno junto de otro en habitacion. 

OyotaU differente. V. yotate, 

Oyoupi juntos. V. youpi. 

Onoendague ndaguepe successivamente. 

Opebo de plano. 

Opemo de lado: N. enond ybtrapd pon la tabla de lado, 
de canto. V. Tes. 

Opibo desnudo: opibogua los que estan en cueros. 

Opibo de pi^s. 

Opobo a gatas. 

Opucubo de largo. 

Otimo de narices: otiottmo ond ohobo va corriendo dando 
de narices, dicenlo quando van con fmpetu. 

Ototoy Interj. del que se admira 6 alegra de cosa grande. 

Ou, outog idem, pero menos usado. 

^) Vocabulario * s. v. drgana, bolsa, de donde se deriva 
cfr. calzones = caQO (supra p. 279 calso, Aragona). 



Digitized by 



Q^oo^z 



293 

P. 

Pd 1. panga, nota de pregunta. De las notas de pre- 
gunta se hablo de proposito en el Arte. 

Pa, particula de determinacion que se usa en el plural 
»ea«, ut: chahapa ea pues vamos; peney qtie tori- 
guaQUpipe meine SS, Maria dhague chamboyerobia 
yaicobo pa (Band.) cum iucunditate nativitatem (en 
el singular dice C(i)\ significa tambien »ea«, dicho 
con enfado: /^;/^/^/^ ea hazedlo; — ya: chenembla- 
hlipa 1. coite ya tengo hambre. 

Pa Interj. del que se admira 6 se duele: hipipo acoi aba 
guembiayuca raibibo pd que presto aquel Indio 
mato su presa ! tutu otata peyupdnga mbiapa parece 
que todos soplan fuego, dicenlo quando la gente 
anda soplando de frio; guaete catupaco cheamyri 
araca^ pa (Pomp.) ay de mi &c. 

Pay nota de gerundio, ut: hathtipa amandolo. 

Pd.b pospuesto »todo, todos«: toguerahapd llevelotodo; 
tohopd vayan todos. Con narigales haze mba : ocany- 
mba todo 6 todos se perdieron ; — acabarse : che- 
recobepd rire despues que mi vida se aya acabado. 

Pa aipora que es aquello? V. po; usanlo quando no 
oyen bien 6 no saben que ruido es aquello que oyen. 

Pabe todos : pabey 1. pabengatu 1. pabe etey todos sin 
quedar alguno ; d vezes dicen mabey ; en el Arte se 
noto que esta particula en los participios se pos- 
pone al verbo, y antepone a la particula del par- 
ticipio, ut: A^^^^/^^^/A/^^^r^;;/^ cosa vista de todos; 
tembiecha paberamo es lo mesmo que pabe rembie- 
charamo viendolo todos. 

Pabey siempre: onembogacoy pabeybae los que siempre 
estan prevenidos ; tecobe N, vida sin fin, etema, es 
la negacion de pa.b acabarse. 

Pacami es lo mesmo que paco ami. V. paco. 



Digitized by 



Google 



294 

Pacattiy todos : onee porathucatuplpe ymoangapihi paca- 
tuy rirCj ohoba^a despues que con palabras amoro- 
sas los consolo a todos, les echo su bendicion (Nic). 

Pace es lo mesmo que pangd ace : ma oguerobia tepace 
cund quepeguar^ pues ha de creer la persona a 
suenos de mugeres? (Band.) 

Paco, nota de pregunta : napehechai paco che ymoiramo 
ra^ no lo visteis, quando lo ponia ? mbae nee paco 
erehdd curi que palabras dixiste aora? 

Paco muchas vezes es partfcula affirmativa y equivale 
al raco y regularmente dicese por contento 6 por 
pesar : ma aypo tecatuay paco Tupdci a^ chebe abe 
omboyehu angd cheque pipe yey ratf (Nic.) pues esso 
mesmo la misma Madre de Dios &c. ; ma cocatu 
pacoy (id est paco acoy) cheque re^a por^ yey rae' 
pues esto es ciertamente aquello que yo vi en el 
suefto ; cheaii paco 1. guaete paco, oyeupe note Tupd 
chemona rire yepe, cheremimbota raii rupi note ayco 
ah desdichado de mi que &c. ; amboaye note tamo 
acoi che recoberamo Tupdporoquaitaba araca^ ra^, 
na yyabay eteybae rugHay yepe paco ymboayeha &c. 
(Nic.) oxala ubiera cumplido, quando vivia los man- 
damientos de Dios, cierto que no era difficultoso 
el cumplimiento dellos ; che paco chenemombeu ey- 
niobe yepe amboaci cheangaipapaguera (Nic.) yo 
ciertamente &c. ; na ayporami tequar^ ruguay pa- 
cami (id est paco ami) eup^ nderetei co cheyibapo- 
ramo araca^ (Band., son palabras de la Virgen al 
pie de la cruz) cierto que no estava dessa manera 
esse tu cuerpo, quando antiguamente lo tube en 
estos mis brazos; pehecha paco 1. cha paco mirad 
pues; cha tepaco porque ya sabeis 6 visteis. Mu- 
chissimo se usa en cosas de admiracion,^ y aqui 
nota que assi ^lpaco como panga, piche, pipo, pid &c. 



Digitized by 



Goo^(z 



295 

se usan tambien por particulas de admiracion, dolor, 
alegria &c. como queda dicho en el Cap. 9 del 
Suplem. hablando de las oraciones enfaticas. 

Pacoy, compuesto de pa y acoy: humangatu N. ndere- 
mbiapo catucue, Tupd chupe y&amobe raco, co nico 
yquay nanga, heyraibi chupe yquabeenga herecobo 
(Band.) en donde estan aquellas &c. 

Pa^, nota de pregunta, compuesta de pa y de egui: 
ereyapo pa^ hiziste esso ? Muchissimo uso tiene esta 
particula en las proposiciones enfaticas, como queda 
dicho en el Arte. 

Paypo, compuesto de pa y aypo: mba^ N, que es esso? 

PamZy comp. de pa preg. y de amt solia. 

Panga, particula de pregunta, muy usada. V. Particulas 
de pregunta en el Arte, Parte 5. §. i. 

Pe, nota de pregunta: abape Tupd quien es Dios? 

Pe muchas vezes se pone en lugar del amo 1. tamo, ut: 
curi aupe por curi autamo oxala &c. 

Pe, adverbio local »alla, vesle ai« : pe hini alla esta; 
pepe acuUa en aquel lugar; pe agui de alla &c. 

Pe es posposicion del Ablat. como queda dicho en el 
Arte, Parte i. Cap. i. Apendix. Pospuesta al par- 
ticipial »por«: omardngatu haguepe 1. haguepetf ohb 
ybape por aver sido bueno se fue al cielo ; chereco- 
mod hape por suspechar de mi ; — con : che quirey- 
ngatu hdpe con gana, con diligencia mia. 

Pee despues del participial »soIo por« : nderaihupape^ 
ayu solo por tu amor vengo. 

Pey idem, ut: nderaihupapey ayu solo por tu amor vengo; 
— en el mismo: cherobapey en mi misma cara; che- 
regapey en mis mismos ojos, a mi vista. 

Pey ^) ola, lo usan las mugeres ; ahd yco che pey ya me voy . 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



296 

Peney ea vosotros: peney que idem; pefiey peaquirime 
que rey ea no seais floxos. V. Tes. 

Petey uno: petey tey de uno en uno; petey rehebe de 
una vez; petey guuQU todo junto 6 todos juntos; 
metey, monepey, monepetey 1. mboyepey uno; petey 
amo uno 6 alguno de ellos. 

Pij nota de pregunta : mbat^ pi cobae que es esto } mard 
pi au ra que es esto } dicho con enfado a los que 
estan inquietos; mard pi quie que ay aqui.^ 

Pi ola: ahd yco chept ola ya me voy; la muger dice/^j/. 

P/ modo, costumbre, traga: Tupd poraihupi modo, 
costumbre que Dios tiene en amar; chenemboepi 
modo, costumbre que tengo en regar (Band.). 

Pi, particula que usan quando tienen desperezos y boste- 
zos : // cheropehii dy cierto que tengo mucho sueno. 

Pi, particula de asseverar lo que ha visto 6 ve, ut: aye 
co pt\. aye co red ciertamente que es assi, que esta 
bueno ; ayapo amo pi cierto que yo lo hiziera ; pe- 
yapo cobae, a^ che pi dicenlo quando mandan alguna 
cosa, y no lo han hecho. 

Pid, nota de pregunta: aba tepid oyapo ra^ pues quien 
lo hizo.? abapidftg mba^ ogueru ratf quien traxo 
estas cosas.^ &c. 

Pid 1. pidy dicenlo al nino, es palabra de ternura, ut: 
eyo pid ven aca nifiito; a las ninas dicen tagua 
1. chami, 

Pia 1. bia por: ayu ndepiaramo 1. ndebiaramo vengo 
por ti ; — camino, senda : na checogapiari range 
todavia no tiene camino mi chacra; Tupd retdbia 
rupigua los que andan por el camino del cielo ; ypia 
mombiri panga es grande la distancia del camino.^ 
De aqui sale el verbo : aypiaro yr por alguno, yr 
a traer; y tambien lo usan en sentido de »querer, 
hazer presa«. El pia tiene otros sentidos. V. Tes. 



Digitized by 



Goo^(z 



297 

Pid^) poco, no en cantidad, sino en calidad, ut: c/ierai/zu- 
pid pid nipo a/ie poco me ama. 

Pico Interrog. de presente demostrativo : mbad pico vel 
picobae que es esto? mard pico rd que es esto? 
dicho con enfado al que esta inquieto. Siendo 
muchos dira: mba^ pid 1. puguird. 

Picord es de admiracion y complacencia, E. G. viendo 

alguna cosa hermosa, desseandola, dice : picord 6 si 

• esto fuera mio ! tnpicora 1. tu catupicord diccn : quando 

ven muchos paxaros 6 peces y dessean matarlos ; pico 

rd tttt ypordngatuy cobae que cosa tan hermosa ! 

Pic/ie, nota de pregunta, sale de pi y del pronombre 
c/ie yo : mbaSe pic/ie ayapone qud mas he de hazer 
yo ^ o/ioba&d rud pic/ie pues soy yo el que ha de 
yr? hablando consigo mesmo. Tambien la hallo 
usada por partfcula affirmativa, como el paco ha- 
blando Nicolas de Lucifer que no se quiso humillar 
a Dios pone en su boca estas palabras : ma mbae 
teco arudngatu etey yarete pic/ie rae, /lae amo pae 
c/iupe anemomini tey guitecobo, en que usa pic/ie 
rae por nico c/ie. 

Pigey sin cessar: tecomardngatu pigey perecoramo vi- 
viendo siempre sin cessar virtuosos ; tecoaci pigey- 
ngatu ypoc/iibaecue oguereco tata pene los malos 
arderan siempre en el fuego. 

Pt/idbo de noche, pi/iaye media noche, pi/iaye mbltepe 
en la media noche, pi/iaye mbiterupi cerca de la 
media noche, pi/iard toda la noche (Mend.) 1. pi- 
tUnguetebo 1. pitii yacatu. V. Tes. 

Pii 1. mbii frequentemente : a/id pii pii tey gtntecobo 
frequentemente voy de balde; anennbii mbU hablar 
mucho; ndipii ymardngatubae raros son los buenos. 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



298 

Pfpe, con narigales es mbtpe, posposicion del Ablativo. 
V. en el Arte Parte i. Cap. i. Apendix 2. Alguna 
vez equivale al ratno, ut : chererecoay pipe aha cope 
es lo mesmo que chererecoayranio ; — dentro, ut: 
fiaembe pipegua lo que esta dentro del plato; anibo- 
yopipe puse uno dentro de otro; — >conc de com- 
pania: taha nde pipe ire contigo en canoa 6 balsa, 
pero a pie 6 a caballo dira nderupi; el reciproco 
es oyepipe 1. guepipe, relativo ypipe. 

Pipebe explica immediacion 6 continuacion : guechd ey 
pipebe oguerahd assi como vio que nadie le veia lo 
Uevo; co tecobe pipebe yepe aun estando en esta vida. 

Pipo por ventura: oii pipone vendra por ventura.^ hee 
piporae si es que tiene sal.^ si esta sabroso? 

Pipord que bien, oye uno tocar la caxa 6 clarin y dice: 
pipord que bien ! y resp. el otro : ta aypo nangd mbae 
poromoecaingdtubae assi es, esto alegra la persona. 

Firi ad : ayu ndepiri vengo a ti ; ndepiritapita nde ruy 
rerecobo quierome qiiedar contigo para tenerte las 
flechas. 

Piri poco : erociri piri apartalo un poco ; etiee mbucu 
piri habla un poco mas alto (Band.). No lo usan mas. 

Pite 1. mbite medio : chepopit^ en medio de mis manos, 
1. chepopitepo ramo. 

Piu'^) Interjeccion del que se burla de otro. 

PiUm ^) explica con esta particula el sonido del arcabuz 
y del agote que el caballerigo usa para hazer cami- 
nar los caballos; piupe ayuca dixo un caballerigo 
hablando de una perdiz que la avia muerto con 
dicho agote. 

Po quigas: oupone quigas vendra. Es tambien adverbio 
demostrativo de lo que no se ve, pero se oye: po 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



299 

pequinhii chahendu catu qlie es aquel ruydo, estad" 
quedos, oygamos bien lo que es; ypopu hague rupi 
equa que mira que vayas por donde esta el ruydo; 
pobae aquel, no viendolo. 

Po 1. mbo contentum : ndipori cheroga mi casa no tiene 
cosa, esta vacia; anaretdmbora los que estan en 
el infierno ; aba hupiguano yyurupobae hombre veri- 
dico que siempre dice verdad; cad poramo por 
»montes« sin camino Uenos de arboles y malega; 
numboramo por »campos« sin camino &c. ; — effecto : 
ndiporiche^) ndeneenguerane tus palabras no tendran 
effecto; ambopo hazer que tenga effecto, cumplir. 

Po grossor y corpulencia de la cosa: ypoguagu ay co 
ybira este palo es muy gruesso; ao podnd ropa 
gruessa; ypoy es »delgado«, \. ypo mini: ao ypoy bae 
liengo delgado. 

Po mano; chepo enoy^) tiene esta fuerga: quanto siem- 
bro, nace todo (Band.). 

Pocd raras vezes 6 hazer ralo : anemombeic pocd pocd 
raras vezes me confiesso; orepocdngatu somos po- 
cos ; aiquaa pocd pocd lo se assi assi (Band.) ; ai- 
quaa quaa aii idem. 

Poequabamo^) mediante, ut: Ttipd gracia N. mediante 
la gracia de Dios (equivale al rehe) ; lo usa mucho 
Nicolas. 

Pohlt es particula de encarecimiento : ohee N. catupipe 
x:on sus palabras que son de mucho peso y autori- 
dad; yyapu N. mucho miente (Mart.). 

Poiye 1. poye despues : cobae oyapo range, hat/ poyye &c. 
esto hizo primero y despues &c.; N. amondone des- 
pues lo embiar^; poiyegua co cherembireco esta es 
mi segunda muger. 

^) Original: ndipoiriche. ^) V. Tes. : tenot. ^) Tes. tiene 
poequamo ^.v . po {t^\ destreza, modo; Voc^ s. v. mediante. 



Digitized by 



Q^oo^z 



300 

Poquaabey intolerable, lo mesmo que poromoocatnbabae, 
ut : hedquandacl poquaabey hedor insufrible ; aypo- 
quaabey no lo sufro. 

Pord, particula que haze superlativo : ndeyapu N, mien- 
tes muchissimo; — »venturoso«, poniendo la cosa en 
que lo es, ut : chegutrd N. soy venturoso en matar 
pajaros; che ^y N. venturoso soy en la miel (Mend.); 

— bellamente: ayohu N. lo halle bellamente, dicenlo 
quando lo cogen con el hurto en mano, y cosa tal; 

— »poco« antepuesto al tamo pae, pugut &c., ut: 
ma cund reii pordtamo pae yuqul miri ereru f como 
si las mugeres fueran pocas, traes poca sal. 

Poraibi sacudidamente : r^^«^//^r^/^/ hablele sacudida- 
mente (Band.); en este sentido solo se usa.') 

Porard continuamente : anee porard guitecobo ando ha- 
blando continuamente ; ayerur^ porard^^^xx ^x^va^r^. 

Poremo solo: cangut no poremd vino solo; onoand no 
poremd todos son de una parentela; no lo usan mas. 

Porendubey significa »ser sordo a lo que le mandan, des- 
obediente« y tambien »descuydadamente«, ut: ypo- 
rendubeymeX. eymobe ybira ogueroqua hece, ynupdbo 
le di6 de repente descuydadamente ; yporendubey 1. 
yporandubey oque oupa duerme a sueno suelto; lo 
mesmo que oquerdna. 

Poro 1. mboro, particula de composicion. V. Arte, Parte 3. 
Cap. 2. §. 2. 

Porombucu mientras : cheru ey N. equa eme mientras yo 
no viniere no te vayas; amoporombucu dilatar. 

Pota 1. mbota es particula, es nombre y es verbo ; como 
particula de admiracion la usa Mart. : curiteymbota 
panga ereyu es possible que has venido tan presto.?^ 
Como nombre significa »parte, porcion« : na chepo- 

^) Tesoro da el sentido de »presto, prestamente«. 

Digitized byCjOOQlC 



30I 

tabi no tube parte; ambopota hago que le quepa 
parte; aypota meelo. di su parte; chaypota ped opora- 
biqui eybae que apartemos obra para el que no tra- 
bajo, dexemos en que se occupe; como verbo es muy 
usado, del qual se hablo en el Arte, Parte 3. Cap. 4. 

Pucuy, pregunta demostrativa, comp. de pa y ucuy : 
aba N. quien es aquel 6 esse? si esta ai cerca. 

Pugui idem de plural: aba N. quienes son essos 6 
aquellos.'^ si estan algo lexos. Tambien la usan en 
singular: mard N. ereico que tienes, como estas? 
y por pronombre sin pregunta; mbla N. omombeu 
essa gente lo ha dicho? 

Puyy nota de pregunta: mbaepuy que es esso? 

Puy \. pot^) Interj. de admiracion de cosa desastrada, ut: 
pui mard panga qu^? parece te has lastimado, y 
resp. el otro : cachechi cheruguibe ay que me sale 
mucha sangre. Tambien del que queda avergongado, 
como salutando uno a otros, si no le corresponden, 
dice pui. 

Pupe es lo mesmo que/^^) y eupe: aba N. quien es esse? 

Q. 

Quapapipe de passo: N. note aha voy de passo; N. 
note onefnombeu confessose de corrida; quapapi 
idem: amd quapapi lluvia que passa presto. 

Que mira que, se usa mucho en el Imperat. : tereho 1. equa 
eme que mira que no te vayas; es particula que 
haze »advertir«: Tupd que tanderaaro angd eaDios 
te guarde ; quiere que advierta que lo saluda ; peney- 
que cherayreta pefiomboyao yao tey eme 1. peney 
ch. penomboyao yao tey eme que ea hijos mios no 
os aparteis unos de otros. Dicho con enfasis, aun- 

^) Tesoro tiene solamente put. ^) p. 28 : pe. 

Digitized byCjOOQlC 



302 

que se dexe el eme en el Imperat. niega, ut: emo- 
mbuca que co cangui herahabo he mira que no 
derrames el vino; pero mejor con emeque. 

Quereme ven 6 venid: pidiendo ayuda, poco usado. 

Quero, comp. de que y de ro: mira que te embestira; 
taha quero determinadamente me voy. 

Qui 1. quie aqui. 

Qui, determinacion de la muger: taha qui ea vaya yo. 
V. Tes. 

Qui (son dos silabas) ah: qui ayabi ah que erre; es 
poco usado. V. Tes. qu-i, 

Quid^) muchas vezes es lo mesmo que nidj ut: co quid 
hemimombeucue rea esto es fielmente lo que dixo. 

Qufbo acd : eyo N. ven aca ; qutbongott hdzia acd. 

Quiche^) lo mesmo qae piche: dracae N. arete ragani de 
quando acd he passado la fiesta.^ poco usada. 

Quichi^) 1. michi un poquito: N. ayplci poco tome. 

Quichi^) es palabra de afecto que dice el marido a su 
muger, ut: ereyme pa N. estas? modo de saludarla, 
usan mas aora el rd: ereime pangd rd'^ 

Quie 1. qui aqui. 

Quiebe estando deste tamaflo, ut: N. cunumt nemboe 
oyquaa estando deste tamaiio, senalando, saben los 
ninos el rego. 

Qufnay 1. qutnday fulana, dice la India : eyo qulnay ven 
aca fulanilla, es palabra afifectuosa, la usan como 
haziendo a la otra su pariente, aunque realmente no 
lo sea, assi como nosotros decimos: tia 6 prima &c. 

Quip lexos: N. yhoni fuese lexos. 

Quirt 1. quini pequeno, poco: yacd N. arroyuelo; A^. 
note omee chebe me dio poquito ; con yepe y verbo 
negado dice »nada«: N. yepe nomeey ni un poquito, 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



303 

nada me dio ; qmni tiro ete idem ; — en ninguna ma- 
nera: N. ndayapoy en ninguna manera lo hize. Tam- 
bien dice »cosquillas«: amoquiri \i2i^o\t, cosquillas. 



Ra ola : eyapoque rd ola mira que lo hagas ; — ea : ene- 
7nomardngatu colte ra ea hazte bueho finalmente. 

Ra Interjeccion de admiracion, ut: guaete catu paco na- 
ndeyara nanderalhu pipe oyeahocereteybo oicobo ra^ 
rd (Pomp.). Del que se agrada de alguna cosa: agul- 
yetey co rd que bueno esta esto. De quien reflecte: 
ta onybo rd ya lo flecho; ta ohagauca tetngatu 
pucuy rd ya lo echo fuera de la raya ? De enfado : 
agulye co no rd lo dicen al que se burla pesada- 
mente, basta ya. De desseo: raibi beype eup^ mi- 
tuengatu renddpe abahe angd guitecobo rd (Band.) 
oxala luego llegara a ese lugar de descanzo. 

Rd cosa parecida: yetird cosa parecida a batata; che- 
rand ebocoybae esse procura parecerseme, pero queda 
atras (Band.); chertbi cheranay oico mi hermano 
aunque me imita, no llega a lo que yo hago (Band.); 
co ranay cosa parecida a esta. Con narigales dice 
na, ut: tatati na cosa parecida a humo, y no lo es. 

Rd.m 1. rdma, nota de futuro, ut: conico cherecord esto 
es lo que he de hazer ; — para : erahd co ao nde- 
rettma rtrurama lleva este pafio para tus medias; 
lo demas queda dicho en el Arte, Parte 3. Cap. i. 
§. 4. Apendix. 

Nota que qualquiera materia de la qual se ha 
de hazer alguna cosa, la explican con esta partfcula : 
E. G. queriendo agrandar un gargo un Indio dixo a 
los otros : peheca ypoptrd y quiso decir buscad cafias 
que han de servir para agrandar este gargo. A un 
pedago de hierro, si del ha de hazer algun cuchillo, 



Digitized by 



Q^oo^z 



304 

dira : chequicerd cobae esta es materia de la qual he 
de hazer mi cuchillo ; ynangaipabaecue and ratard- 
mamo oico yepiguardmane los pecadores han de 
ser fuego, lena del demonio. Con nombres suple 
el futuro del verbo, ut: 7ia ndemarangaturami idem 
ac na ndemardngatuichene. 

Raco 1. 7iaco, particula affirmativa: ayete raco assi es 
ciertamente; che raco ha^ penembieca yo soy esse 
a quien buscais* No es particula que sirve sola- 
mente de preterito, como queda dicho en el Arte: 
che raco ndahaichene yo ciertamente no ir^ (Mend.); 
aha yepe raco ebapocoti, tabahe na guiyabo ruguay 
raco (Pomp.) fui hazia alla, pero sin esperanza de 
Ilegar ; tiene la misma fuerza que nanga y los Indios 
la usan a cada passo; caco a vezes es lo mesmo que 
raco: ndeyepe cacoy id est ndeyepe raco; che caco 
mbae apohd, na eyabo ruguay, che tayapo ere autey 
como si supieras hazer algo, dices: yo lo hare (Arag.). 

Raci agui de puro : ndetabi racl agui de puro tonto 
que eres. 

Ra^ es particula affirmativa muy usada, ut: ndeho che- 
mundaha ra^ en verdad que tu solo fuiste el que 
suspechaste de mi; ndemarangatu ra^ cierto de ver- 
dad que eres hombre de bien; dicelo como quien 
aora acaba de saberlo. Dudandose si fue Pedro u 
otro resp. Peru ra^ cierto es que fu^ Pedro. Mucho 
uso tiene en los tiempos del preterito imperfecto 6 
plusquamperfecto del subjuntivo : ndemarangatu- 
ramo amo, Tupdnee eremboaye rai si fueras bueno, 
cumplieras 6 ubieras cumplido los mandamientos de 
Dios; se suele poner al fin de la oracion, pero 
siempre se antepone a las particulas bina, ra, rea, 
ma, ne: ayuca mburu ra^ ne cierto que lo he de 
matar &c. Tambien es de pregunta: ereyu ra^f 



Digitized by 



Google 



305 

1. ereyu pangara^ vienes? Modo de saludar quando 
viene de lexos. 

Raibi presto : eraha raibi llevalo luego ; antepusola al 
verbo Nicolas: Ttipdretdme raibi herahabo colte, 

Raibibey luego luego : raibibeype 1. raibibey tanio obahe 
ra^ oxala llegara luego luego (Band.). 

Rdmbete, comp. de raifta nota de futuro y et^ nota de 
superlativo, ut: conico ycaraibaecue recordmbete 
este es el ser proprio 6 esta es la obligacion del 
Christiano. 

Rami semejante: aiporami 1. /^r^wf dessa manera; ay- 
porami ramii dessa mismfssima manera. Explica 
tamano, calidad y cantidad: cherami etey de mi 
tamano; yrami como el; acoyguerami como antes, 
como entonces ; — como si : guemimona rupitiha 
rami etey angau como si ubiera de alcangar a lo 
que corre. 

Ramiramo por ser como, por tener como: hobatingay 
teongue N. por tener la cara blanquisca como muerto ; 
anemonde co aorehe carai N. me vesti desta ropa 
por parecer como espafiol (Mend.). 

Rambo^ V. ramo^. 

Ramo con acento largo en la liltima silaba »aora«: ayu- 
ramo aora acabo de llegar; acaru N. curi, hae amo 
panga chenembtahtni^) rae aora acabo de comer, 
y avia de tener hambre? petey yebt N. aora es la 
primera vez. Muchas vezes toma la final del verbo 
a quien se Uega, ut: apagamo aora despierto. 

Ramo (ambas breves), nota de subjuntivo, sirve para el 
Ablativo absoluto: chequeramo durmiendo yo, por 
dormir yo; algunos* dicen: aquera^no y dice el 
P. Mend. que es algo barbaro. Suple los gerundios 

^) Tesoro: nembiahti. 

20 
Digitized byCjOOQlC 



3o6 

de los verbos neutros de pronombre, como queda 
dicho en el Arte. Haze tambien ndmo, mdmOj bamOj 
gamo segun la letra final del verbo a quien se Uega. 
Ramo por: cadru N. por la tarde; cheray N, areco 
tengolo por mi hijo. Suple la particula »en« : y 
cangui N. onemona el agua se convertio en vino; 
ygaramo ayu vine en canoa, assi se usa, y no yga 
pfpe; niba^ eyramo cheho yebt hegui cherecobe ere- 
yoco yocogi note chererecobo (Nic.) por no bolverme 
en la nada, me estas conservando (habla con Dios). 

Ramobe mientras : quarahi N. mientras ay sol ; — luego 
que: Pay rii N. chemomorandu epe luego que vi- 
niere el Padre avisame; — desde (usase con nom- 
bres): che cunumt N. desde que fui muchacho. 

Ramo^ 1. rambo^ despues : chemand N. despues que yo 
muera; rambo^l. ramo/ tambien significa »por« de- 
notando la causa porque, ut: Pay ndemipd N. ere- 
yapo lo hiziste por averte el Padre agotado. Lo 
mesmo que ndenupd haguepe^ dice: solo por essa 
causa y no por otra. 

Ramoguard 1. ramdnguard para quando: chemand N. 
para quando yo muriere; emoyngatu tecotebe N. 
guardalo para quando ubiere necessidad. 

Ramoy al punto : oyequU N. luego al punto que espiro ; 
— por solo: ha&ainoy ayti por esse fin solo vengo. 

Ramdmeme mi^ntras: chembo^ N. mientras me ensenava; 
cheho N. mientras iba, es muy usada (Mend.). V. meme. 

Ramdngua para donde ay: ao N. tecatu nde tu eres 
para donde ay mucha ropa, dicese al que la trata 
mal; mba^apo ey N, nde (Mart.) eres un floxonago, 
no eres para donde ay que trabajar; guarint ey N. 
nde eres cobarde, no eres para donde ay guefra. 
Tambien da estos romances : emoy frontal arete N. 
pon el frontal de las fiestas ; embopu itd missa N. 



Digitized by 



Goo^(z 



307 

toca a missa; eru acangao cheata N. traeme el 
sombrero de camino (Mend.). 

Rdnday 1. potius herdnday parece 6 cosa parecida, ut: 
ycaraybaecue herdnday iiote pee pareceis Christianos, 
y no lo soys. 

Range primero, antes : che N, abahe yo Uegue primero ; 
emboacu mirt tatape N. hae ymboacu rehebe emboya 
hec^ calientalo un poco antes al fuego y caliente 
pegalo; con ramo dice »mientras« : che missa range- 
ramo emoyngatu co mbae tettro mientras yo dixere 
missa compon bien estas cosas ; — poco tiempo : 
tobe N. dexa 6 aguarda un poco por aora ; N. note 
horl ynangaypabaene por poco tierapo se holgaran 
los malos (Mend.). Tiene a vezes esta fuerga que 
explican los romances siguientes: ndablay N. ni me 
hallo, ni me puedo hallar (Arag.); nanangarecoy 
hece N. ni cuydo, ni pienso cuydar de el (Arag.); 
equivale al mirt yep^. 

Range con la negacion ndey dice »todavia no«: ndey 
N. todavia no; ndey guecord rupi oicobo range dixo 
un Indio hablando de una fruta: todavfa no esta 
en sagon. V. Arte, Suplem. del Verbo irregular ae 

§• 3. 
Rdngue es nota de futuro y preterito misto : el que avia 
de ser, y no fue, cosa malograda: ohobae N. el 
que avia de yr, y no fue ; omanobae N. el que avia 
de aver muerto, y no murio; omandbae rdnguerey 
el que no avia de aver muerto, y murio; cherapi- 
cha mbae N. amocany malogre las cosas de mi pro- 
ximo que avian de ser de mi proximo, y no lo 
seran mas, porque los malogre ; ndirdngueri chere- 
mimbota tubo effecto lo que yo desseava; Tupd gra- 
cia yranguerameybae 1. yrangue quaa eybae gracia 
de Dios »efficax«; ainordngue estorve, frustre; 



Digitized by 



Q^oo^z 



3o8 

angaypa guaQU Tupdretdme aceho habangue omo- 
rangue (Nic.) el pecado mortal estorva que la per- 
sona se vaya al cielo. Con el habangue lo uso el 
dicho Indio y no con el hagudma porque estorva 
la yda que avia de ser y no sera; — poco: areco 
N. cheyrunamo le tube poco conmigo; en este sen- 
tido no es muy usado. 

Rano tambien 6 otra vez: ndoyacacay note, opoqulhtye 
ey ptpe abe oynupdngatu herecobo rand no sola- 
mente le rino, sino que tambien le agoto muy bien; 
aha yco rano ya me voy otra vez ; ayco rano aqui 
estoy tambien otra vez (Band.) ; — como suelo : aha 
ranone ire como suelo. Nota que a vezes dicen 
nano por rano. 

Rapicha como, es lo mesmo que nmtgay ut: ocho N, 
como ocho poco mas 6 menos. V. tapicha. 

Rar^j particula que usan las mugeres con que significan 
qualquiera affecto suyo »en verdad«: che ahd rare 
en verdad que me voy (Band.) ; ma dguzye pucuy 
cund ndertrucueri ndemocambu hareri abe aracaef 
rar^ (Band.) beatus venter qui te portavit &c. 

RaUy particula que deciendola con enfado corresponde 
al mburu, pero este segundo dice mas que el raic: 
equarau vete, dicho con menosprecio ; toberau dexalo 
con la trampa. A vezes es particula de ruegos: 
emee raii chebe damelo por tu vida (Mart.) ; co cu- 
numt tamo rau ereraha ra^ oxala llevaras este nino 
(Martinez). 

Rauye, particula de duda »dicen que, pero ay duda« : 
oho N. ya dicen que se fue, pero no se cree (Ruiz) ; 
che rauy^, che amundd dicen que lo hurte yo, y no 
ay tal. Con araca^ dice »de quando aca«: araca^ 
N. ahe guarini momboyni de quando aca un ruin 
como tu, trata de guerras (Mart.); aracae N. ahe 



Digitized by 



Q^oo^z 



309 

poromboaguiyeni de quando aca un ruin como tu 
haze alguna hazafia (Mart.). 

Rd idem est ac cue con los nombres que tienen por 
final la r, ut : tayr^ hijo que fue ; che ygar^ cobae 
esta fu^ mi canoa; tayagu piri pellejo de puerco. 

R^ idem quod rir^: chemand r/ despues que yo muera. 

R^j particula que reciben en la composicion los verbos 
que llaman de ro y algunos nombres que salen del 
temiy ut : mimbt flauta, cheremimbl &c. como queda 
dicho en el Arte. 

Red, particula de asseveracion en lo que se dice 6 oye 
con reflexo, y en particular en modos sentenciosos: 
ayete y^ angd red assi dicen que es; hindo co red 
veis como es lo que dixe; hiya que red ya con la 
maldicion ; hiya mburu red idem. El P. Bandini des- 
pues de aver dicho que el sol excedia con su her- 
mosura a todas las estrellas, afiade en un sermon 
de la Virgen alabando su hermosura: co nandecl 
pord habd nabenguaray tene ebocoy red, na guiyabo 
ruguay aete, Explicando el P. Pompeyo: o quam 
magna est domus Domini &c. ma ypiahayndetey 
tepico Tupd renda rai ra, guaete catu pico cheyd 
yeobonangague^) gubicha poromboeQa ngopa ngopa 
eteramo ra^ red &c. 

Recoet^ muchos : angeles N. muchos angeles, hecoete hd 
muchedumbre. 

Recei 1. rehei en frente, por derecho: curugu N. yquai 
passo por en frente de la cruz; amboyoehey poner 
una cosa en frente de otra ; acepl pite reheygudra 
los antipodas (Nic). 

Rehcj posposicion del Ablativo cuyo relativo es hece, 
el reciproco guec^V potius oyeh^, el reciproco mii- 



^) p. 256, I : yecobondgague. 



Digitized by 



Google 



3IO 

tuo es oyoehe, significa »por« : aypobae rehe por esso, 
nderehe ayu vengo por ti, por tu causa. Nota que 
con el verbo ayco hablando de personas, dice »pecar« ; 

— contra, ut: opud cherehel. cheri se levanto con- 
tra mi; — en: emoi ndeyerobiaha Tupd rehe pon tu 
confianza en Dios. Es posposicion que piden mu- 
chos verbos, ut: chemaendua hece me acorde del &c. ; 
lo mismo dicen las otras dos posposiciones ari 1. 
rij el rehe es mas universal;— »con« de compaflia: 
abarehe panga ereho pota con quien quieres yr? 
(Mend.); este »con« de compafiia es mejor con rehebe, 

Rehebe »con« de compaftia: eru ayacd ypo N. trae el 
cesto con lo que tiene dentro ; ombaraete N. yya- 
gulye fue vencido con su fortaleza, id est: no ob- 
stante su fortaleza (Insaurr.). El relativo hecebe, 
reciproco guecebe 1. oyehebe, reciproco miituo oyoe- 
hebe y significa a vezes »successive«: oyoehebe hebe- 
gudra cosas que se succeden unas a otras ; V. yoe- 
hebe; — en el mismo tiempo : omboyahu nangd, hecebe, 
Tupdnee mardngdtu porubo le bafio, usando en el 
mismo tiempo las palabras de Dios; habla de la 
forma del bautismo; chemongeta rehebe 1. rehebe- 
ramo omano yegaptd mientras me estaba hablando 
en el mismo tiempo murio de repente. 

Rehegua pertenecencia. V. gua.r. 

Rehey V. recey. 

Rehey A vezes es lo mesmo que rehebe: orenomongeta 
rehey etey Peru ruri vino Pedro en el mismo tiempo 
que estabamos hablando. 

Rey ^) ola, es muy usada : pehoqueci que rey atajadlo ola ; 

— a caso: ayohu rey lo hall^ a caso sin buscarlo; 
mitd rey dixo un Indio, hablando de un niiiito de 

^) p. 114: rey. 

Digitized byCjOOQlC 



311 

padre no conocido; anemombota rey dessee sin con- 
seguirlo, equivale al note l. tey, 

Reydpe en bolviendo: chereyape 1. chereyapee^ ayapone 
lo hare en bolviendo, ndereyape en bolviendo tu; 
heyape relativo, gueyape reciproco (Ru;z) ; poco usado. 

Ri es lo mesmo que rehe, posposicion del Ablativo ; se 
suele posponer a los pronombres: cheri por mi, pe- 
ndi por vosotros, dice ndi por la narigal que le 
precede; ribe es lo mesmo que rehebe. 

Rie 1. riye es particula que a vezes usan en la negacion 
del preterito imperfecto 6 plusquamperfecto del sub- 
juntivo, E. G. ndohoy cherie tamo no iria; ndoyapoy 
cherie tanto no lo haria. El P. Bandini la usa en 
un sermon del Espiritu Santo, y dice assi: aypo pe- 
nembiyuca teyngue rehegua reta meme raco or^j 
ndoropoyi cherie tenid Tupd eteranio heco rerobia 
habagui, oreri pepudramo yepe, hey yerobiari bee 
amOj ha^ aete &c.; el ndoropoyt cherie tiene esta 
fuerza: no es possible 6 no es facil, podernos apar- 
tar &c. 

Rire despues : corire despues desto 6 para adelante, de 
aqui adelante; se suele usar con todos los verbos, 
pero conjugados por pronombres, aunque en algu- 
nas partes, donde no se habla tan pulido lo usan 
con las notas, y assi checarurire se deve decir y 
no acaru rire ; re es lo mesmo que rire, ut: che- 
mano r^ despues que yo muera. Juntandose con 
alguna diccion que acaba en consonante, puede dexar 
la r y tomar la final de la diccion d la qual se lle- 
gare, ut: hechagir^ 1. hecharircy ocanymbire 1. oca- 
nirire, hend&bire 1. hendurire &c. Con este rire 
negado y amd\, tamos^ haze el tiempo »sino ubiera«, 
como se dixo en el Suplem. del Arte, Apendix 3. 
Rir^ amo sin negacion dira »si ubiera«, ut: nde- 



Digitized by 



Goo^(z 



312 

mardngatu rire amo, nandenupdiche rae si ubieras 
sido bueno, no te ubieran agotado. 

Rire/ solo despues que : che onHpd X. ymardngatu solo 
despues que yo le agote, es bueno ; checaru X. che- 
piatd solo despues de aver comido tengo fuerzas. 

Rire et^ mucho despues que : ocaru X. oho fiiese mucho 
despues de aver comido. 

Rireme 1. rirebe 1. riremey 1. reme al punto, luego que: 
hae rireme omano y luego al punto murio; arete 
rireme luego despues de la iiesta &c. 

Ro, particula de composicion; desta particula se hablo 
en el Arte. Al fin del verbo dice jpues, ola, mira 
que«: ney angaro ea pues; ney eyeobacd, curucu 
apobo, tahecharo (Nic.) ea pues santiguate a ver si 
lo sabes.^ eyapo mburu ro ea pues, hazlo en hora 
mala; ehechaquero, ndererodne ola, mira que te em- 
bestird; se usa con el imperativo y permissivo. Ro 
narigal pospuesto »poner«, ut: ahecobiaro pongo 
trueco; ayapeard 1. anapeard^) amontono, anado. 

Royre finalmente, usase con dolor de lo que sucede ; eii 
eme hae yepe chupe, roire 1. aroyre oguereco megud 
aunque le dixe que no lo comiesse, finalmente le 
hizo dano. V. aroyre, 

Rombf finalmente, por ultimo. Nicolas despues de aver 
referido los varios beneficios que todos los dias 
recibimos de los santos angeles acaba: rombt na- 
mano mbotaramo, acoiramongatu oyeporard catube 
&c. y por ultimo estando nosotros para morir, en- 
tonces sf &c.; rombti idem. 

Ra al fin del verbo y nombre »poner, anadir«; los nom- 
bres los haze verbos activos poniendoles d los que 
no empezaren por h la relacion y vel ii, ut : pepo 

^) Tesoro no lo tiene. Cfr. Vocab.^ anadir, amon- 
tonar, monton (de aped superficie). 



Digitized by 



Google 



313 

plumas, aypeporu cheruy pongo plumas a mis flechas ; 
ypi principio, anyplru doy principio; api punta, ana- 
pirii anado a la punta. Exc. acotiru poner trampa 
d la caza, et similia, que por no tener relativa son 
neutros. 

Rtid 1. i'ugud si, en duda quando se pregunta, si es esto, 
si es aora el tiempo &c. : dng N. tepiche ayapone 
si lo he de hazer.^ dng N. pipo acoi teco agutyey 
catu orerubicha imande recohdpe guare erereco yebi 
uca orebe (Band.) num in tempore hoc restitues reg- 
num Israel ? hae N. panga ogueraha chembae si por 
ventura fue el que llevo mis cosas (Mend.); — pues, 
ut : oa rugud tepanga pues no se cayo } agulye ru- 
gud pd pues no basta ? (Arag.) 

Ruguay es la negacion que ordinariamente incluye el 
verbo »sum, es, est«, ut: na chemba^ N. no es mio; 
na ayporami N, no es assi. En el futuro y en el 
optativo 6 subjuntivo haze ruguaychene no sera 6 
no fuera 6 no fuesse: curiautamd nachembo^ha ru- 
guayche ra^ oxala no fuera mi maestro ; na herobia- 
pirdma ruguayche amo no fuera creible. En los 
gerundios y subjuntivos se pospone desta manera: 
ahd hae tey chupe, na guihobo ruguay yepe le dixe 
de balde que iria, pero no fuf; nachehaihuramo 
rugtiay no amandole yo. Tal vez dexan el na y 
usan solamente el ruguay, ut: anebe tegaort catu 
pipe ruguay hece omaemo (Band.) por esso no le 
mira con buenos ojos ; inbae abai ruguay tepe ftde- 
reiquaa quaay au como si fuera cosa difficuhosa 
no la sabes ; es lo mesmo que : tegaort catu ey- 
mbtpej mbae abay ey tepe. Mucho uso tiene esta 
particula con el gerundio: guiyabo, eydbo &c. en 
las proposiciones enfaticas. V. Suplem. Cap. 9. 

§•4. 



Digitized by 



Google 



314 

Rui con tiento: epoco rui hece tocale con tiento; ayque 
rui medio e»itre, assomdme; aiiec rui chupe le ha- 
ble entre dientes medio mascando y dudando en lo 
que me ha de decir; Hee rui rui oguereco chebe 
dixome ragones sin peso ; cheremimborard yrui catu 
chebe lo que padezco es moderado, me dexa sosse- 
gar ; guegaypipe omboruy chehemoyro con sus lagri- 
mas me aplaco (Band.) ; chemboru mboruy yagua- 
rete el tigre vino tras mi callandito ; onemboruy che- 
mbotabt potabo es astuto para engaftarme (Ruiz) ; 
rui rui assi assi ; aycoruy ruy estoy assi assi (Mart.) ; 
acuytd^) ruy ruy dngaii ebocoy es pala pequefta essa. 

Rupi por : corupi por aqui ; tecoquaa eyrecorupi por no 
saber el estilo y costumbre ; tecoquaa eyhape idem; 
ybi yacaturupigua los que estdn por todo el mundo; 
— hazia : ybirupi omae yepi siempre mira hazia al 
suelo ; — con : Payrupi ahdne ir^ con el Padre ; 
cherupiguar^ los que vinieron conmigo; oyoupi oho 
fueron juntos; — segun, conforme: Tupd remimbota- 
rupi note ace oicone la persona ha de vivir conforme 
Dios quiere; na cheremimbota rupi rugudy no fue 
de mi voluntad ; gurupi ymbaraet^ salio a su padre 
en las fuerzas. 

Rupibe con: nde N, ahane ire contigo; gupibe oguerahd 
llevolo consigo; oyoupibe oico estdnjuntos; youpibe 
pibe unos tras otros; — luego que: obahe rupibe 
luego que llego. V. hupibe, 

T. 

Ta si, del varon: Preg. erecaru pdngaf Resp. ta si he 

comido; la muger dice hee; ta ndaey chupe no le 

di el si; — »assi es« oyen contar alguna cosa y 

dicen : ta assi es ; tambien despues de aver dicho 6 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



315 

referido alguna cosa, acaban con ta; el P. Pompeyo 
lo usa mucho en sus sermones : • ta entona si assi 
passa, dessa manera es; tacherayretd Tupd nande- 
yara onenioyro peemene si, hijos mios, assi es, hijos 
mios, Dios Nuestro Seilor se ha de enojar con vos- 
otros (despues de averle dicho la causa porque). 
Tambien la usan quando acaban de hazer alguna 
cosa con tiento, como seria encaxar bien un palo 
en otro, van provando poco a poco ora de una 
manera, ora de otra, y assi como el palo entra, y 
se assienta bien en el otro, luego dicen: ta dessa 
manera, esta como deve estar. 

Ta, terminacion de gerundio, ut: yyuheyta desseandolo. 

Td ola : eyo td ola ven, dice el Indio a su muger, a otro 
varon dixera: eyo rey ; si lo dice con enfado, dira: 
eyo mburu rey. 

Ta conaco es cierto, verdad: ta cotiaco Tupd nande- 
raihu es cierto que Dios nos ama. 

Taeque es permissivo del verbo ae, usanlo en las deter- 
minaciones de hazer alguna cosa, como queda dicho 
en el escolio de dicho verbo, y tambien quando se 
despiden y piden Hcencia, ut: taeque cheretdmbipe 
herahabo se me permita, deme licencia de Uevarlo a 
mi pueblo, rige gerundio. 

Tag tras, sonido: tag hey dio un estallido. V. Tes. 

Tague medio: haguehna cheayaca ya esta a la mitad 
mi cesto ; itu rague ohobaytt mbta encontro la gente 
a medio campo (Mend.). 

Tay esso no, guarda (Ruiz), la usan tambien quando han 
errado : E. G. haziendo el carpintero la senal con 
la cuerda moxada en el palo, si al labrarlo passa 
la raia, dice: tay ylapa oyabi ah que erro la azuela; 
— 6 que: tay haSe note ndeao rey 6 que lindo 
esta tu vestido (Mart.). 



Digitized by 



Google 



3i6 

Taino, particula del optativo : aha tamo ebapo rae oxala 
fuera alla; usase tambien antepuesto, ut: tamo co- 
bae chereQapipey ahecha dnga aipo cheptd hohacoti 
guitecobo rae via (Band.) oxala viera yo con mis 
ojos esso adonde suele yr mi coragon. En los 
tiempos del subjuntivo y en los gerundios lo mesmo 
es tamo que amo; desta particula se hablo bastante- 
mente en el Arte. 

Tange hdpe apressuradamente. 

Tapia.r siempre: pemaend tapiarique, chaque nandereca- 
pidne estad siempre en vela, mirad que nos han de 
coger de repente; mbad tapid 1. tapiarigua cosa 
ordinaria; arete tapia los domingos; juntandose con 
persona dice »vecino« : na quiegua tapiara ruguay- 
che no soy natural 6 morador de aqui. 

Tapicha semejante, como : co rapicha semejante a esto ; 
diez rapicha como diez, poco mas 6 m^nos ; chera- 
picha mi proximo. No lo dira varon a la hembra, 
et e contra. 

Taquicue.r atrds: N. coti hdzia atrds; N. pegua 1. N. rigua 
los que estdn atrds ; N. rupigua los que vienen atrds ; 
yoaqutcue quicueri oho fueron unos tras otros; cke- 
raquicue rupi oce saHo tras de mi; ndahaquuue qm- 
cueri no dexo rastro. V. Tes.: yaguarete ohaqut- 
quero el tigre se le acerco, le gateo por de tras. 

Tate lo contrario : emombeu tat^ emeque chenee no digas 
lo contrario de lo que he dicho (Mend.); ytat^ amo- 
mbeu mba^ referi al revez la cosa de lo que passo 
(Band.); oyotatd heco andan difTerentes en costum- 
bres ; amboyotate hazer que esten encontrados, como 
dos palos que no se miran &c. 

Te pues: mard tepe heconi pues como estd? mard te 
pangd na pemba^apoy pues porque no trabajais.^ 
chehoramo te, ndeabe equa pues yo voy ve tu tam- 



Digitized by 



Q^oo^z 



317 

bien; che&amo te, erobia catu pues yo lo digo, creelo 
(Ruiz); — ciertamente: ndete ndereyapoy ndequayta- 
guera tu ciertamente no has hecho lo que te mando 
y los otros sf (Band.); cote che ayapo ves que yo 
ciertamente lo hago, pero yo hago esto, los otros 
no (Band.); cote Peru ou velo aqui que viene Pedro; 
cote arai ruri ves como viene tempestad; cote naco 
cata aqui ; — aunque : oyapote bind aunque lo haze, 
pero &c. (Ruiz) ; poco usado. En el permissivo se 
usa y dice »para que«: tahate para que vaya; ta- 
yapopdj tapttuiite quiero hazerlo todo para descan- 
zar ; emonate tapeho ybape (Arag.) para que dessa 
manera os vais al cielo. 

Te muchas vezes es lo mesmo que aete: ahe ypochl, 
chete 1. cheaete ani fulano es vellaco, pero yo no. 

Te differenciar : nderobate pareces otro en el rostro; 
and onembote amome angel mardngatu rami etey 
onemoyngobo transfigurat se in angelum lucis; one- 
mbote nandeyara Jesu Christo Tupd namo gueco 
quabeenga transfigurose ; nditey Tupd nanderathu 
no se differencia el amor que Dios nos tiene, nos 
ama igualmente; Tupd mbohapt personaramo yepe, 
aete Tupd namo gueco pipe nditey vel Tupd mbo- 
hapt personaramo yepe, heco aete nditey aunque 
Dios es trino en las personas, es uno en la divi- 
nidad. 

Tecatu muy : yyabaete iV.> ypochi N,, ycatuplrl N, &c. 
es muy fiero, es muy malo &c. ; tecatu pico ahe tou 
yqutra 6 que gordo que esta fulano (Band.). 

Tecatuy 1. tecatuay mesmo: Tupd N. el mismo Dios; 
Tupd guetdmengua tecoorl apirey oyecohuha teca- 
tuay rehe oyecohu baerd mamo nande mona Dios 
nos crio para que gozassemos de la misma biena- 
venturanza que el goza. Nicolas muchas vezes lo 



Digitized by 



Google 



3i8 

pone despues de la posposicion, ut: chenee rehe 
tecatuay; chenee pipe tecacatuay &c. 

Teco: por tener esta diccion variedad de significados se 
pone en este tratado, significa pues >ser«, ut: che- 
reco mi ser, mi condicion; nda tecoruguay ebocoy no 
es modo de vivir esse (Mend.). Se usa tambien como 
verbo de pronombre, ut: ybiraiyarugu rano chere- 
coramo siendo yo alcalde. V. Verbos irregulares 
aico 1. chereco. 

Teco angaipa, tecobay, tecotabi, tecopochi, teco maranday, 
teco menguangatu vida mala 6 pecado; para la 
significacion de pecado lo suelen usar de preterito: 
ndereco angaipacue, nderecobaygue &c, A^. mara- 
ngatu virtud, N. porombo^ catu vida exemplar; 
N, tapia 1. teconay 1. tecoyfiay 1. tecoti costumbre, 
mana; tecoay tambien dice »costumbre«. V. Tes. : 
teco ay dy 1. aybay mala costumbre; N. aybi 1. 
angau estado 6 condicion vil, ruin; N. tey ociosidad; 
N. poriahu pobrega; N, aci trabajo 6 enfermedad; 
N, aguiyei 1. maraney salud ; este segundo tambien 
dice »pureza« 6 »virginidad«; N. porendubey 1. 
porerobiarey desobediencia; N. orl apirey 1. angatu- 
rdmbete apirey 1. tecayndabari notegua apirey gloria 
etema; N. yoyaiga^Xddid, justicia; N. yabay ^sidido 
difficultoso, trabajoso 6 pesado; N. yoabt estado 
diverso ; yoecoabi se differencian en las costumbres ; 
tecoy yabe conforme, ut : cherecoy yabe aico ando 
como siempre, es lo mesmo que cherecocue rupi 
ayco; atec obee Aoy leyes, ahecobeel^ enseiio 6 acon- 
sejo, N. monangaba ley, atecomofia hago leyes, 
pero ahecomona dice : anadir 6 achacar a uno mas 
de lo que ha hecho; atecoquaa soy sabio, aheco- 
quaa se, conozco su condicion; ambotecoquaa le 
ensefio; amboecoquaa hago que sepa su officio 6 



Digitized by 



Q^oo^z 



319 

occupacion ; aheco modng suspeche d^l ; ahecopia 1. 
aheconii 1. notnt encubro las faltas agenas; ayee- 
copia, ayeeconomi me escuso ; ahecoabi 1. ayabl heco 
me differencio de ^l; atecoabi erre 6 pequ^, ayee- 
coabi idem; aheco mboubicha 1. amboecoubicha le 
engrandezco; aheco mboapip^ 1. amboecoapip^ le 
humillo; tecohaba negocio 6 cuydado 6 lugar en 
que esta; conico cherecohd aquf vivo 6 esto es de 
lo que cuydo ; petey Tupdralhu cherecohaba solo un 
negocio tengo que es amar a Dios; chereco recod 
habarupi segun los varios officios 6 empleos que 
tengo ; guecohabey heconi se pone en officio ageno ; 
tecohabey tambien dice »ausencia«: cherecohabeyme 
ndeporiahu catune en ausentandome de ti, has de 
padecer mucho. V. tequaba: tequabey. 

Tecoce desseo, gana, voluntad : na cherecocei ebapo che- 
hohagud rehe no tengo gana de yr alla. 

Tecocue vida passada 6 caso acontecido : pehendu angd 
N, amOj yma yyayebae cu^ oyd un caso que acon- 
tecio antiguamente. 

Tecord officio y occupacion que ha de tener : ndayquaay 
cherecord no s^ lo que he de hazer, la occupacion 
que he de tener. Negado dice quedar fuera de si, 
por el espanto 6 temor &c. Na hecordi etey aipo 
rechaca viendo esso se quedo fuera de si perdido, 
sin poder hazer accion alguna, como un tronco. 

Tecoete muchos: angeles recoete es lo mesmo que ange- 
les reta 1. reit; tecoet^hd muchedumbre. En lo 
negativo dice tecoete ey »pocos«, ut: guecoete ey 
ogueroguarini van k la guerra siendo pocos, lo 
mesmo que gueta ey, 

Tecopa acabamiento: tata anaretdmengud ndahecopabi- 
chene el fuego infernal no se ha de acabar. 

Tecopabe dice >junta de muchos«, ut: orerecopabe aipo 



Digitized by 



Goo^(z 



320 

oyapo esso lo hizimos nosotros todos juntos (Band.); 
orerecopabe guardina nico ard este es el dia en que 
nos hemos de juntar (Tes.). 

Tecopl diligencia, ut: cherecopi cherubupe le sirvo y 
ayudo bien d mi padre. 

Tequaba idem ac: tecohaba morada. 

Tequara el que esta, anda &c., idem ac tecohara: angay- 
pabari N. el pecador; ybtpe N. los que viven en 
el mundo ; ycaray eybaerami N. los que viven como 
infieles ; Ttipd upe N. los que sirven a Dios ; emona 
N. los que se portan de essa manera &c. 

Tecohabamo 1. tequabamoi costumbre; guequabamoi^) 
oho fuese como acostumbra (Tes.); ndereco habamo 
tereyapo hazlo como sueles; guequabamoi ahe oico, 
onemombeguabo se confiessa solo por cumplimiento 
(Band.). 

Teco tetiro para todo, ut: heco tetird chebe me es util 
para todo. Tambien puede decir » inconstante « , ut: 
heco tetird ahe no es estable. 

Tecote^ de su naturaleza, de suyo : oime abe ace rembi- 
apo amo guecote^ rupi ymardngatu flotebae (Nic.) 
ay algunas obras que de suyo son buenas. 

Tee verdadero, proprio, mismo : Tupdray te^ el verda- 
dero Hijo de Dios ; na cheafidte^ ruguay no es mi 
pariente estrecho; chemba^ te^ mis cosas proprias; 
7ideretdmenguate^ es de tu mismo pueblo; ayutetf 
vengo de proposito; ndayute^y vengo acaso. 

Tey sin causa: chenupa tey aii me agoto de balde; tey- 
ngatu cheacaca me rifio sin causa ; yaha nande pinda 
reytica tey vamos a hechar nuestros anguelos, aun« 
que sea de balde, vamos a provar fortuna; aiie- 
mombeu tey dicen: quando se confiessan, y no: co 



^) Tesoro: guequamo. 

/Google 



Digitized by ^ 



321 

mulgan; anemombeti tey aii menti en la confession. 
Con verbos de decir significa »mentir« : oyabo tey 
mintiendo 6 deciendolo de balde; teypo oyabo sin 
causa, sin verdad lo dice ; ndateyy ynangaipa mbta 
guiydbo no miento en decir que la gente es vellaca 
(Mend.) ; ndatey guara ruguay Tupdnee, hupiguara 
catu no son de balde las palabras de Dios 6 men- 
tirosas, sino verdaderas (Mend.). Pospuesto a nari- 
gal haze ndey, ut: toy ndey eme no este de balde. 

Tey tepafiga tiene fuerga de causal: ypockt etebae catu 
nico aba, ma tey tepanga mbla opacatu oporombote- ' 
coqua au plpe ypid erobangayni, ymbotablbo ra^ 
(Nic.) es ^erversissimo este hombre, pues de balde 
con su mala doctrina &c. 

Tey tey repetido »siempre, sin que ni para que« : ereyu 
tey tey^jji/iptri siempre vienes a verme sin que ni 
paia que. Con la negacion eme dice »no diga, no 
piense« : ayablramo yepe, na chenilpdyche pone, tey 
tey emeque &c. no diga aunque yo erre, quigas no 
me agotara, que si sera agotado. Aqui el primer 
tey es terzera persona del permissivo, ae decir, y 
el segundo tey es la particula de la qual tratamos; 
teretey eme no pienses ; peye tey eme no penseis &c. 
A vezes anteponen tey ime, ut: tey ime co teco 
aguiyei tareco en lugar de decir: tareco tey hne co 
teco agutyei. 

Tey ne, particulas prohibitivas : ereyapoteyne mira que 
no lo hagas ; peyapo teyne mirad que no lo hagais. 
Pero en la terzera persona mejor recurrir al per- 
missivo negado, E. G. toyapotey eme que mire que 
no lo haga de balde. 

Tey con el permissivo »dexa, dexad« : tey toque dexa que 
duerma ; tey tayapo dexa que yo lo hare ; tey toho 
7nburu dexa que se vaya en hora mala, tob^ usitatius. 

21 



Digitized by 



Goo^(z 



322 

Teyipe en publico: teyitape idem; d teytpe aqui en pu- 
blico; abareyiyucti muchfssimos Indios; chereyi los 
mios, mi parcialidad. 

Tembi sobras: tetnbiu remblri las sobras de la comida; 
amoembl dexe algo. 

Temi 1. tembiy partfcula que haze participio passivo cuyo 
relativo es h, recfproco g, corresponde al participio : 
dilectus a me, a te &c. de la lengua latina, vel: 
quem ego diligo, tu diligis &c. como queda dicho 
en el Arte; aquf afiado, que muchas oraciones de 
recfproco, las usan tambien por relativo, E. G. ofre- 
cieron al nifio los dones que avian traydo de su 
pueblo ombae guetd agui guembiruf-^ 1. hembirure 
ogueropobee mitangi upe; assf como en la lengua 
latina se puede decir: munera a se allata, vel mu- 
nera, quae ipsi attulerunt, pues uno y otro se ex- 
plica por el temi. Con ramo haze Ablativo absoluto : 
cheremienduramo oyendolo yo, nderembiechagamo 
viendolo tu &c. 

Temimboacipe contra la voluntad: hemimboactpe yepe 
ahd fuf contra su voluntad, a su pesar. 

Ten recio : ten ey ^) Ibtra oyna 1. yblra rini esta el palo 
fixo, mui recio (Band.); ten areco chepope tengolo 
assido fuertemente con las manos (Ruiz); ten ay 
a?not ybtraybtpe fixe fuertemente el palo en el suelo. 

Tenonde adelante, del que camina: equa N. vete adelante; 
— antes : arete renonde yhoni antes de la fiesta 6 
vfsperas de la fiesta se fue; peyco quie cherenonde 
estaos aqui para quando yo venga (Arag.); ndere- 
nonde aipota cobae esto quiero antes que a tf (Insaurr.). 

Tenondea prever, prudencia: N. ey hape sin prudencia; 
ndoguerecoy N. no tiene prudencia, no preve las 

^) Tesoro : ai s. v. ten. 

Digitized byCjOOQlC 



323 

cosas ; ahenonded guihobo me adelante yendo ; che- 
fpibae enonded preveo lo que me puede suceder (Band.). 

Tepaco pues: che tepaco ambo^ ra^ pues yo le ensenava? 
el P. Bandini le da este sentido: es possible que 
yo el ensenava? tepacord equivale al gudete paco, 
este es mas usado. 

Teque ?td 1. teque rano 1. teque no ra I. teque nandu 
mira que, ea ya: tande mardngatu teque no ra 1. te- 
que nandu mira que seas bueno, que no lo sueles 
ser (Mend.); toyapo teque nandu pues mire que lo 
haga; epud raibi teque rano ea ya levantate. 

Terdj pregunta dubitat. : che terd ahdne si he de yr yo? 
oquie terd^quarahi si entro el sol? Poniendo ka^ ^or 
delante da este modo de hablar: ha^ qmce terd y 
mi cuchillo? id est: que se ha hecho 6 quien lo ha 
llevado; ha^ Peru terd y Pedro? que se ha hecho 
1. y Pedro no viene? &c. segun las circunstancias 
(Mendoza). 

Tera^ 1. potius teraiij^) particula que usan equivocandose 
en Ilamar uno por otro: caguUerait, ayertire cttri- 
bind cquivoqueme, vino quise pedir, no agua; Peru 
teraif 1. teratt erre, Pedro quiero decir, aviendole 
llamado por otro nombre. 

Tero pues: ehechatero \. chaterd mirslo pues. Tiene otro 
sentido. V. Tes. 

Teteau Interj. del que dessea: teteau ahechd 6 si le viera 
por el amor que le tengo (Band.). 

Yetiro qualquiera : embou cunumi N. embiame un mucha- 
cho qualquiera que sea; — varios: mba^ N. varias 
cosas; hecomardngatu N. sus muchas y varias vir- 
tudes; ereyco N. ya estas en una parte, ya en otra, 
no assientas el pie; aico tettrd tird chupe le sirvo 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



324 

de todo ; tetiro eynie en ningun lugar ; eheca tettro- 
ngatu buscalo en todas las partes ; tettruay ^) idem, 
poco usado; tetirongatumetne todos, con meme; 
apartado lo usa Nicolas en un sermon: teco mard- 
ngatu tetiro oyehememe etey beramt henoyna. 

Ti que no : ti oguerobiatepace cufia quepegiiare que no, 
pues avia la persona de creer a suefios de mugeres ? 
(Band.) Es tambien Interj. de admiracion, usala el 
que oye algo de que se admira, y de quando en 
quando repite ti, 

Ti ya: aha ycoti ya me voy; eyapi mburuti ea ya 
tirale ; — ola : ndebe aeti ola a ti digo ; aguiye ti 
basta ola. 

Ti costumbre: cherembiporuti lo que yo suelo usar; 
poromboeharatt el que suele ensefiar; cheho hati 
donde suelo yr. Con nombres tal qual vez se usa, 
ut : quue riruti lo que suele ser vaina del cuchillo ; 
— lugar de las cosas : abatiti maisal ; trigoti trigal ; 
nombotiy I. ombotigue mbae no ha dexado cosa; 
nditibi no esta ; Pay tibeyhape en donde no esta el 
Padre ; ytibeyramo faltando el &c. V. Tes. para los 
otros sentidos. 

Ti se suele juntar con las particulas co, po, che, d y 
dice ticOj tipo, tiche, tid &c. ; es lo mesmo que te- 
nicOy tenipo, teniche, tenid &c. 

Ti ani de ninguna manera, ut: ereyapo panga} Resp. ti 
ani de ninguna manera, impossibilita lo dicho. 

Tietepe ah, es lo mesmo que guaete, pero poco usado. 

Tip ya : hindo tip ya lo dixe yo ; — ola : curitey eyo tip 
ola ven presto, y la usan a vezes en los apodos 
desta suerte: va uno brazeando, y dicenle: oyepicuy 
oicobo nandu tip parece quc va vogando; chaterd 

^) Tesoro no lo tiene. 

Digitized byCjOOQlC 



325 

acangao oya nandu tip a los que tienen cabellos 
duros sin limpiarlos &c. 

Tipo por ventura, lo mesmo que nipo, 

Tiqtierd l. etiquera guarda esso no. 

Tiro (equivale al yepe^ aun, y se usa elegantemente : hu- 
gul mardngatu aceriai "^yugu abtarey opupu hete 
pacatui rupi yyao mouunibabo , ybtaramo tiro ociri 
ctrtca rano (Nic.) aun corriendo hasta al suelo; 
quarepotiyu oro yapipe yyape rupi, yptrupi tiro, 
ombobera bera herecobo rano lo doraron por de 
fuera, y aun por de dentro (Nic); pitunamo iiro 
ombae' apo aun de noche trabaja; tiro et^ hasta aun: 
cuna ttro etd oporoybo quaa hasta aun las mugeres 
saben flechar; chetiro et^ amo ndayapoyche ra^ aun 
yo mismo, no lo ubiera hecho; — qualquiera: mbae 
tiro 1. tetiro qualquiera cosa. Con la negacion »de 
ninguna manera« : ani tiro et^ no, de ninguna ma- 
nera ; ndahayche tird etene en ninguna manera ire ; 
tirud ete idem, pero menos usado. 

Titt del que haze como donayre de lo que dice 6 haze 
el otro : titi miren con que sale. Item de admira- 
cion y complacencia : titt yga qudndete ra a que 
bien va la canoa; titi ao catiipiri picord 6 que lindo 
vestido es este. 

Titi 1. titii temblor: chepid titli dame latidos el coragon, 
temo grandemente. 

Tobdbo por enfrente, por delante : cherobdbo oqua passo 
por delante de mf. 

Tobay en frente: cherobai en frente de mi; chemotngo 
guobay pusome en frente de si; amboobay cor- 
responder, pagar 6 vengar ; amboyobay carear ; gua- 
rini hape guobaychua oyuca mato en la guerra a 
su contrario; ahobaychuaro I. ahobaychuarH puede 
decir: le correspondo, y tambien: hago me lo ad- 



Digitized by 



Google 



326 

versario. Item companero que ayuda a llevar alguna 
cosa entre dos : cherobaychua reyranio ndaruri hacl- 
bae por no tener compafiero no traxe al enfermo 
(Mendoza). 

Tobaibdbo bocca arriba, ut: hobaibabo 1. obaibabo heconi, 

Tobapi bocca de alguna cosa, hinc : ta robaptpe abahe 
llegue al entrada del pueblo ; teo robapiyme ndere- 
coramo nde mbopid tttti ndeangaypapaguerane 
quando estaras a las puertas de la muerte &c.; 
ndebahe robaplyme ornano murio poquito antes que 
llegasses (Mendoza). 

Tobapibo bocca abaxo : hobapibo amoy puselo bocca 
abaxo. 

Tobaque en presencia: guobaque oguereco tienelo junto 
a si; onemboobaque odma pusosele delante; Tupd 
robaquegua los bienaventurados ; mbae tepugui hat- 
htipt yblpegtia, ybapegua robaque que . son essas 
cosas amables de la tierra en comparacion de las 
celestiales? 

Tobe dexa, dexad : tobe yepe dexalo assi, tobe range 
dexa esso por aora. 

Tog Interj. del que se enfada de las demasias 6 porfias. 

Toto del que da matraca. 

Toy^^ 1. ototoy del que se admira. 

Toii del que se admira de cosa grande: tecatu pico ahe 
toii yquira 6 que gordo es fulano (Band.). 

Tu I. tutu admiracion del varon, es muy usado : tu ayaca 
guagu et^ pucuy cuna omboobapibo herecobo 6 que 
lleno y colmado trae aquella muger su cesto ; y mu- 
chas vezes lo juntan con ma^ E. G. tu^ ma yptahay 
ndugu etey tepico Tupd renda rae rd o quam magna 
est domus Domini (Pompeyo). 

^) Tesoro: totdt 

Digitized byCjOOQlC 



327 

Tucuy idem est ac tepucuy I. tenucuy. 

Tunibl lexos : humbi otna alla esta lexos, como uh cerro 

que de lexos apenas se divisa ; ahenduumbigi note 

oflo apenas como de lexos. 

u. 

Ucii 1. ucuy lexos : ucu agui ayu vengo de lexos ; — alla : 
ucu Tupdretdme alla en el cielo, ucuy heconi alla 
esta, ucupe cherecoramo estando alla lexos; — aquel: 
abapucuy qui^n es aquel? es lo mesmo que abape 
uciiy f 

Apendice d los Adverbios. 

Puede esta lengua hazer de los verbos adverbios 
para lo qual van las reglas siguientes: 

1. Pospuesto lo radical del verbo absoluto 6 neutro 
(ora sea de pronombre, ora de notas) imediatamente a 
otro verbo, se haze adverbio, E. G. cheporiahu soy pobre, 
ayco poriahu vivo pobremente, apita me quedo, anee 
pita pita hablo a paradillas, tartamudeando. 

2. Lo mesmo se ha de entender de los verbos acti- 
vos hechos absolutos 6 n^utros por las partfculas poro, 
ye I. ne, yo I. fio, E. G. aporoathu amo, anee porathu 
chupe le hable amorosamente ; anemomirtngatu me hu- 
millo mucho, ayerure nemomiringatu pido muy humilde- 
mente; oyoalhu catu se aman mucho miituamente, ono- 
pltibo yoathu catu se ayudan igualmente con mucho 
amor. 

3. Todo verbo que en la composicion muda la ^ vel 
A en r tambien aqui la muda en r. De tapicha que dice 
»semejante«, sale elverbo: cherapicha es mi semejante 
6 tengo semejante, en que muda la t en r, pues se dira: 
ypord rapicharey es hermoso incomparablemente. Aqui 



Digitized by 



Q^oo^z 



328 

nota que tambien dicen ypord hapicharey, pero parece 
que qiiando el Indio usa de este genero de oraciones 
con // no lo haze adverbio, sino que lo dexa Verbo y 
dice : es hermoso, sin que tenga igual. Suele dexar la r 
y tomar la consonante final del verbo a que se Uega: 
amombtgatdngatu lo aprete fuertemente; tambien dicen 
ratdngatu 1. hatdngatu y muchos ay que la dexan del 
todo y dicen atdngatu. De este genero de adverbios 
es ^l que uso Nicolas en un exemplo hablando de un 
mogo, que assi como acabo de hablar, murio de repente : 
aipo hey recobe maraeyngatu esso dixo con vida y sa- 
lud; tambien pudo decir: hecobe maraeyngatu haziendolo 
verbo, como insinue arriba, que si hubiera querido ha- 
zerlo nombre, hubiera dicho con reciproco: aipo hey 
guecobe maraeyngatu ptpe. Los que en la composicion 
no mudan la ^ en r tampoco aqui: tabi tonto, chetabl 
soy tonto, erehee tabi etd has hablado tontissimamente. 
4. Si el verbo que se pospone fuere activo, no sera 
adverbio, sino verbo, y el antecedente sera el caso pa- 
ciente del dicho verbo activo, como queda dicho en el 
Arte, hablando de la composicion de los verbos ; aypea 
es activo que dice »lo aparto«; posponiendolo a otro 
verbo desta suerte: ahaihupea dira: le he apartado el 
amor que le tenia, ayeaihupea he apartado el amor que 
yo me tenia, mi amor proprio. Nota que tambien dicen: 
ahaihucany, ayeaihucahy siendo assi, que el cany es verbo 
absoluto, y aunque es verdad que tambien se puede de- 
cir: ahaihu mocahy, ayeaihu mocahy que son mas pro- 
prios para decir: le he perdido 6 me he perdido el 
amor &c., no obstante, a los antecedentes usan en este 
mesmo sentido. La razon sera porque quando el 
Indio dice: ahaihu cahy quiere decir: no ay mas en 
mi, se acabo el amor que yo le tenia, que equivale 
al otro. 



Digitized by 



Google 



329 

En las composiciones pues a las quales se pospone 
el verbo activo, no ay adverbio, sino verbo con el caso 
paciente que le precede ; sin embargo se hallan algunos 
que en nuestro romance los explicamos adverbialmente. 
Deste genero son los radicales de los verbos activos 
que empiegan por // relativa que pospuestos la mudan 
en r, ut : ahendu reroogdngatu le escuche pacientemente ; 
Jesu Christo nandeyara gugul mardngatu omombuca 
ralhubey nande ralhupape N. S. Jesu Christo derramo 
su sangre sin amarla, esto es: liberalmente, por puro 
amor de nosotros. Tambien pueden decir: heroogdngatu , 
hathubey como queda dicho arriba. No se puede hazer 
esta composicion con todo verbo activo y menos con 
los que se hazen activos por la particula mo, sino con 
los que fueren capaces de dar el sentido del adverbio 
que queremos explicar, aunque lo radical no empiece 
por h y assi bien se puede decir: ahathu ahocecatu le 
amo excessivamente, que es lo radical del verbo aya- 
hoce le excedo, y es lo mesmo que ahalhuporoahocecatu 
1. yeahoce catu. 

5. Del verbal haba salen muchos adverbios; si se 
anteponen, mas usados son con la posposicion pe 1. me 
y pospuestos mas usados sin ella, E. G. poropoihuhabey- 
me omongeta 1. ojnongeta poropoihuhabey le hablo sin 
respecto ; y nota que en los afirmativos, si se posponen, 
no usan del verbal, sino del infinitivo, ut: poropoikucatu- 
hape anee 1. afiee poropolhucatu le hable con respecto 
y no catuha. 

6. Los que se formaren de los verbos activos, si ante- 
puestos no se hizieron absolutos por el poro, se han de 
usar con la relacion, porque dicen relacion a su caso 
paciente, ut: haihubey 1. haihuhabey 1. haihuhabeyme 
omombuca dice relacion a la sangre, pero los que no 
dixeren relacion, antepuestos siempre se han de hazer 



Digitized by 



Q^oo^z 



330 

absolutos : poropihibey 1. poropthicabey 1 . poropihicabeyme 
oQuru se deslizo sin tener de que agarrarse. Pospuesto 
mas usado es oguru plhicabey que pihibey. 

7. Hallo que tal qual vez usan de los participios bae 
1. plra adverbialmente, ut: yyoyaeybae ahdihu Tupd 1. 
ahalhumboyoya pirameyngatu Tupd amo a Dios incom- 
parablemente, y quedemonos aqui con Dios, sin passar 
a otra cosa, a quien oxala todos amaramos incompara- 
blemente, y ceda todo a mayor gloria del mismo Dios 
y bien de las almas. • 



FINIS. 



Digitized by 



Google 



ERRATA. 

Pag. 20, 1. 9 leg. comparativo. 



27,2 


» 


iran. 


32, 2 


» 


amboyeJiM, 


55. n. 


» 


qua. 


58, 1. 20 


» 


de (pro te). 


61, 6.7. 


» 


ynimbd; si ay otro, el uso 


63, 5 infr. 


» 


caerse. 


65, 10 


» 


sino. 


72,8 


» 


estrello vel estrelle. 


73. 3 


» 


peyepld upi. 


93. 3 infr. 


» 


ychibeybae (Tesoro : ychiymbae). 


99, 5 


» 


haihuptrey, haihuptrerey (contra tex- 
tum). 


113, 4infr. 


» 


hemimo(m)beucue. 


123, 2 infr. 


» 


nde^tamo. 


131, 10 


» 


nandeho. 


152, 2 


» 


rerocupabi. 


236,4 


» 


ndayapobeychene. 


240 ult. 1. 


» 


dure. 


253. 10 


» 


veslo. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 




Digitized by 



Google 





Digitized by 



Google